Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Помогите перевести
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 11, 12, 13, 14, 15  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 45

СообщениеДобавлено: Вт Авг 13, 2024 6:04 am   Ответить с цитатой

Хотя, конечно, связка です могла быть здесь опущена, поскольку говорят на просторечии.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1149

СообщениеДобавлено: Вт Авг 13, 2024 12:16 pm   Ответить с цитатой

kobo
と言うわけか — «выходит/получается/значит, (что)...» или «то есть...», а иногда и вовсе может опускаться. Оно просто с выводом подытоживает вышесказанное. Тут вопрос необязателен, а скорее, даже не нужен.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 45

СообщениеДобавлено: Вт Авг 13, 2024 21:22 pm   Ответить с цитатой

Apostol, благодарю.
Хотелось бы по максимуму не помещать в третью реплику то, что подразумевается, тем более, что в следующей реакции на неё нет.
Весь кусок диалога:
- Ведь у тебя нет ошибки, а?
- Я хорошо знаю этого типа.
- Три года прошло/спустя три года, [значит/получается].
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1149

СообщениеДобавлено: Вт Авг 13, 2024 22:43 pm   Ответить с цитатой

kobo
Поставьте многоточие, и пусть каждый сам додумывает: «Значит, спустя три года опять...».
И первая фраза коряво звучит. Лучше: «Ты точно уверен?»
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 45

СообщениеДобавлено: Ср Авг 14, 2024 3:34 am   Ответить с цитатой

Apostol, どうも有難う.
Цитата:
«Значит, спустя три года опять...»

Придётся где-то так, но предложение, как ни крути, чуть выбивается из широкого контекста. Спишу это на недостаток оригинала.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 45

СообщениеДобавлено: Пн Авг 19, 2024 5:21 am   Ответить с цитатой

Доброго времени суток.

О событии пятилетней давности известно обоим.
Как бы перевести вопрос одного другому:
5年前の再現になってもいいのか?

В частности, интересует словарное соответствие 再現になる и передача в переводе второй морфемы の.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 7334
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Пн Авг 19, 2024 19:16 pm   Ответить с цитатой

kobo
再現になる — это «повторится». Произойдёт заново. Вторая の тут используется для "вкладывания чувств", то есть усиления реплики. Всё предложение я перевёл бы так: «Что, снова, как пять лет назад?»
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 45

СообщениеДобавлено: Вт Авг 20, 2024 2:36 am   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso, спасибо.
Цитата:
«Что, снова, как пять лет назад?»

Я так понимаю, если здесь попытаться передать форму разрешительного наклонения てもいい как "можно [с]делать", получится что-то нескладное типа Можно ли повториться тому, что было 5 лет назад?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1149

СообщениеДобавлено: Вт Авг 20, 2024 3:30 am   Ответить с цитатой

kobo
てもいい тут, скорее, будет «нормально ли, что...»
Нормально ли, что\По-твоему, нормально, что всё будет как пять лет назад?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 7334
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Вт Авг 20, 2024 5:04 am   Ответить с цитатой

*посмотрел на предыдущие посты*
*понял, что забыл про いい*
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 45

СообщениеДобавлено: Вт Авг 20, 2024 14:09 pm   Ответить с цитатой

Apostol, благодарю.
Цитата:
てもいい тут, скорее, будет «нормально ли, что...»
Нормально ли, что\По-твоему, нормально, что всё будет как пять лет назад?

Верно, тут у формы значение не разрешения, а целесообразности или естественности действия.
Sa4ko aka Kiyoso,
Цитата:
*понял, что забыл про いい*

коварная форма, может встречаться и без も - て[で]いい.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Verrueckter Junge

Переводы



Зарегистрирован: 18.04.2008
Сообщения: 184
Откуда: Питер
СообщениеДобавлено: Вт Авг 27, 2024 21:35 pm   Ответить с цитатой

Помогите с несколькими моментами =))

1. В ансабе\руссабах пишут "призрак", но по смыслу подходит "участник по-совместительству" - этот вариант, кстати, пара сайтов предлагает.

岡は天本(あまもと)先生から 幽霊部員として
掛け持ちが認められてるんや

掛け持ちの
幽霊部員が あと6人おる

2. Тут же может быть не "сестра", а просто "девушка"?

ような 仲ようなったおネエちゃんに
なんやかんやツメられた時にな

3. Здесь имя "Кёдзи" переводится как "Две столицы" или наподобие "Киотец второй", учитывая, что, вероятно, "Кёити" - это "Киотец первый"? или "Кёити" иначе?

京一(きょういち) 京子ときて 京二って…
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Nesitach

Переводы



Зарегистрирован: 29.09.2008
Сообщения: 32
Откуда: Калининград
СообщениеДобавлено: Вт Авг 27, 2024 22:01 pm   Ответить с цитатой

Verrueckter Junge

1. 幽霊部員 — «Мёртвая душа», участник, который существует только на бумаге, на деле его никто не видел, как призрака. 掛け持ち — «По совместительству», т.е. мёртвая душа на самом деле занимается чем-то другим, а здесь просто числится.

2. Да. Это едва ли не более распространённый случай, чем настоящая сестра.

3. В (не столь) давние времена сыновьям достаточно часто давали имена с порядковым номером. Полагаю, тут перечислены имена детей некой семьи, которые начинаются на Кё, Кёити (первенец), Кёко (девочка), Кёдзи (второй сын). Так что уместнее "Киотец второй".
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Verrueckter Junge

Переводы



Зарегистрирован: 18.04.2008
Сообщения: 184
Откуда: Питер
СообщениеДобавлено: Вт Авг 27, 2024 22:40 pm   Ответить с цитатой

Nesitach

3. А "Кёити" тут можно перевести как "Киотец первый"? и у "Кёко" тоже перевод связан с Киото?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 7334
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Ср Авг 28, 2024 0:44 am   Ответить с цитатой

Verrueckter Junge
У Кёко, Кёити и Кёдзи одинаковый первый иероглиф, "столица". -ко - типичное окончание женских имён ("дитя"), плюс девочек в принципе в эту считалочку детей не принимали, то есть числовые иероглифы давали только мальчикам.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 11, 12, 13, 14, 15  След.
Страница 12 из 15
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям