Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 45
|
Добавлено: Чт Июл 04, 2024 3:53 am |
|
|
Apostol, спасибо. Пока решаю, что выбрать, приведу часть диалога. Может, появятся ещё соображения.
А (которому показывают фото представителей группировки): ゲリラみたい.
Б: そうだね. 政治的な背景もあって政府も簡単には把握できないでいる.
А: それじゃ...
Б: ああ, ただのならず者たちよりはましだ. 奴らの目的は政府に打撃をあたえることと活動資金...
活動資金 - тоже хотелось бы узнать русское соответствие. |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7330 Откуда: Минск
|
Добавлено: Чт Июл 04, 2024 4:22 am |
|
|
活動資金 — "военный бюджет" же, нет? |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 45
|
Добавлено: Чт Июл 04, 2024 10:30 am |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso, благодарю.
Цитата: | 活動資金 — "военный бюджет" же, нет? |
Подходит, но контекстуально. Если бы нашёлся устоявшийся русский перевод, было бы неплохо. |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1149
|
Добавлено: Чт Июл 04, 2024 12:49 pm |
|
|
kobo
Недостаточно контекста. Например, не понятно, кто говорит. Если это члены правительства, возможно, имеется в виду, что это им будет «непросто удержать контроль над правительством». Без дополнительного контекста хочется сделать «правительство» подлежащим, но все примеры использования 把握, которые я видел, были с управляемым словом. В общем, трудно сказать наверняка.
Устоявшегося перевода для 活動資金 не нашёл, но как я понял, это что-то вроде «средств для осуществления деятельности». Типа, «рабочий капитал» (не уверен). В контексте правительства я бы использовал, например, «бюджетные средства». Насчёт «военного бюджета», честно говоря, не уверен. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 45
|
Добавлено: Пт Июл 05, 2024 0:52 am |
|
|
Apostol, большое спасибо.
Не утомляя более широким контекстом, скажу, что по изучении остановился на варианте "政府 - подлежащее, 把握する - в одном из переносных значений".
Лишь этот вариант (из четырёх возможных) не нарушает смысловой связи между репликами диалога. |
|
|
|
К началу |
|
ramix
Переводы

Зарегистрирован: 19.10.2014 Сообщения: 374
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 45
|
Добавлено: Пн Июл 15, 2024 21:25 pm |
|
|
Доброго времени суток.
Вне контекста и какого-либо глагольного управления как можно перевести словосочетание "Xを起点に", где X - название города? |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7330 Откуда: Минск
|
Добавлено: Пн Июл 15, 2024 21:33 pm |
|
|
kobo
Имеется в виду, что город стал/будет/назначен/выбран стартовым пунктом для чего-то, или что в городе что-то началось. Причём не обязательно в плане пути, в плане действий/деятельности тоже. Дальнейшее зависит от глагола. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 45
|
Добавлено: Вт Июл 16, 2024 3:36 am |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso, спасибо.
Цитата: | Имеется в виду, что город стал/будет/назначен/выбран стартовым пунктом для чего-то, или что в городе что-то началось. Причём не обязательно в плане пути, в плане действий/деятельности тоже. Дальнейшее зависит от глагола. |
А если всё же отойти от описательного перевода к более буквальному? Интересуют падежные отношения X и 起点.
Скажем, X - Минск. Тогда возможны два варианта, да?
1. В исходном пункте [-] Минск ("ни" обозначает место нахождения или принадлежности).
2. От исходного пункта [-] Минск ("ни" обозначает обратную исходность). |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7330 Откуда: Минск
|
Добавлено: Ср Июл 17, 2024 0:54 am |
|
|
3. Винительный падеж в случаях, когда имеется в виду "сделаем Минск стартовой точкой" (после "ни" идёт глагол с соответствующим значением).
Вообще, примеры: "Мы начали путешествие в Минске (либо вышли из него, либо это первый город, который посетили в рамках путешествия); "Наша борьба/кампания началась в Минске"; "Наша компания открыла первый офис в Минске"; "Мы решили сначала набрать фанатов в Минске" (то есть Минск как отправная точка музыкальной карьеры). Что-то в этом духе. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 45
|
Добавлено: Ср Июл 17, 2024 7:00 am |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso, благодарю.
Цитата: | 3. Винительный падеж в случаях, когда имеется в виду "сделаем Минск стартовой точкой" (после "ни" идёт глагол с соответствующим значением). |
Это в принципе соответствует словарному выражению "…を起点とする" начинать с/считать от чего-л. с заменой управления на に.
Цитата: | Вообще, примеры: "Мы начали путешествие в Минске (либо вышли из него, либо это первый город, который посетили в рамках путешествия); "Наша борьба/кампания началась в Минске"; "Наша компания открыла первый офис в Минске"; "Мы решили сначала набрать фанатов в Минске" (то есть Минск как отправная точка музыкальной карьеры). Что-то в этом духе. |
А в этих примерах を起点 опускается, оставляя "Минск" с показателем места に, при этом последующий глагол получает в значении оттенок "сперва/сначала/в первый раз". Понятно. |
|
|
|
К началу |
|
Velanger
Зарегистрирован: 22.12.2015 Сообщения: 10
|
Добавлено: Сб Июл 27, 2024 7:12 am |
|
|
Спасибо хранители Kage. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 45
|
Добавлено: Вт Авг 13, 2024 0:35 am |
|
|
Приветствую.
А указывает Б на причастность к событию определённого лица. Как можно перевести третью фразу в диалоге?
Б: まちがいないんだな
А: 俺は奴をよく知ってる
Б: 3年ぶりと言うわけか |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1149
|
Добавлено: Вт Авг 13, 2024 4:09 am |
|
|
kobo
«Выходит, 3 года спустя опять *контекст*» (например, «...опять взялся за старое»). |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 45
|
Добавлено: Вт Авг 13, 2024 5:59 am |
|
|
Apostol, спасибо.
А уже знает об этом лице по событиям трёхлетней давности и уверен, что оно участвует в текущих.
Б спрашивает (част. か даёт здесь вопрос?), не ошибается ли А - прошло ведь 3 года.
Переводить ли тут わけ как "дело/обстоятельства" или оно входит в состав оборота? Было бы здесь …訳ですか, тогда понятно ("выходит/получается, что...?"). |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
|
Powered by : phpBB © | Время : 0.1406с | SQL-запросов : 11 | Gzip : Вкл.
|