Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7370 Откуда: Минск
|
Добавлено: Вт Сен 03, 2019 3:19 am |
|
|
10 серия сериала с шуткой про "кукла играет в куклы" с вами согласна. |
|
|
|
К началу |
|
John Smith

Зарегистрирован: 24.12.2013 Сообщения: 1167
|
Добавлено: Вт Сен 03, 2019 3:39 am |
|
|
Zero: | А давайте поговорим о том, стоит ли использовать красочные обороты, которые подчёркивают момент, или лучше придерживаться "ближе к тексту".
В качестве примера могу указать на перевод Властелина колец, где в русском слегка приукрасили момент (на мой взгляд удачно), тогда как в оригинале было просто "Боромир улыбнулся". |
Не толкиенист, но знаю, что там переводов несколько, и только один из них кошерный.
По поводу Боромира, если он улыбнулся, то и ладно. Можно улыбнуться, можно ухмыльнуться, а можно и осклабиться. 
Последний раз редактировалось: Вт Сен 03, 2019 3:46 am |
|
|
|
К началу |
|
John Smith

Зарегистрирован: 24.12.2013 Сообщения: 1167
|
Добавлено: Вт Сен 03, 2019 3:41 am |
|
|
Kir-Dagoor: | Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.
|
Вот он, стиль перевода Cop Craft.
Вымученная улыбка исказила изможденное чело Боромира...  |
|
|
|
К началу |
|
John Smith

Зарегистрирован: 24.12.2013 Сообщения: 1167
|
Добавлено: Вт Сен 03, 2019 3:42 am |
|
|
торрент иваниваныч: | Крткст сстр тлнт. |
100% |
|
|
|
К началу |
|
John Smith

Зарегистрирован: 24.12.2013 Сообщения: 1167
|
Добавлено: Вт Сен 03, 2019 3:45 am |
|
|
ojiisan: | перевод для полного дубляжа звуковой дорожки, т.е. оригинал слышен не будет.
|
Полный дубляж звучит как ППЦ. Смерть сэйю, в общем... |
|
|
|
К началу |
|
ojiisan

Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
Добавлено: Вт Сен 03, 2019 4:31 am |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso
Но почему они перевели 永遠 как Вечность? Непорядок! Надо было как-нибудь... ну... не знаю там... Невеста, например. Невеста и Призрак Пера, во!
John Smith
Вы просто забыли или не слышали дубляжей ранней реанимедии  |
|
|
|
К началу |
|
John Smith

Зарегистрирован: 24.12.2013 Сообщения: 1167
|
Добавлено: Вт Сен 03, 2019 9:08 am |
|
|
ojiisan: |
John Smith
Вы просто забыли или не слышали дубляжей ранней реанимедии  |
Бог миловал. Где-то лежит несколько DVD Реанимедии, купленных до эпохи массового интернета. Но слушать русскую озвучку у меня желания не возникало никогда. |
|
|
|
К началу |
|
kuchitsu

Зарегистрирован: 23.06.2016 Сообщения: 259
|
Добавлено: Вт Сен 03, 2019 11:32 am |
|
|
Я не знаю, мб это из-за того, что английский – мой второй язык, но у меня сложилось впечатление, что ансаб в целом довольно сухой, особенно вне лицензии. Часто его можно смотреть, толком не зная идиом, потому что почти везде используются прямые значения слов. А у нас как-то сложилась традиция пользоваться всеми дарами русского языка и обогащать речь персонажей, чтобы они воспринимались ярче. Мне такой подход ближе: хочется видеть тексты, которые читаешь и прямо душа радуется. Хотя перегнуть здесь проще простого. |
|
|
|
К началу |
|
haritonharko
Переводы

Зарегистрирован: 20.09.2010 Сообщения: 564 Откуда: Каzань
|
Добавлено: Вт Сен 03, 2019 11:42 am |
|
|
М.б. это из-за того, что на английский зачастую переводят не носители языка. |
|
|
|
К началу |
|
kuchitsu

Зарегистрирован: 23.06.2016 Сообщения: 259
|
Добавлено: Вт Сен 03, 2019 12:50 pm |
|
|
Угу, похоже на правду. Иногда очень заметно, что за сабом сидел какой-нить испанец.) |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Вт Сен 03, 2019 19:33 pm |
|
|
Kir-Dagoor
Сверяться всегда полезно.
торрент иваниваныч
Гражданин! Прекратите ругаться разными непотребными словами! Хулиган! Милиции на вас нету!
Apostol
Ну это само собой. Это далеко не всегда нужно и не везде уместно. Просто интересно, как кто к этому относится.
Ты почему здесь, а не переводишь приключения юкаты? Я и на приукрашивания готов.
ojiisan
Но... Но... На мертвенно бледном лице Арагорна Боромира промелькнула слабая тень улыбки...
*хотя Боромир просто улыбнулся* ))))))
Sa4ko aka Kiyoso
А я видел «Вайолет Эвергарден: Вечность и автозапоминающая кукла»... |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7370 Откуда: Минск
|
Добавлено: Вт Сен 03, 2019 20:06 pm |
|
|
Zero
Там хоть слово "кукла" есть. Просто в ранобэ был вариант Auto Memories Doll. Да даже на сайте книги он есть. Фуриганой. Потому и в ансабе так же. А на русском они предлагают выкинуть куклу нафиг. То есть правообладателю пофиг на свой лор и видение автора/режиссёра, они это хотят сказать? Горит, полыхает! ムカツク |
|
|
|
К началу |
|
торрент иваниваныч
Переводы

Зарегистрирован: 29.12.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Ср Сен 04, 2019 1:30 am |
|
|
Цитата: | Иногда очень заметно, что за сабом сидел какой-нить испанец.) |
Переводил я с ансаба одного испанца... Ей-богу, с испанского легче бы было! Но хуже всего, когда ансаб с китсаба делали. |
|
|
|
К началу |
|
ojiisan

Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
Добавлено: Ср Сен 04, 2019 8:05 am |
|
|
Тпру! ojiisan: | Zero: | А давайте поговорим о том, стоит ли использовать красочные обороты, которые подчёркивают момент, или лучше придерживаться "ближе к тексту". | Стоит, если переводится книга или это перевод для полного дубляжа звуковой дорожки, т.е. оригинал слышен не будет. |
|
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Ср Сен 04, 2019 9:34 am |
|
|
ojiisan
Да я видел. ) Но как же не подколоть-то? )))) |
|
|
|
К началу |
|
|