Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Помогите перевести
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 13, 14, 15  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1150

СообщениеДобавлено: Пн Фев 05, 2024 14:34 pm   Ответить с цитатой

Veroh
Цитата:
士魂 - Дух самурая (Дух солдата/Дух воина)
Судя по всему. На скрине нижняя черта явно влево продолжается.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Veroh



Зарегистрирован: 23.02.2011
Сообщения: 109
Откуда: Магадан
СообщениеДобавлено: Ср Фев 21, 2024 17:29 pm   Ответить с цитатой

Помогите с переводом надписей на картинках:



Как я понимаю, это начало "Вход..."?



Окончание надписи слева над дверью. Даже не знаю что это может быть. И на красном фоне выше "380 йен" что написано из трёх иероглифов?



Тут я не могу понять самую крупную надпись на зелёном фоне. Это "Шанхай"? Остальное верно перевёл?

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
Nesitach

Переводы



Зарегистрирован: 29.09.2008
Сообщения: 32
Откуда: Калининград
СообщениеДобавлено: Ср Фев 21, 2024 20:20 pm   Ответить с цитатой

Veroh

1. Скорее всего 立入禁止 — «Вход воспрещён».

2. Пальцем в небо, слева ビリヤード - бильярд. Справа на красном возможно 東口店 - «Отделение у восточного выхода (станции)».

3. 上海亭 - «Ресторан Шанхай». Ещё слева лучше «Китайская кухня».
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Veroh



Зарегистрирован: 23.02.2011
Сообщения: 109
Откуда: Магадан
СообщениеДобавлено: Чт Фев 22, 2024 4:30 am   Ответить с цитатой

Спасибо! "Отделение у восточного выхода (станции)" - имеется в виду, что у этого заведения есть свой филиал на станции метро?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 7335
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Чт Фев 22, 2024 13:10 pm   Ответить с цитатой

Или у другого выхода.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Nesitach

Переводы



Зарегистрирован: 29.09.2008
Сообщения: 32
Откуда: Калининград
СообщениеДобавлено: Чт Фев 22, 2024 18:46 pm   Ответить с цитатой

Не на самой станции, может у другого выхода или выхода другой станции. Это очень популярный ориентир.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Veroh



Зарегистрирован: 23.02.2011
Сообщения: 109
Откуда: Магадан
СообщениеДобавлено: Сб Фев 24, 2024 18:09 pm   Ответить с цитатой

Спасибо, эту графику перерисовал в игре. Ещё по мере прохождения возник вопрос. По сюжету герои заказывают в забегаловке по телефону еду, сами они находятся в полицейском участке, который захватили солдаты при госперевороте, её приносит курьер (Цутому) из забегаловки. Дальше все герои перечисляют ему свои заказы, кто что заказал, и потом происходит диалог:

Цутому: ところでなんのさわぎ?
あのれんちゅうなんなのよ.
しんたいけんさされちゃった オレ.
・・・そっちのひと.しんじん?

Цутому: ちょっとお! なんなのよこれは!
Сигэ: やかましい!・・/F0 .やっておしまい!
Азуми: Сигэ!
Сигэ: こいつのふくをうばい.スリかわって
だっしゅつする˳
そのためにでまえをとったんだ‼

なんだかしらないけど.
・・・オラあ ていこうするぜ‼

Потом на тёмном экране раздаются звуки борьбы и ударов и потом главный герой говорит это:

Главный герой: はでまえをたおし でまえもちのふくをてにいれた

Потом, когда герой возвращается назад спустя какое-то время, Цутому (курьер) просит отдать ему его одежду (?).

Цутому: オレのふく.かえせよォ!

В общем, я не могу понять этот сюжетный поворот, так как он происходит на тёмном экране и что именно происходит не видно. Сама одежда (костюм) в инвентаре никак не появляется, на герое внешне тоже ничего не меняется. Всё происходит на словах. Подскажите, прошу вас, может, кто-то поймёт о чём речь... /F0 - имя главного героя. Как я понял, главный герой (с помощью Сигэ) берёт одежду Цутому, чтобы выбраться из полицейского участка (в котором дело происходит) и который охраняют солдаты, чтобы его не опознали, а потом по возвращении отдаёт её?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1150

СообщениеДобавлено: Сб Фев 24, 2024 21:34 pm   Ответить с цитатой

Veroh

Цутому: Что за переполох?
Те ребята меня всего обшмонали.
А это кто, новичок?

Цутому: Эй, что за дела?!
Сигэ: Достал! /F0, разберись!
Азуми: Сигэ!
Сигэ: Возьми его форму и выберись отсюда.
Затем я доставку и заказал!

Вы чего?
Я сопротивляться буду!

Главный герой: одолел курьера и забрал его форму.

Цутому: Отдай мою одежду!
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Veroh



Зарегистрирован: 23.02.2011
Сообщения: 109
Откуда: Магадан
СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2024 5:45 am   Ответить с цитатой

Спасибо. Я более-менее правильно перевёл, кроме этого: "Затем я доставку и заказал!" и "Я сопротивляться буду!" - теперь всё понятно... Благодарю!

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
Veroh



Зарегистрирован: 23.02.2011
Сообщения: 109
Откуда: Магадан
СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2024 19:34 pm   Ответить с цитатой

Помогите ещё с одной фразой. В игре есть дискета с игрой (в неё играют солдаты в одной из комнат). Когда ты её находишь и вставляешь в компьютер для копирования данных робота, то выскакивает эта надпись (на самом деле дискета нужна другая, а эта своего рода лишний предмет, путающий игрока):

メディアガ チガイマス

Как я понимаю, это название игры или фирмы (или пародийное название существующей игры)? Перевести это не получается... onion

В остальном перевод уже закончен и протестирован почти полностью. Большое всем спасибо, упомяну в ридмике как обычно!
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1150

СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2024 20:05 pm   Ответить с цитатой

Veroh
Это не название, а просто сообщение «неверный носитель (информации)».
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Veroh



Зарегистрирован: 23.02.2011
Сообщения: 109
Откуда: Магадан
СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2024 4:49 am   Ответить с цитатой

Спасибо! Подскажите, если не трудно, есть ли какие-то онлайн словари/переводчики, которые помогут не знающему человеку переводить такие фразы. Какой из них справится с конструкцией вроде メディアガ チガイマス?

Я в этом не разбираюсь, есть ли вообще такие ресурсы... Извините, если глупость спрашиваю... Embarassed
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1150

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2024 15:05 pm   Ответить с цитатой

Veroh
Translation Aggregator, окно JParser. Чтобы работало, нужно скачать словарь и закинуть его в \dictionaries (разархивировать не надо).
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Veroh



Зарегистрирован: 23.02.2011
Сообщения: 109
Откуда: Магадан
СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2024 17:53 pm   Ответить с цитатой

JDIC заработал, а парсер нет - просто в этом окне повторяется оригинальный текст...



Как оно должно работать? Скачал JMdict.gz, закинул туда же, идёт бесконечный поиск словаря и прога при этом дико грузит проц...

Apostol, не мог бы ты закинуть куда-то (https://dropmefiles.com/) свою версию программы с библиотеками. Всяко-разно у тебя уже настроено всё и работает...
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1150

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2024 19:40 pm   Ответить с цитатой

Veroh
Я все нужные ссылки скинул, ничего другого качать не нужно. У меня только фуригана включена и шрифт увеличен, но это и сам можешь настроить по вкусу (меню View→Font и ключ справа от надписи JParser)
Он нормально парсит, только если исходная строка без косяков. В примере на скрине слова メッセージ и オーバー записаны с неправильными дефисами (メッセ-ジ и オ-バ-). Правильный в японской раскладке клавиатуры можно поставить.
Когда всё распарсится, наводишь на нужное слово и смотришь английский перевод. Потом подключаешь свои знания японской грамматики и складываешь всё в осмысленное предложение. Так это и работает.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 13, 14, 15  След.
Страница 7 из 15
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям