Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Помогите перевести
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 45

СообщениеДобавлено: Чт Июл 04, 2024 3:53 am   Ответить с цитатой

Apostol, спасибо. Пока решаю, что выбрать, приведу часть диалога. Может, появятся ещё соображения.
А (которому показывают фото представителей группировки): ゲリラみたい.
Б: そうだね. 政治的な背景もあって政府も簡単には把握できないでいる.
А: それじゃ...
Б: ああ, ただのならず者たちよりはましだ. 奴らの目的は政府に打撃をあたえることと活動資金...

活動資金 - тоже хотелось бы узнать русское соответствие.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 7330
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Чт Июл 04, 2024 4:22 am   Ответить с цитатой

活動資金 — "военный бюджет" же, нет?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 45

СообщениеДобавлено: Чт Июл 04, 2024 10:30 am   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso, благодарю.
Цитата:
活動資金 — "военный бюджет" же, нет?

Подходит, но контекстуально. Если бы нашёлся устоявшийся русский перевод, было бы неплохо.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1149

СообщениеДобавлено: Чт Июл 04, 2024 12:49 pm   Ответить с цитатой

kobo
Недостаточно контекста. Например, не понятно, кто говорит. Если это члены правительства, возможно, имеется в виду, что это им будет «непросто удержать контроль над правительством». Без дополнительного контекста хочется сделать «правительство» подлежащим, но все примеры использования 把握, которые я видел, были с управляемым словом. В общем, трудно сказать наверняка.
Устоявшегося перевода для 活動資金 не нашёл, но как я понял, это что-то вроде «средств для осуществления деятельности». Типа, «рабочий капитал» (не уверен). В контексте правительства я бы использовал, например, «бюджетные средства». Насчёт «военного бюджета», честно говоря, не уверен.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 45

СообщениеДобавлено: Пт Июл 05, 2024 0:52 am   Ответить с цитатой

Apostol, большое спасибо.
Не утомляя более широким контекстом, скажу, что по изучении остановился на варианте "政府 - подлежащее, 把握する - в одном из переносных значений".
Лишь этот вариант (из четырёх возможных) не нарушает смысловой связи между репликами диалога.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
ramix

Переводы



Зарегистрирован: 19.10.2014
Сообщения: 374

СообщениеДобавлено: Вс Июл 07, 2024 14:28 pm   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso:
ramix
Не, с моим слухом можно даже не пытаться(

Когда записывал, забыл громкость выкрутить до базового значения
Версия погромче, возможно, так будет что разобрать
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 45

СообщениеДобавлено: Пн Июл 15, 2024 21:25 pm   Ответить с цитатой

Доброго времени суток.

Вне контекста и какого-либо глагольного управления как можно перевести словосочетание "Xを起点に", где X - название города?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 7330
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Пн Июл 15, 2024 21:33 pm   Ответить с цитатой

kobo
Имеется в виду, что город стал/будет/назначен/выбран стартовым пунктом для чего-то, или что в городе что-то началось. Причём не обязательно в плане пути, в плане действий/деятельности тоже. Дальнейшее зависит от глагола.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 45

СообщениеДобавлено: Вт Июл 16, 2024 3:36 am   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso, спасибо.
Цитата:
Имеется в виду, что город стал/будет/назначен/выбран стартовым пунктом для чего-то, или что в городе что-то началось. Причём не обязательно в плане пути, в плане действий/деятельности тоже. Дальнейшее зависит от глагола.

А если всё же отойти от описательного перевода к более буквальному? Интересуют падежные отношения X и 起点.
Скажем, X - Минск. Тогда возможны два варианта, да?
1. В исходном пункте [-] Минск ("ни" обозначает место нахождения или принадлежности).
2. От исходного пункта [-] Минск ("ни" обозначает обратную исходность).
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 7330
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Ср Июл 17, 2024 0:54 am   Ответить с цитатой

3. Винительный падеж в случаях, когда имеется в виду "сделаем Минск стартовой точкой" (после "ни" идёт глагол с соответствующим значением).
Вообще, примеры: "Мы начали путешествие в Минске (либо вышли из него, либо это первый город, который посетили в рамках путешествия); "Наша борьба/кампания началась в Минске"; "Наша компания открыла первый офис в Минске"; "Мы решили сначала набрать фанатов в Минске" (то есть Минск как отправная точка музыкальной карьеры). Что-то в этом духе.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 45

СообщениеДобавлено: Ср Июл 17, 2024 7:00 am   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso, благодарю.
Цитата:
3. Винительный падеж в случаях, когда имеется в виду "сделаем Минск стартовой точкой" (после "ни" идёт глагол с соответствующим значением).

Это в принципе соответствует словарному выражению "…を起点とする" начинать с/считать от чего-л. с заменой управления на に.
Цитата:
Вообще, примеры: "Мы начали путешествие в Минске (либо вышли из него, либо это первый город, который посетили в рамках путешествия); "Наша борьба/кампания началась в Минске"; "Наша компания открыла первый офис в Минске"; "Мы решили сначала набрать фанатов в Минске" (то есть Минск как отправная точка музыкальной карьеры). Что-то в этом духе.

А в этих примерах を起点 опускается, оставляя "Минск" с показателем места に, при этом последующий глагол получает в значении оттенок "сперва/сначала/в первый раз". Понятно.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Velanger



Зарегистрирован: 22.12.2015
Сообщения: 10

СообщениеДобавлено: Сб Июл 27, 2024 7:12 am   Ответить с цитатой

Спасибо хранители Kage.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 45

СообщениеДобавлено: Вт Авг 13, 2024 0:35 am   Ответить с цитатой

Приветствую.

А указывает Б на причастность к событию определённого лица. Как можно перевести третью фразу в диалоге?
Б: まちがいないんだな
А: 俺は奴をよく知ってる
Б: 3年ぶりと言うわけか
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1149

СообщениеДобавлено: Вт Авг 13, 2024 4:09 am   Ответить с цитатой

kobo
«Выходит, 3 года спустя опять *контекст*» (например, «...опять взялся за старое»).
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 45

СообщениеДобавлено: Вт Авг 13, 2024 5:59 am   Ответить с цитатой

Apostol, спасибо.
А уже знает об этом лице по событиям трёхлетней давности и уверен, что оно участвует в текущих.
Б спрашивает (част. か даёт здесь вопрос?), не ошибается ли А - прошло ведь 3 года.
Переводить ли тут わけ как "дело/обстоятельства" или оно входит в состав оборота? Было бы здесь …訳ですか, тогда понятно ("выходит/получается, что...?").
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.
Страница 11 из 15
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям