Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Русские Кранчи и другие
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 86, 87, 88 ... 173, 174, 175  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
kujoyam



Зарегистрирован: 25.06.2013
Сообщения: 100

СообщениеДобавлено: Чт Янв 24, 2019 2:41 am   Ответить с цитатой

Zero:
Вот поэтому я и не люблю хардсаб. Ничего невозможно поправить.
Возможно, если сделать патч-саб. Опытному оформителю будет не особо сложно подобрать аналогичные хардсабу шрифты, далее - по обстановке. На примере надписи про служанку: закрасить "Служанка Синомии", наложить "Служанка Кагуи". Вариант для диалогов: сделать стиль с тенью и накладывать исправленные строки поверх ошибочных.

К топику про модификацию официальных переводов.
На примере Aobuta: на Ваканиме можно купить лицензионный релиз с хардсабом, но в нём нет переводов ОП и ЕД, плюс кое-где не переведены надписи (вроде так, но точно не помню). Эти пробелы восполняются аддон-сабом, который не использует и не изменяет текст лицензионного перевода, так что не вижу ни моральных, ни юридических причин, препятствующих сохранению аддон-саба в архиве. Но в архиве надо делать комментарий, что это аддон-саб, дополняющий хардсаб лицензионного релиза.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 9706
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Чт Янв 24, 2019 9:38 am   Ответить с цитатой

Tarnum
Хорошо-то хорошо, зато с оформлением туго. Впрочем, об этом мы уже говорили.

kujoyam
Ну, возможно. Но это лишние телодвижения, причём НЕ ПРОСТЫЕ, в то время как софтсаб открыл в блокноте или аэги и за секунды всё поправил. Намного проще.

Насчёт дополнения офф-саба: а зачем? Если он нужен, то его можно достать на известных ресурсах (не весь, но часть точно). В чём смысл его допиливать?
Да и, думается, Вака в таком случае начнут катить бочку. Как ни крути, а 99,9% этого допиленного перевода принадлежит им.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
Tarnum



Зарегистрирован: 24.06.2012
Сообщения: 6164

СообщениеДобавлено: Чт Янв 24, 2019 11:14 am   Ответить с цитатой

Zero:
Tarnum
Хорошо-то хорошо, зато с оформлением туго. Впрочем, об этом мы уже говорили.


Как повезет. Бывает туго, бывает норм вполне.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 7330
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Пт Янв 25, 2019 0:07 am   Ответить с цитатой

Zero
kujoyam про файл, который кидается в одну папку с отхардсабленной серией. В файле будут только отсутствующие надписи и перевод заставок. В этом файле не будет ни капли лицензионного перевода.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 9706
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Пт Янв 25, 2019 1:01 am   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso
Ну, это на любителя. Как и набивать софт по хардсабу.

Начал смотреть Бугипопа, и там почему-то вместо "простите, я опоздала" (или "спасибо что подождали/дождались") написали "уже бегу". Куда бежит? Rolling Eyes
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 7330
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Пт Янв 25, 2019 1:05 am   Ответить с цитатой

Zero
Бить лицо переводчику же. Very Happy
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kujoyam



Зарегистрирован: 25.06.2013
Сообщения: 100

СообщениеДобавлено: Пт Янв 25, 2019 4:50 am   Ответить с цитатой

Zero:

Но это лишние телодвижения, причём НЕ ПРОСТЫЕ,

Намного проще, чем распознать хардсаб и сделать тайминг плюс оформление на весь сериал.

Zero:
в то время как софтсаб открыл в блокноте или аэги и за секунды всё поправил.

Речь шла про случаи, когда есть только хардсаб. Ошибки хардсаба вполне можно пропатчить.

К слову, почему-то не считается зазорным брать чужой тайминг (порой с оформлением), не указывая его авторство, т.е. присваивать чужую работу. Не сомневаюсь, что неэтично плагиатить чужие переводы, но не понимаю, почему присваивать чужой тайминг - в порядке вещей. Если это делается, чтобы не вносить лицензионщиков в список авторов, так шила в мешке не утаишь.

Опять же, ведутся разговоры про возможные санкции правообладателей из-за плагиата лицензионных переводов, но почему-то совсем не высказываются опасения про вероятнось санкций из-за тайминга, скопированного с официальных релизов (в архиве таких сабов хватает, и заимствование тайминга легко доказать).

Zero:
Насчёт дополнения офф-саба: а зачем?

Если купить лицензию, тогда чего ради качать и хранить пиратку. Но если на лицензии хардсаб с пропусками в переводе, тогда такая ситуация исправляется аддон-сабом с недостающими фрагментами перевода.

Zero:
Да и, думается, Вака в таком случае начнут катить бочку.

Текст их перевода останется неизменным, так что у них не будет основания для претензий.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
E320_Sportline



Зарегистрирован: 09.04.2016
Сообщения: 536
Откуда: СССР
СообщениеДобавлено: Пт Янв 25, 2019 8:38 am   Ответить с цитатой

Zero
> Начал смотреть Бугипопа, и там почему-то вместо "простите, я опоздала" (или "спасибо что подождали/дождались") написали "уже бегу". Куда бежит? Rolling Eyes
Это, кмк, у Вас начался новый период Wink .
Мозгу на ходу надо приводить слышимое на японском, читаемое в сабах в один русский... либо дословный, либо приближенный к общению на русском в подобных ситуациях. Smile
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 9706
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Пт Янв 25, 2019 9:39 am   Ответить с цитатой

kujoyam
Понятно.

Насчёт тайминга - никого из лицензионных компаний с той стороны это не волнует. Собственно, их даже не колышит, что их моментально пиратят и выклыдывают на няше. Так с чего нас это должно волновать?

E320_Sportline
Та нет, просто там ситуация немного не в тему этому "уже бегу". Если бы показывли как группа собравшихся уходила с места, а потом фокус сместился на спешащую к ним девушку и кричавшую "уже бегу" - это одно дело.
Тут же к группе спокойно стоявших товарищей быстрым шагом подходит девушка. Rolling Eyes Там это "уже бегу" не пришей кобыле хвост. Тот случай, когда не нужно изобретать велосипед (но кому-то очень хотелось).
Так-то я спокойно отношусь к вольностям перевода, я же давно знаю всю эту кухню.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
E320_Sportline



Зарегистрирован: 09.04.2016
Сообщения: 536
Откуда: СССР
СообщениеДобавлено: Пт Янв 25, 2019 11:39 am   Ответить с цитатой

Zero
Вот тут тогда снова возникает уже ранее высказывавшееся сомнение, смотрит ли переводчик видеоряд.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Матадор

Переводы



Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 2549
Откуда: Екатеринбург
СообщениеДобавлено: Пт Янв 25, 2019 12:08 pm   Ответить с цитатой

E320_Sportline
Бугипоп не смотрел, но замечу, что иногда просто глаз замыливается. Вы за то время, что смотрели видео, читали японский текст и всё это переводили, укладывали и пересматривали уже выстроили себе чёткую картину серии, и если в ней что-то искажено, заметить это без длительного перерыва бывает очень трудно.

Через день-два пересматриваете серию, и сами не понимаете, как это можно было не заметить. И ладно, если вам внимательный и рассудительный редактор подскажет, что фраза, похоже, не стыкуется с контекстом. А если и он не заметил? Тогда беда.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
laci

Переводы



Зарегистрирован: 25.07.2006
Сообщения: 1265

СообщениеДобавлено: Пт Янв 25, 2019 12:38 pm   Ответить с цитатой

Zero
Ну, кстати, если речь идет о пресловутом おまたせしました, то сам ход как раз хороший (результат - второй вопрос, надо смотреть в контексте, но так-то у меня нет причин не верить Вам, что он не подходит к сцене). Потому что переводчик понимал, что его как раз нельзя переводить "Простите, что опоздал" или "Спасибо, что дождались" (да, каюсь, когда-то сама писала про "опоздал" и "задержался", пока не вкурила фишку, что это вообще не о том), увидел задачу и начал ее решать. Насколько успешно - второй вопрос, Бугипопа я смотрела с испанским сабом, поэтому не могу оценить.

Это же стандартнейшая формула, аналога которой нет в русском языке, поэтому каждый раз надо придумывать по ситуации, как ее передать, поскольку их априори нельзя передавать буквально, это азы теории перевода.

По большому счету, это тупо приветствие в ситуации назначенной встречи, произнесенное участником этой встречи, который пришел не первым. Даже если первый пришел за час до назначенного времени, а второй - за 59 минут, все равно ведь произнесется おまたせしました, но опоздание тут ни при чем, обычная формула вежливости. "Привет", "О, ты/вы уже здесь", "А вот и я" - ну и дальше список вариантов можно продолжать до бесконечности.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Посетить сайт автора
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 9706
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Пт Янв 25, 2019 13:23 pm   Ответить с цитатой

laci
Я, к сожалению, не умею читать их закорючки, там стандартное omatase.
А почему нельзя его перевести в лоб? Ну, в смысле, в ансабе это выражение очень часто переводят именно как "простите, я опоздала" в различных вариациях. Ансабберы так пишут же, так почему нам нельзя?
Мне правда интересно, я ведь теорию перевода не изучал и вообще непонятно как здесь очутился. -,-
з.ы. в той сцене "а вот и я" было бы в самый раз.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
Rumiko
Гость





СообщениеДобавлено: Пт Янв 25, 2019 14:11 pm   Ответить с цитатой

Цитата:
Ансабберы так пишут же, так почему нам нельзя?
по моему, тут надо "заходить" с другого конца: почему нужно повторять за ансаберами? а не можно или нельзя.

если можно сделать по-русски зачем вторить аглицкому?
К началу
laci

Переводы



Зарегистрирован: 25.07.2006
Сообщения: 1265

СообщениеДобавлено: Пт Янв 25, 2019 14:23 pm   Ответить с цитатой

Zero:
laci
Я, к сожалению, не умею читать их закорючки, там стандартное omatase.


Да, речь о нем ))

Цитата:
А почему нельзя его перевести в лоб? Ну, в смысле, в ансабе это выражение очень часто переводят именно как "простите, я опоздала" в различных вариациях.


Потому что так не говорят по-русски :))
В ситуации, когда один из участников встречи действительно опоздал, так перевести, конечно, можно. Но проблема в том, что эта формула произносится обычно в ситуации, когда никто никуда не опазывает, а просто вовремя приходит на встречу, но после как минимум одного другого ее участника. Ну вот двое друзей договорились встретиться у метро, один приходит за полчаса до назначенного времени, а второй уже там. По-русски он не скажет "Прости, я опоздал" и уж тем более "Спасибо, что дождался". В зависимости от степени близости отношений прозвучит типа "О, ты уже здесь", "Привет", "Ну что, пошли" или "Ты чего так рано приперся" (но последний вариант по тональности, конечно, не подходит в нашем случае).

Если оба пришли примерно вовремя, то тоже надо смоделировать ситуацию и представить, что прозвучит в этом случае по-русски.
Тоже останутся в итоге приветствия и побудительные выражения типа "Ну что, пошли?" и т.п.

Мы же имеем дело не со смысловым высказыванием, а с формулой, а тут правило простое - подбираем аналогичную формулу (например, испанская формула Buen provecho стандартно переводится "Приятного аппетита", и никто даже не пытается спрашивать "А почему вы не переводите "Хорошей пользы", ведь это же так переводится").

Если симметрии нет, и формула есть только в одном языке (как в нашем случае), то см. выше - моделируем речевую ситуацию и ищем, что прозвучит в ней на другом языке при точном воспроизведении условий. В нашем случае единая для япа речевая ситуация (пришел на встречу позже другого независимо от того, опоздал или нет) дробится на несколько (пришел позже и опоздал, пришел позже примерно вовремя, пришел позже другого участника, но оба пришли раньше назначенного времени), и для каждого случая будут свои правильные варианты перевода.

Но почему-то отношение к переводам с япа в любительской среде совсем другое, чем к переводам с европейских языков - что воспринимается как норма в переводах с испанского или английского, то встречается в штыки в переводах с японского. Он часто почему-то действует на людей как кролик на удава :)) (думаю, это и верно по отношению и к другим языкам, которые мало кто знает - мало профессионалов и мало прецедентов, на которые можно опереться).

Цитата:

Ансабберы так пишут же, так почему нам нельзя?

Ну Вы же и сами знаете, что не боги горшки обжигают )) Вспомните, как вы ругали ансаб на "Сириуса". На самом деле ансаберы тоже разные бывают. Кто-то шпарит калькой, кто-то думает и ищет эквиваленты - все как у нас )

Вот и Rumiko дело говорит :)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 86, 87, 88 ... 173, 174, 175  След.
Страница 87 из 175
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям