Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1150
|
Добавлено: Пн Фев 05, 2024 14:34 pm |
|
|
Veroh
Цитата: | 士魂 - Дух самурая (Дух солдата/Дух воина) | Судя по всему. На скрине нижняя черта явно влево продолжается. |
|
|
|
К началу |
|
Veroh

Зарегистрирован: 23.02.2011 Сообщения: 109 Откуда: Магадан
|
Добавлено: Ср Фев 21, 2024 17:29 pm |
|
|
Помогите с переводом надписей на картинках:
Как я понимаю, это начало "Вход..."?
Окончание надписи слева над дверью. Даже не знаю что это может быть. И на красном фоне выше "380 йен" что написано из трёх иероглифов?
Тут я не могу понять самую крупную надпись на зелёном фоне. Это "Шанхай"? Остальное верно перевёл?
 |
|
|
|
К началу |
|
Nesitach
Переводы

Зарегистрирован: 29.09.2008 Сообщения: 32 Откуда: Калининград
|
Добавлено: Ср Фев 21, 2024 20:20 pm |
|
|
Veroh
1. Скорее всего 立入禁止 — «Вход воспрещён».
2. Пальцем в небо, слева ビリヤード - бильярд. Справа на красном возможно 東口店 - «Отделение у восточного выхода (станции)».
3. 上海亭 - «Ресторан Шанхай». Ещё слева лучше «Китайская кухня». |
|
|
|
К началу |
|
Veroh

Зарегистрирован: 23.02.2011 Сообщения: 109 Откуда: Магадан
|
Добавлено: Чт Фев 22, 2024 4:30 am |
|
|
Спасибо! "Отделение у восточного выхода (станции)" - имеется в виду, что у этого заведения есть свой филиал на станции метро? |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7335 Откуда: Минск
|
Добавлено: Чт Фев 22, 2024 13:10 pm |
|
|
Или у другого выхода. |
|
|
|
К началу |
|
Nesitach
Переводы

Зарегистрирован: 29.09.2008 Сообщения: 32 Откуда: Калининград
|
Добавлено: Чт Фев 22, 2024 18:46 pm |
|
|
Не на самой станции, может у другого выхода или выхода другой станции. Это очень популярный ориентир. |
|
|
|
К началу |
|
Veroh

Зарегистрирован: 23.02.2011 Сообщения: 109 Откуда: Магадан
|
Добавлено: Сб Фев 24, 2024 18:09 pm |
|
|
Спасибо, эту графику перерисовал в игре. Ещё по мере прохождения возник вопрос. По сюжету герои заказывают в забегаловке по телефону еду, сами они находятся в полицейском участке, который захватили солдаты при госперевороте, её приносит курьер (Цутому) из забегаловки. Дальше все герои перечисляют ему свои заказы, кто что заказал, и потом происходит диалог:
Цутому: ところでなんのさわぎ?
あのれんちゅうなんなのよ.
しんたいけんさされちゃった オレ.
・・・そっちのひと.しんじん?
Цутому: ちょっとお! なんなのよこれは!
Сигэ: やかましい!・・/F0 .やっておしまい!
Азуми: Сигэ!
Сигэ: こいつのふくをうばい.スリかわって
だっしゅつする˳
そのためにでまえをとったんだ‼
なんだかしらないけど.
・・・オラあ ていこうするぜ‼
Потом на тёмном экране раздаются звуки борьбы и ударов и потом главный герой говорит это:
Главный герой: はでまえをたおし でまえもちのふくをてにいれた
Потом, когда герой возвращается назад спустя какое-то время, Цутому (курьер) просит отдать ему его одежду (?).
Цутому: オレのふく.かえせよォ!
В общем, я не могу понять этот сюжетный поворот, так как он происходит на тёмном экране и что именно происходит не видно. Сама одежда (костюм) в инвентаре никак не появляется, на герое внешне тоже ничего не меняется. Всё происходит на словах. Подскажите, прошу вас, может, кто-то поймёт о чём речь... /F0 - имя главного героя. Как я понял, главный герой (с помощью Сигэ) берёт одежду Цутому, чтобы выбраться из полицейского участка (в котором дело происходит) и который охраняют солдаты, чтобы его не опознали, а потом по возвращении отдаёт её? |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1150
|
Добавлено: Сб Фев 24, 2024 21:34 pm |
|
|
Veroh
Цутому: Что за переполох?
Те ребята меня всего обшмонали.
А это кто, новичок?
Цутому: Эй, что за дела?!
Сигэ: Достал! /F0, разберись!
Азуми: Сигэ!
Сигэ: Возьми его форму и выберись отсюда.
Затем я доставку и заказал!
Вы чего?
Я сопротивляться буду!
Главный герой: одолел курьера и забрал его форму.
Цутому: Отдай мою одежду! |
|
|
|
К началу |
|
Veroh

Зарегистрирован: 23.02.2011 Сообщения: 109 Откуда: Магадан
|
Добавлено: Вс Фев 25, 2024 5:45 am |
|
|
Спасибо. Я более-менее правильно перевёл, кроме этого: "Затем я доставку и заказал!" и "Я сопротивляться буду!" - теперь всё понятно... Благодарю!
  |
|
|
|
К началу |
|
Veroh

Зарегистрирован: 23.02.2011 Сообщения: 109 Откуда: Магадан
|
Добавлено: Пн Фев 26, 2024 19:34 pm |
|
|
Помогите ещё с одной фразой. В игре есть дискета с игрой (в неё играют солдаты в одной из комнат). Когда ты её находишь и вставляешь в компьютер для копирования данных робота, то выскакивает эта надпись (на самом деле дискета нужна другая, а эта своего рода лишний предмет, путающий игрока):
メディアガ チガイマス
Как я понимаю, это название игры или фирмы (или пародийное название существующей игры)? Перевести это не получается...
В остальном перевод уже закончен и протестирован почти полностью. Большое всем спасибо, упомяну в ридмике как обычно! |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1150
|
Добавлено: Пн Фев 26, 2024 20:05 pm |
|
|
Veroh
Это не название, а просто сообщение «неверный носитель (информации)». |
|
|
|
К началу |
|
Veroh

Зарегистрирован: 23.02.2011 Сообщения: 109 Откуда: Магадан
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2024 4:49 am |
|
|
Спасибо! Подскажите, если не трудно, есть ли какие-то онлайн словари/переводчики, которые помогут не знающему человеку переводить такие фразы. Какой из них справится с конструкцией вроде メディアガ チガイマス?
Я в этом не разбираюсь, есть ли вообще такие ресурсы... Извините, если глупость спрашиваю...  |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1150
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2024 15:05 pm |
|
|
Veroh
Translation Aggregator, окно JParser. Чтобы работало, нужно скачать словарь и закинуть его в \dictionaries (разархивировать не надо). |
|
|
|
К началу |
|
Veroh

Зарегистрирован: 23.02.2011 Сообщения: 109 Откуда: Магадан
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2024 17:53 pm |
|
|
JDIC заработал, а парсер нет - просто в этом окне повторяется оригинальный текст...
Как оно должно работать? Скачал JMdict.gz, закинул туда же, идёт бесконечный поиск словаря и прога при этом дико грузит проц...
Apostol, не мог бы ты закинуть куда-то (https://dropmefiles.com/) свою версию программы с библиотеками. Всяко-разно у тебя уже настроено всё и работает... |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1150
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2024 19:40 pm |
|
|
Veroh
Я все нужные ссылки скинул, ничего другого качать не нужно. У меня только фуригана включена и шрифт увеличен, но это и сам можешь настроить по вкусу (меню View→Font и ключ справа от надписи JParser)
Он нормально парсит, только если исходная строка без косяков. В примере на скрине слова メッセージ и オーバー записаны с неправильными дефисами (メッセ-ジ и オ-バ-). Правильный в японской раскладке клавиатуры можно поставить.
Когда всё распарсится, наводишь на нужное слово и смотришь английский перевод. Потом подключаешь свои знания японской грамматики и складываешь всё в осмысленное предложение. Так это и работает.
 |
|
|
|
К началу |
|
|