|
Вступление.
Перед каждым фансаббером встает вопрос: как оформить субтитры?
Есть 2 рабочие альтернативы:
1) ssa-шный скрипт, с абсолютным позиционированием текста, разноцветные субтитры
и прочие прелести. Возможности ssa безграничны, есть программа, которая позволяет
их более-менее легко реализовывать - это SubStationAlpha (http://www.eswat.demon.co.uk/).
2) Субтитры srt (либо какие-то другие, smi, например, которые технически отличаются
только тем, что их менее удобно править в блокното-подобных программах) в режиме
"plain text" (неформатированный текст).
Так же существует третья, гипотетическая возможность. Каждый формат субтитров
поддерживает сложные форматирования. Единственный недостаток - я не видел программ,
которые позволяли бы в режиме конструктора вносить в субтитры форматирование
(как это делает SubStationAlpha). Соответственно, если вы хотите раскрасить,
например, srt-шник, вам надо изучить формат (доки по нему еще надо поискать!),
и вручную в каждой строчке прописать ее положение на экране, цвет и прочий шоколад.
Лично я на такой подвиг не способен.
Warning! Если кто-то знает софт, который может форматировать
srt-шники или smi-шники, пожалуйста, сообщите мне их названия/адреса в интернете!
Я же со своей стороны напишу обзор по ним, и буду активно их использовать в
работе.
!Под "фразой" в субтитре я понимаю весь текст, который
одновременно выведен на экран. Фраза может состоять из нескольких предложений,
впрочем, и предложение - из нескольких фраз. Вводится это понятие исключительно
для удобства.
Часть 1. Оформление.
Предположим, вы выбрали субтитры в режиме "plain text".
Вы встанете перед проблемой обозначения в субтитрах разных явлений, которые
на ДВД-диске скорее всего были выделены цветом-положением на экране. Уже существует
фансабберская традиция разметки текста, следы которой всплывают в буржуйских
фансабберских скриптах и даже на двд-дисках (в тех случаях, когда авторы не
хотят заморачиваться сложными субтитрами, например, Армитаж, который релизился
на английском языке, соответственно, ДВД несет в себе субтитры для глухих).
1. В круглые скобки () забираются комментарии автора (пояснения к отдельным
словам, и т.д.). Следовательно, нельзя использовать круглые скобки внутри смысловой
части субтитров.
2. Переводы надписей и вообще, любого текста, появляющегося на экране, обычно
забираются в квадратные скобки []. Хотя в принципе их все-таки можно забирать
в круглые, но лучше этого не делать, если вас к этому ничего не побуждает.
3. Прямая речь. Субтитры на 99.9% состоят из прямой речи. Соответственно, нельзя
перед каждой фразой ставить тире. Это мешает смотреть и сжирает бесценное место,
в которое вы пытаетесь упихать фразу.
4. Если в одной фразе встречается прямая речь нескольких человек, которые находятся
в кадре, тогда и только тогда перед словами каждого ставится тире.
5. Если в одной фразе встречается прямая речь нескольких человек, причем один
из них находится за кадром, речь того, кто находится за кадром, забирается в
квадратные скобки []. При этом речь того, кто находится в кадре, дается без
тире вначале.
6. Если в одной фразе сошлись: речь человека, который находится в кадре; речь
человека, который находится за кадром; перевод надписи, тогда: речь того, кто
в кадре - без тире; речь того, кто за кадром - в квадратных скобках; перевод
надписи - в круглых скобках.
7. Причем, если во фразе сходятся фраза без скобок, фраза в квадратных скобках,
фраза в круглых скобках (согласно вышеописанным правилам использования скобок),
то они должны располагаться в следующем порядке: сверху вниз - сначала фраза
без скобок, потом в квадратных скобках, потом в круглых. По рангу убывания значимости
фразы. Это связано с тем, что человек читает сверху вниз, и лучше он недочитает
ваши комментарии (или перевод надписи), чем речь персонажа.
8. Крики толпы забираются в квадратные скобки, даже если в кадре показана эта
самая толпа. Если же во фразе содержится выкрик отдельного человека из толпы,
и его легко идентифицировать в видеоряде - то его речь будет без скобок.
9. В английском языке встречаются такие обозначения: [xxx...?], [xxx...!], где
ххх - текст. В русском языке эта последовательность знаков препинания НЕПРАВИЛЬНА!
Надо писать [xxx?..] и [xxx!..] (везде 2 точки) соответственно. Так же нет пробела
перед точкой, что часто встречается в буржуйских фансабах.
10. Длина строки в субтитрах четко фиксирована. Мы предполагаем, что зритель
пользуется дефолтными настройками плагинов/плейеров, из чего и исходим. 38 символов
корректно отображаются всегда, 40 символов - примерно 10% машин перенесут последнее
слово на новую строчку, 44 символа - переносов станет значительно больше.
Следовательно, если в вашем субтитре 3 строчки - каждая должна быть не больше
38 символов. 2 строки - как минимум одна не должна превышать 38 символов.
Часть 2. Кухня фансаббера.
На кухне у фансаббера должно быть следующее:
1. Видеоплейер. Требования к нему: чтобы он умел работать в режиме "поверх
всех окон", по клавишам перематывать видео вперед-назад, естественно проигрывал
субтитры и по возможности поддерживал опцию "загрузить субтитры".
В данный момент я пользуюсь плейером LightAlloy, (www.neurosoft.ru/alloy). Он
не умеет только обновлять субтитры, когда уже какой нибудь суб подгружен (в
процессе правки иногда очень нужно посмотреть на результат), но вообще я для
вывода субов использую плагины типа VobSub ^_^
2. Текстовый редактор. Он должен отображать количество знаков в строчке. Больше
от него ничего не требуется. Я использую Aditor.
3. VirtualDub или что-то подобное, чтобы выставлять тайминг дополнительных субтитров,
т.е. найти кадр начала, кадр конца для будущего субтитра, и снять с них тайминги.
4. Редактор/конвертер субтитров. Перед тем, как выкладывать что-либо куда-либо,
надо открыть титры в редакторе, чтобы он исправил (или просто сообщил вам) все
ошибки, которые могли появиться от вашего вмешательства в субтитры. Как показывает
практика, очень часто случайно убивается цифра из тайминга, появляются лишние
пустые строки (либо наоборот, исчезают необходимые). Я пользуюсь SubRip.
Существуют редакторы, которые позволяют делать это все (или большую часть),
но мне не попадались такие, в которых было бы удобно и приятно работать. Если
вы знаете что-либо о таких редакторах (либо являетесь создателем такового) -
пожалуйста, пришлите мне информацию и ссылки, я обязательно внесу в эту статью
обзор такого редактора.
Заключение.
Надеюсь, следование несложным правилам, описанным в первой части, позволит
вам повысить юзабилити ваших скриптов. Помните, непривычные обозначения режут
глаза еще сильнее, чем плохой русский язык.
Если кто-либо найдет ошибки в данной статье, или нерассмотренные аспекты, или
если у кого-либо будут комментарии и уточнения - я с радостью рассмотрю их и
включу в статью.
|
|