Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 45
|
Добавлено: Вт Авг 13, 2024 6:04 am |
|
|
Хотя, конечно, связка です могла быть здесь опущена, поскольку говорят на просторечии. |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1149
|
Добавлено: Вт Авг 13, 2024 12:16 pm |
|
|
kobo
と言うわけか — «выходит/получается/значит, (что)...» или «то есть...», а иногда и вовсе может опускаться. Оно просто с выводом подытоживает вышесказанное. Тут вопрос необязателен, а скорее, даже не нужен. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 45
|
Добавлено: Вт Авг 13, 2024 21:22 pm |
|
|
Apostol, благодарю.
Хотелось бы по максимуму не помещать в третью реплику то, что подразумевается, тем более, что в следующей реакции на неё нет.
Весь кусок диалога:
- Ведь у тебя нет ошибки, а?
- Я хорошо знаю этого типа.
- Три года прошло/спустя три года, [значит/получается]. |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1149
|
Добавлено: Вт Авг 13, 2024 22:43 pm |
|
|
kobo
Поставьте многоточие, и пусть каждый сам додумывает: «Значит, спустя три года опять...».
И первая фраза коряво звучит. Лучше: «Ты точно уверен?» |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 45
|
Добавлено: Ср Авг 14, 2024 3:34 am |
|
|
Apostol, どうも有難う.
Цитата: | «Значит, спустя три года опять...» |
Придётся где-то так, но предложение, как ни крути, чуть выбивается из широкого контекста. Спишу это на недостаток оригинала. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 45
|
Добавлено: Пн Авг 19, 2024 5:21 am |
|
|
Доброго времени суток.
О событии пятилетней давности известно обоим.
Как бы перевести вопрос одного другому:
5年前の再現になってもいいのか?
В частности, интересует словарное соответствие 再現になる и передача в переводе второй морфемы の. |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7334 Откуда: Минск
|
Добавлено: Пн Авг 19, 2024 19:16 pm |
|
|
kobo
再現になる — это «повторится». Произойдёт заново. Вторая の тут используется для "вкладывания чувств", то есть усиления реплики. Всё предложение я перевёл бы так: «Что, снова, как пять лет назад?» |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 45
|
Добавлено: Вт Авг 20, 2024 2:36 am |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso, спасибо.
Цитата: | «Что, снова, как пять лет назад?» |
Я так понимаю, если здесь попытаться передать форму разрешительного наклонения てもいい как "можно [с]делать", получится что-то нескладное типа Можно ли повториться тому, что было 5 лет назад? |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1149
|
Добавлено: Вт Авг 20, 2024 3:30 am |
|
|
kobo
てもいい тут, скорее, будет «нормально ли, что...»
Нормально ли, что\По-твоему, нормально, что всё будет как пять лет назад? |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7334 Откуда: Минск
|
Добавлено: Вт Авг 20, 2024 5:04 am |
|
|
*посмотрел на предыдущие посты*
*понял, что забыл про いい* |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 45
|
Добавлено: Вт Авг 20, 2024 14:09 pm |
|
|
Apostol, благодарю.
Цитата: | てもいい тут, скорее, будет «нормально ли, что...»
Нормально ли, что\По-твоему, нормально, что всё будет как пять лет назад? |
Верно, тут у формы значение не разрешения, а целесообразности или естественности действия.
Sa4ko aka Kiyoso,
Цитата: | *понял, что забыл про いい* |
коварная форма, может встречаться и без も - て[で]いい. |
|
|
|
К началу |
|
Verrueckter Junge
Переводы

Зарегистрирован: 18.04.2008 Сообщения: 184 Откуда: Питер
|
Добавлено: Вт Авг 27, 2024 21:35 pm |
|
|
Помогите с несколькими моментами =))
1. В ансабе\руссабах пишут "призрак", но по смыслу подходит "участник по-совместительству" - этот вариант, кстати, пара сайтов предлагает.
岡は天本(あまもと)先生から 幽霊部員として
掛け持ちが認められてるんや
掛け持ちの
幽霊部員が あと6人おる
2. Тут же может быть не "сестра", а просто "девушка"?
ような 仲ようなったおネエちゃんに
なんやかんやツメられた時にな
3. Здесь имя "Кёдзи" переводится как "Две столицы" или наподобие "Киотец второй", учитывая, что, вероятно, "Кёити" - это "Киотец первый"? или "Кёити" иначе?
京一(きょういち) 京子ときて 京二って… |
|
|
|
К началу |
|
Nesitach
Переводы

Зарегистрирован: 29.09.2008 Сообщения: 32 Откуда: Калининград
|
Добавлено: Вт Авг 27, 2024 22:01 pm |
|
|
Verrueckter Junge
1. 幽霊部員 — «Мёртвая душа», участник, который существует только на бумаге, на деле его никто не видел, как призрака. 掛け持ち — «По совместительству», т.е. мёртвая душа на самом деле занимается чем-то другим, а здесь просто числится.
2. Да. Это едва ли не более распространённый случай, чем настоящая сестра.
3. В (не столь) давние времена сыновьям достаточно часто давали имена с порядковым номером. Полагаю, тут перечислены имена детей некой семьи, которые начинаются на Кё, Кёити (первенец), Кёко (девочка), Кёдзи (второй сын). Так что уместнее "Киотец второй". |
|
|
|
К началу |
|
Verrueckter Junge
Переводы

Зарегистрирован: 18.04.2008 Сообщения: 184 Откуда: Питер
|
Добавлено: Вт Авг 27, 2024 22:40 pm |
|
|
Nesitach
3. А "Кёити" тут можно перевести как "Киотец первый"? и у "Кёко" тоже перевод связан с Киото? |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7334 Откуда: Минск
|
Добавлено: Ср Авг 28, 2024 0:44 am |
|
|
Verrueckter Junge
У Кёко, Кёити и Кёдзи одинаковый первый иероглиф, "столица". -ко - типичное окончание женских имён ("дитя"), плюс девочек в принципе в эту считалочку детей не принимали, то есть числовые иероглифы давали только мальчикам. |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
|
Powered by : phpBB © | Время : 0.1347с | SQL-запросов : 11 | Gzip : Вкл.
|