Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
ramix
Переводы

Зарегистрирован: 19.10.2014 Сообщения: 374
|
Добавлено: Вт Май 28, 2024 6:46 am |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso
понял. Большое спасибо |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 47
|
Добавлено: Вт Июн 11, 2024 7:45 am |
|
|
Доброго времени суток.
Будет вопрос по переводу косвенной речи в этих трёх (или двух) предложениях (в тексте запятых/точек нет). Сперва вот они (женская речь):
父の部下だった人が[пропуск в один знак]教えてくれたの[конец первого предложения или нет]身代金の交渉に行った人を兵隊が射殺した。だから交渉は打ち切りになったって。 |
|
|
|
К началу |
|
Nesitach
Переводы

Зарегистрирован: 29.09.2008 Сообщения: 32 Откуда: Калининград
|
Добавлено: Вт Июн 11, 2024 15:52 pm |
|
|
kobo
Я понимаю, так:
Бывший подчинённый отца рассказывал: (И дальше пересказ его слов)
Человека, который пошёл договариваться о выкупе, застрелил(и) солдат(ы). Поэтому переговоры сорвались. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 47
|
Добавлено: Ср Июн 12, 2024 5:57 am |
|
|
Nesitach, спасибо.
То есть って (здесь разг. вариант изъяснит. союза と) как бы переносится из первого предложения (って教えて...). Поэтому-то, вероятно, в нём нарочно поставлен пропуск.
Однако не возможен ли тут случай, когда конечное って не оформляет цитату, а просто является заключительным маркером в реплике для самоинтерпретации говорящего
(соответствует русским "получается, что.../то есть я хотел сказать, что.../так что можно сказать, что...")? Такое в грамматике есть.
Перевод тогда был бы:
Рассказал/объяснил бывший подчинённый отца. Человека, который пошёл договариваться о выкупе, застрелил(и) солдат(ы). Получается, что поэтому переговоры сорвались. |
|
|
|
К началу |
|
Nesitach
Переводы

Зарегистрирован: 29.09.2008 Сообщения: 32 Откуда: Калининград
|
Добавлено: Пт Июн 14, 2024 16:37 pm |
|
|
kobo
って — это сокращение не просто от と, а от と言う, と言っている и と聞いている и т.д. и т.п. В том числе оно может указывать на речь самого говорящего, наподобие "Говорю же, то-то и то-то." Но в отрывке не хватает контекста, чтобы выбрать этот вариант. В данном случае это похоже на указание того, что информация известна из вторых рук. Если перефразировать "По словам бывшего подчинённого отца, переговоры сорвались, потому что солдаты застрелили переговорщика". |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 47
|
Добавлено: Сб Июн 15, 2024 7:45 am |
|
|
Nesitach,
Цитата: | って — это сокращение не просто от と, а от と言う, と言っている и と聞いている и т.д. и т.п. В том числе оно может указывать на речь самого говорящего, наподобие "Говорю же, то-то и то-то." |
думаю, это как раз о случае с самоинтерпретацией говорящего, но здесь, согласен, не он, потому что "прекращение переговоров" - новые сведения, в широком контексте об этом ничего нет. Благодарю. |
|
|
|
К началу |
|
ramix
Переводы

Зарегистрирован: 19.10.2014 Сообщения: 374
|
Добавлено: Пн Июл 01, 2024 13:53 pm |
|
|
Подскажите, пожалуйста, что говорит здесь ребёнок?
Реплика короткая и одна, не обращайте внимание на продолжительность аудиофайла. В ансабе реплику без перевода оставили =\ |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7335 Откуда: Минск
|
Добавлено: Вт Июл 02, 2024 4:43 am |
|
|
А файл точно правильный? Я вообще не понимаю, что там есть какая-то реплика. ^^" |
|
|
|
К началу |
|
ramix
Переводы

Зарегистрирован: 19.10.2014 Сообщения: 374
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 47
|
Добавлено: Вт Июл 02, 2024 11:46 am |
|
|
Приветствую.
政治的な背景もあって政府も簡単には把握できないでいる.
政治的な背景 - политический фон.
Контекст: перед этим впервые упоминается о некой группировке, то ли разбойников, то ли партизан, которая, как выяснится позже, противостоит правительству.
Помимо частиц も (нет ли тут подмены падежных показателей?) непросто перевести глагол 把握する, имеющий как прямые, так и переносные значения. |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1150
|
Добавлено: Ср Июл 03, 2024 6:12 am |
|
|
kobo
Правительство тоже невозможно запросто захватить, в том числе из-за политической обстановки.
Раз вы говорите, что там что-то про партизан, вероятно, «захват» используется в прямом смысле. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 47
|
Добавлено: Ср Июл 03, 2024 14:06 pm |
|
|
Apostol, благодарю.
Цитата: | Правительство тоже невозможно запросто захватить, в том числе из-за политической обстановки.
Раз вы говорите, что там что-то про партизан, вероятно, «захват» используется в прямом смысле. |
Так... Значит, も после 政府 заменяет -を. Проблема с 把握する в том, что ни context.reverso.net, ни большой словарь Зарубина не дают ни одного прямого значения. В них глагол практически не употребляется, судя по всему.
Тогда 政府 становится подлежащим, и получается: Даже правительство не может/правительству нельзя просто понять/постичь [их - партизанов как явление], в том числе из-за политической обстановки. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 47
|
Добавлено: Ср Июл 03, 2024 14:19 pm |
|
|
Если только с тем же управлением (-を=も) здесь не [партизаны] не могут/[партизанам] нельзя понять/постичь [действия, поведение] правительства.  |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1150
|
Добавлено: Ср Июл 03, 2024 16:14 pm |
|
|
kobo
Посмотрел тут примеры использования 把握, и, похоже, оно в основном используется в значении «понимание». Но относится, насколько я понимаю, всё же к «правительству» − понять правительство. |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7335 Откуда: Минск
|
Добавлено: Ср Июл 03, 2024 17:35 pm |
|
|
ramix
Не, с моим слухом можно даже не пытаться( |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
|
Powered by : phpBB © | Время : 0.1441с | SQL-запросов : 11 | Gzip : Вкл.
|