Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
kujoyam

Зарегистрирован: 25.06.2013 Сообщения: 100
|
Добавлено: Чт Янв 24, 2019 2:41 am |
|
|
Zero: | Вот поэтому я и не люблю хардсаб. Ничего невозможно поправить. | Возможно, если сделать патч-саб. Опытному оформителю будет не особо сложно подобрать аналогичные хардсабу шрифты, далее - по обстановке. На примере надписи про служанку: закрасить "Служанка Синомии", наложить "Служанка Кагуи". Вариант для диалогов: сделать стиль с тенью и накладывать исправленные строки поверх ошибочных.
К топику про модификацию официальных переводов.
На примере Aobuta: на Ваканиме можно купить лицензионный релиз с хардсабом, но в нём нет переводов ОП и ЕД, плюс кое-где не переведены надписи (вроде так, но точно не помню). Эти пробелы восполняются аддон-сабом, который не использует и не изменяет текст лицензионного перевода, так что не вижу ни моральных, ни юридических причин, препятствующих сохранению аддон-саба в архиве. Но в архиве надо делать комментарий, что это аддон-саб, дополняющий хардсаб лицензионного релиза. |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Чт Янв 24, 2019 9:38 am |
|
|
Tarnum
Хорошо-то хорошо, зато с оформлением туго. Впрочем, об этом мы уже говорили.
kujoyam
Ну, возможно. Но это лишние телодвижения, причём НЕ ПРОСТЫЕ, в то время как софтсаб открыл в блокноте или аэги и за секунды всё поправил. Намного проще.
Насчёт дополнения офф-саба: а зачем? Если он нужен, то его можно достать на известных ресурсах (не весь, но часть точно). В чём смысл его допиливать?
Да и, думается, Вака в таком случае начнут катить бочку. Как ни крути, а 99,9% этого допиленного перевода принадлежит им. |
|
|
|
К началу |
|
Tarnum
Зарегистрирован: 24.06.2012 Сообщения: 6164
|
Добавлено: Чт Янв 24, 2019 11:14 am |
|
|
Zero: | Tarnum
Хорошо-то хорошо, зато с оформлением туго. Впрочем, об этом мы уже говорили. |
Как повезет. Бывает туго, бывает норм вполне. |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7330 Откуда: Минск
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2019 0:07 am |
|
|
Zero
kujoyam про файл, который кидается в одну папку с отхардсабленной серией. В файле будут только отсутствующие надписи и перевод заставок. В этом файле не будет ни капли лицензионного перевода. |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2019 1:01 am |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso
Ну, это на любителя. Как и набивать софт по хардсабу.
Начал смотреть Бугипопа, и там почему-то вместо "простите, я опоздала" (или "спасибо что подождали/дождались") написали "уже бегу". Куда бежит?  |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7330 Откуда: Минск
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2019 1:05 am |
|
|
Zero
Бить лицо переводчику же.  |
|
|
|
К началу |
|
kujoyam

Зарегистрирован: 25.06.2013 Сообщения: 100
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2019 4:50 am |
|
|
Zero: |
Но это лишние телодвижения, причём НЕ ПРОСТЫЕ, |
Намного проще, чем распознать хардсаб и сделать тайминг плюс оформление на весь сериал.
Zero: | в то время как софтсаб открыл в блокноте или аэги и за секунды всё поправил. |
Речь шла про случаи, когда есть только хардсаб. Ошибки хардсаба вполне можно пропатчить.
К слову, почему-то не считается зазорным брать чужой тайминг (порой с оформлением), не указывая его авторство, т.е. присваивать чужую работу. Не сомневаюсь, что неэтично плагиатить чужие переводы, но не понимаю, почему присваивать чужой тайминг - в порядке вещей. Если это делается, чтобы не вносить лицензионщиков в список авторов, так шила в мешке не утаишь.
Опять же, ведутся разговоры про возможные санкции правообладателей из-за плагиата лицензионных переводов, но почему-то совсем не высказываются опасения про вероятнось санкций из-за тайминга, скопированного с официальных релизов (в архиве таких сабов хватает, и заимствование тайминга легко доказать).
Zero: | Насчёт дополнения офф-саба: а зачем? |
Если купить лицензию, тогда чего ради качать и хранить пиратку. Но если на лицензии хардсаб с пропусками в переводе, тогда такая ситуация исправляется аддон-сабом с недостающими фрагментами перевода.
Zero: | Да и, думается, Вака в таком случае начнут катить бочку. |
Текст их перевода останется неизменным, так что у них не будет основания для претензий. |
|
|
|
К началу |
|
E320_Sportline

Зарегистрирован: 09.04.2016 Сообщения: 536 Откуда: СССР
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2019 8:38 am |
|
|
Zero
> Начал смотреть Бугипопа, и там почему-то вместо "простите, я опоздала" (или "спасибо что подождали/дождались") написали "уже бегу". Куда бежит? Rolling Eyes
Это, кмк, у Вас начался новый период .
Мозгу на ходу надо приводить слышимое на японском, читаемое в сабах в один русский... либо дословный, либо приближенный к общению на русском в подобных ситуациях.  |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2019 9:39 am |
|
|
kujoyam
Понятно.
Насчёт тайминга - никого из лицензионных компаний с той стороны это не волнует. Собственно, их даже не колышит, что их моментально пиратят и выклыдывают на няше. Так с чего нас это должно волновать?
E320_Sportline
Та нет, просто там ситуация немного не в тему этому "уже бегу". Если бы показывли как группа собравшихся уходила с места, а потом фокус сместился на спешащую к ним девушку и кричавшую "уже бегу" - это одно дело.
Тут же к группе спокойно стоявших товарищей быстрым шагом подходит девушка. Там это "уже бегу" не пришей кобыле хвост. Тот случай, когда не нужно изобретать велосипед (но кому-то очень хотелось).
Так-то я спокойно отношусь к вольностям перевода, я же давно знаю всю эту кухню. |
|
|
|
К началу |
|
E320_Sportline

Зарегистрирован: 09.04.2016 Сообщения: 536 Откуда: СССР
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2019 11:39 am |
|
|
Zero
Вот тут тогда снова возникает уже ранее высказывавшееся сомнение, смотрит ли переводчик видеоряд. |
|
|
|
К началу |
|
Матадор
Переводы

Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 2549 Откуда: Екатеринбург
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2019 12:08 pm |
|
|
E320_Sportline
Бугипоп не смотрел, но замечу, что иногда просто глаз замыливается. Вы за то время, что смотрели видео, читали японский текст и всё это переводили, укладывали и пересматривали уже выстроили себе чёткую картину серии, и если в ней что-то искажено, заметить это без длительного перерыва бывает очень трудно.
Через день-два пересматриваете серию, и сами не понимаете, как это можно было не заметить. И ладно, если вам внимательный и рассудительный редактор подскажет, что фраза, похоже, не стыкуется с контекстом. А если и он не заметил? Тогда беда. |
|
|
|
К началу |
|
laci
Переводы

Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1265
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2019 12:38 pm |
|
|
Zero
Ну, кстати, если речь идет о пресловутом おまたせしました, то сам ход как раз хороший (результат - второй вопрос, надо смотреть в контексте, но так-то у меня нет причин не верить Вам, что он не подходит к сцене). Потому что переводчик понимал, что его как раз нельзя переводить "Простите, что опоздал" или "Спасибо, что дождались" (да, каюсь, когда-то сама писала про "опоздал" и "задержался", пока не вкурила фишку, что это вообще не о том), увидел задачу и начал ее решать. Насколько успешно - второй вопрос, Бугипопа я смотрела с испанским сабом, поэтому не могу оценить.
Это же стандартнейшая формула, аналога которой нет в русском языке, поэтому каждый раз надо придумывать по ситуации, как ее передать, поскольку их априори нельзя передавать буквально, это азы теории перевода.
По большому счету, это тупо приветствие в ситуации назначенной встречи, произнесенное участником этой встречи, который пришел не первым. Даже если первый пришел за час до назначенного времени, а второй - за 59 минут, все равно ведь произнесется おまたせしました, но опоздание тут ни при чем, обычная формула вежливости. "Привет", "О, ты/вы уже здесь", "А вот и я" - ну и дальше список вариантов можно продолжать до бесконечности. |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2019 13:23 pm |
|
|
laci
Я, к сожалению, не умею читать их закорючки, там стандартное omatase.
А почему нельзя его перевести в лоб? Ну, в смысле, в ансабе это выражение очень часто переводят именно как "простите, я опоздала" в различных вариациях. Ансабберы так пишут же, так почему нам нельзя?
Мне правда интересно, я ведь теорию перевода не изучал и вообще непонятно как здесь очутился. -,-
з.ы. в той сцене "а вот и я" было бы в самый раз. |
|
|
|
К началу |
|
Rumiko Гость
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2019 14:11 pm |
|
|
Цитата: | Ансабберы так пишут же, так почему нам нельзя? | по моему, тут надо "заходить" с другого конца: почему нужно повторять за ансаберами? а не можно или нельзя.
если можно сделать по-русски зачем вторить аглицкому? |
|
|
|
К началу |
|
laci
Переводы

Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1265
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2019 14:23 pm |
|
|
Zero: | laci
Я, к сожалению, не умею читать их закорючки, там стандартное omatase.
|
Да, речь о нем ))
Цитата: | А почему нельзя его перевести в лоб? Ну, в смысле, в ансабе это выражение очень часто переводят именно как "простите, я опоздала" в различных вариациях. |
Потому что так не говорят по-русски :))
В ситуации, когда один из участников встречи действительно опоздал, так перевести, конечно, можно. Но проблема в том, что эта формула произносится обычно в ситуации, когда никто никуда не опазывает, а просто вовремя приходит на встречу, но после как минимум одного другого ее участника. Ну вот двое друзей договорились встретиться у метро, один приходит за полчаса до назначенного времени, а второй уже там. По-русски он не скажет "Прости, я опоздал" и уж тем более "Спасибо, что дождался". В зависимости от степени близости отношений прозвучит типа "О, ты уже здесь", "Привет", "Ну что, пошли" или "Ты чего так рано приперся" (но последний вариант по тональности, конечно, не подходит в нашем случае).
Если оба пришли примерно вовремя, то тоже надо смоделировать ситуацию и представить, что прозвучит в этом случае по-русски.
Тоже останутся в итоге приветствия и побудительные выражения типа "Ну что, пошли?" и т.п.
Мы же имеем дело не со смысловым высказыванием, а с формулой, а тут правило простое - подбираем аналогичную формулу (например, испанская формула Buen provecho стандартно переводится "Приятного аппетита", и никто даже не пытается спрашивать "А почему вы не переводите "Хорошей пользы", ведь это же так переводится").
Если симметрии нет, и формула есть только в одном языке (как в нашем случае), то см. выше - моделируем речевую ситуацию и ищем, что прозвучит в ней на другом языке при точном воспроизведении условий. В нашем случае единая для япа речевая ситуация (пришел на встречу позже другого независимо от того, опоздал или нет) дробится на несколько (пришел позже и опоздал, пришел позже примерно вовремя, пришел позже другого участника, но оба пришли раньше назначенного времени), и для каждого случая будут свои правильные варианты перевода.
Но почему-то отношение к переводам с япа в любительской среде совсем другое, чем к переводам с европейских языков - что воспринимается как норма в переводах с испанского или английского, то встречается в штыки в переводах с японского. Он часто почему-то действует на людей как кролик на удава :)) (думаю, это и верно по отношению и к другим языкам, которые мало кто знает - мало профессионалов и мало прецедентов, на которые можно опереться).
Цитата: |
Ансабберы так пишут же, так почему нам нельзя? |
Ну Вы же и сами знаете, что не боги горшки обжигают )) Вспомните, как вы ругали ансаб на "Сириуса". На самом деле ансаберы тоже разные бывают. Кто-то шпарит калькой, кто-то думает и ищет эквиваленты - все как у нас )
Вот и Rumiko дело говорит :) |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
|
Powered by : phpBB © | Время : 0.1855с | SQL-запросов : 11 | Gzip : Вкл.
|