K a g e P r o j e c t 22.07.17 / Файлов: 10440 / Скачано: 376  
  Главное  
  Архив субтитров  
  Проекты по переводу  
  Статьи  
  Инструменты  
  ЧаВо  
  Форум  
  Поиск  
 
 
  Новости  
  RSS  
  Архив новостей  
  Контакт  
  E-Mail  
  ЛС на форуме  
  Рекомендуем  
  Timber Maniacs Fansubers
Фансаб-банда Палата 666
黒神 - цундерефагготрия, суровый русский фансаб и немного slice of life...
2S-Shoujo - кладовая переводов сёдзё
Shojosei - переводы сёдзё и дзёсэя
 
  Наш баннер  
     
  Kage Project - база любительских переводов аниме и азиатского кино.  
   
     
     
  Адаптируем субтитры SRT под свою оцифровку  
  Автор - Kage - категория - Субтитры  
 
Фразы постоянно выводятся раньше или позже чем нужно.
Фразы постепенно начинают выводиться раньше или позже чем нужно.
     
     
  Внутренние и внешние субтитры. В чем их различие.  
  Автор - Ramzes-III - категория - Субтитры  
 
Эту статью я написал, в очередной раз, наткнувшись у Кейджа в форуме технической поддержки на вопрос "как выдрать встроенные субтитры?".
     
     
  Обзор форматов субтитров.  
  Автор - DraCat - категория - Субтитры  
 
SubRipper (*.srt), SAMI (*.smi), SubViewer (*.sub) v1 & v2 (Submagic), MicroDVD (*.mdv,*.sub) , SubStation Altha (*.ssa) v.4, JACOsub (*.js), Real Text&SMIL (*.smil,*.rt,*.smi), Sasami2k script (*.s2k), QTtext (*.txt), TMPlayer subtritres (*.sub)
     
     
  SSA - Sub Station Alpha  
  Автор - Сергей Рыгин - категория - Субтитры  
 
В связи с появлением фильтров, позволяющих в реалтайме накладывать на видео титры в формате ssa, хотелось бы обратить на него внимание фансэбберов.
     
     
  Формат Скрипта Sub Station Alpha v4.00+  
  Автор - Ramzes-III - категория - Субтитры  
 
Этот документ содержит перевод оригинальной спецификации описывающей внутреннюю структуру субтитров в формате SSA/ASS. Однако это не дословное изложение спецификации.
     
     
  Правила разметки субтитров  
  Автор - Baka Voice ;-)> - категория - Субтитры  
 
Перед каждым фансаббером встает вопрос: как оформить субтитры? Есть 2 рабочие альтернативы:
     
     
  Таймирование скриптов по звуку  
  Автор - Сергей Рыгин - категория - Субтитры  
 
Не секрет, что большинство фансабберов делают переводы на русский с титров, снятых с ДВД, вышедших в США. Соответственно и тайм-код просто берется оттуда. В этом подходе есть два недостатка.