Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Стариковская флудильня
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 13, 14, 15 ... 31, 32, 33  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 7370
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Вт Сен 03, 2019 3:19 am   Ответить с цитатой

10 серия сериала с шуткой про "кукла играет в куклы" с вами согласна.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
John Smith



Зарегистрирован: 24.12.2013
Сообщения: 1167

СообщениеДобавлено: Вт Сен 03, 2019 3:39 am   Ответить с цитатой

Zero:
А давайте поговорим о том, стоит ли использовать красочные обороты, которые подчёркивают момент, или лучше придерживаться "ближе к тексту".

В качестве примера могу указать на перевод Властелина колец, где в русском слегка приукрасили момент (на мой взгляд удачно), тогда как в оригинале было просто "Боромир улыбнулся".


Не толкиенист, но знаю, что там переводов несколько, и только один из них кошерный.
По поводу Боромира, если он улыбнулся, то и ладно. Можно улыбнуться, можно ухмыльнуться, а можно и осклабиться. Cool


Последний раз редактировалось: Вт Сен 03, 2019 3:46 am
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
John Smith



Зарегистрирован: 24.12.2013
Сообщения: 1167

СообщениеДобавлено: Вт Сен 03, 2019 3:41 am   Ответить с цитатой

Kir-Dagoor:
Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.
Cool


Вот он, стиль перевода Cop Craft. Cool

Вымученная улыбка исказила изможденное чело Боромира... Cool
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
John Smith



Зарегистрирован: 24.12.2013
Сообщения: 1167

СообщениеДобавлено: Вт Сен 03, 2019 3:42 am   Ответить с цитатой

торрент иваниваныч:
Крткст сстр тлнт.


100%
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
John Smith



Зарегистрирован: 24.12.2013
Сообщения: 1167

СообщениеДобавлено: Вт Сен 03, 2019 3:45 am   Ответить с цитатой

ojiisan:
перевод для полного дубляжа звуковой дорожки, т.е. оригинал слышен не будет.


Полный дубляж звучит как ППЦ. Смерть сэйю, в общем...
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
ojiisan



Зарегистрирован: 13.04.2015
Сообщения: 4329
Откуда: Ктуда
СообщениеДобавлено: Вт Сен 03, 2019 4:31 am   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso
Но почему они перевели 永遠 как Вечность? Непорядок! Надо было как-нибудь... ну... не знаю там... Невеста, например. Невеста и Призрак Пера, во!

John Smith
Вы просто забыли или не слышали дубляжей ранней реанимедии Wink
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
John Smith



Зарегистрирован: 24.12.2013
Сообщения: 1167

СообщениеДобавлено: Вт Сен 03, 2019 9:08 am   Ответить с цитатой

ojiisan:


John Smith
Вы просто забыли или не слышали дубляжей ранней реанимедии Wink


Бог миловал. Где-то лежит несколько DVD Реанимедии, купленных до эпохи массового интернета. Но слушать русскую озвучку у меня желания не возникало никогда.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 259

СообщениеДобавлено: Вт Сен 03, 2019 11:32 am   Ответить с цитатой

Я не знаю, мб это из-за того, что английский – мой второй язык, но у меня сложилось впечатление, что ансаб в целом довольно сухой, особенно вне лицензии. Часто его можно смотреть, толком не зная идиом, потому что почти везде используются прямые значения слов. А у нас как-то сложилась традиция пользоваться всеми дарами русского языка и обогащать речь персонажей, чтобы они воспринимались ярче. Мне такой подход ближе: хочется видеть тексты, которые читаешь и прямо душа радуется. Хотя перегнуть здесь проще простого.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
haritonharko

Переводы



Зарегистрирован: 20.09.2010
Сообщения: 564
Откуда: Каzань
СообщениеДобавлено: Вт Сен 03, 2019 11:42 am   Ответить с цитатой

М.б. это из-за того, что на английский зачастую переводят не носители языка.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 259

СообщениеДобавлено: Вт Сен 03, 2019 12:50 pm   Ответить с цитатой

Угу, похоже на правду. Иногда очень заметно, что за сабом сидел какой-нить испанец.)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 9706
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Вт Сен 03, 2019 19:33 pm   Ответить с цитатой

Kir-Dagoor
Сверяться всегда полезно.

торрент иваниваныч
Гражданин! Прекратите ругаться разными непотребными словами! Хулиган! Милиции на вас нету! Twisted Evil Laughing

Apostol
Ну это само собой. Это далеко не всегда нужно и не везде уместно. Просто интересно, как кто к этому относится. Rolling Eyes
Ты почему здесь, а не переводишь приключения юкаты? Twisted Evil Я и на приукрашивания готов. Wink

ojiisan
Но... Но... На мертвенно бледном лице Арагорна Боромира промелькнула слабая тень улыбки... onion
*хотя Боромир просто улыбнулся* ))))))

Sa4ko aka Kiyoso
А я видел «Вайолет Эвергарден: Вечность и автозапоминающая кукла»...
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 7370
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Вт Сен 03, 2019 20:06 pm   Ответить с цитатой

Zero
Там хоть слово "кукла" есть. Просто в ранобэ был вариант Auto Memories Doll. Да даже на сайте книги он есть. Фуриганой. Потому и в ансабе так же. А на русском они предлагают выкинуть куклу нафиг. То есть правообладателю пофиг на свой лор и видение автора/режиссёра, они это хотят сказать? Горит, полыхает! ムカツク
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
торрент иваниваныч

Переводы



Зарегистрирован: 29.12.2011
Сообщения: 333

СообщениеДобавлено: Ср Сен 04, 2019 1:30 am   Ответить с цитатой

Цитата:
Иногда очень заметно, что за сабом сидел какой-нить испанец.)

Переводил я с ансаба одного испанца... Ей-богу, с испанского легче бы было! Но хуже всего, когда ансаб с китсаба делали.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
ojiisan



Зарегистрирован: 13.04.2015
Сообщения: 4329
Откуда: Ктуда
СообщениеДобавлено: Ср Сен 04, 2019 8:05 am   Ответить с цитатой

Zero:
Но... Но...
Тпру!
ojiisan:
Zero:
А давайте поговорим о том, стоит ли использовать красочные обороты, которые подчёркивают момент, или лучше придерживаться "ближе к тексту".
Стоит, если переводится книга или это перевод для полного дубляжа звуковой дорожки, т.е. оригинал слышен не будет.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 9706
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Ср Сен 04, 2019 9:34 am   Ответить с цитатой

ojiisan
Да я видел. ) Но как же не подколоть-то? ))))
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 13, 14, 15 ... 31, 32, 33  След.
Страница 14 из 33
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям