Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
Rise
Переводы

Зарегистрирован: 09.03.2011 Сообщения: 69
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 0:18 am |
|
|
Цитата: | Зачем для бесплатного просмотра реквизиты карточки? |
Написано же, что по истечении пробного периода автоматически включится платный премиум, а отменять надо самому заранее. |
|
|
|
К началу |
|
Tarnum
Зарегистрирован: 24.06.2012 Сообщения: 6164
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 0:25 am |
|
|
Человек просто в 21 веке не живет еще и не знает, как работает пробный премиум у всех сервисов.
К слову Ваканим тоже требует карту :) |
|
|
|
К началу |
|
reddog
Переводы

Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2691
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 0:25 am |
|
|
Rise
Вот спасибо, если б не написали, так и не понял, что они начнут деньги тянуть без спроса. А чтобы это понять - надо в профиле полазить. Ух, мошенники) |
|
|
|
К началу |
|
Sue

Зарегистрирован: 20.04.2011 Сообщения: 2408
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 1:29 am |
|
|
В общем, защиты нет, карательных экспедиций нет, монополизации тоже нет. Через неделю серия вообще доступна для бесплатного просмотра.
Я не понимаю, к чему претензии. |
|
|
|
К началу |
|
Tarnum
Зарегистрирован: 24.06.2012 Сообщения: 6164
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 1:40 am |
|
|
Sue
К переводам же ;) Они не такие, как хочется, отсюда надуманные проблемы :) |
|
|
|
К началу |
|
reddog
Переводы

Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2691
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 1:46 am |
|
|
Sue: | Я не понимаю, к чему претензии. | Да и ладно. |
|
|
|
К началу |
|
Sue

Зарегистрирован: 20.04.2011 Сообщения: 2408
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 4:19 am |
|
|
Tarnum, так-то у игр тоже есть переводы. |
|
|
|
К началу |
|
Xellos Slayer
Переводы

Зарегистрирован: 18.01.2006 Сообщения: 376 Откуда: Красноярск
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 4:21 am |
|
|
reddog
А что у них с именами? Мне аж интересно.
Видел Клевер кранчевый, видел ещё пару вещей… вроде бы нормально было? |
|
|
|
К началу |
|
Zabr
Переводы

Зарегистрирован: 18.08.2015 Сообщения: 1766
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 8:15 am |
|
|
узбагойся
Xellos Slayer, да просто у человека немного пригорает в каждой 2 теме, от того, что имена не по поливанову( |
|
|
|
К началу |
|
Tarnum
Зарегистрирован: 24.06.2012 Сообщения: 6164
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 9:03 am |
|
|
Sue: | Tarnum, так-то у игр тоже есть переводы. |
Проблема не в наличии перевода, а в Поливанове. |
|
|
|
К началу |
|
Advokat
Переводы

Зарегистрирован: 10.04.2007 Сообщения: 2893 Откуда: город войн и революций
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 9:44 am |
|
|
Цитата: | Проблема не в наличии перевода, а в Поливанове. |
Да, Поливанов - это проблема  |
|
|
|
К началу |
|
reddog
Переводы

Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2691
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 12:01 pm |
|
|
Xellos Slayer
Транскрипция имён, как и всех японских слов, не вошедших в русский, происходит по правилам. Впрочем, это не только японского языка касается. Если ты берёшься переводить аниме - ты должен эти правила знать. Но вот какой-то странный переводчик у них начинает переводить Василиска. У него там исторический персонаж, посмотреть бы как его звали - нет, выдумывает своё имя. Ну дети же, которые его смотрят, столь же безграмотны, как и он, - проверять не будут.
Дальше, попадается этому фансабберу буддистское божество Хатиман. Тут он внезапно полез в энциклопедию, нашёл как пишется и записал через "т". Но если ты упорот, и у тебя никакой системы нет, если ты исторических деятелей переименовываешь - пиши смело "Хачиман", чего уж там! Ведь Хатиман - это всё равно японское имя, например, известный персонаж из OreGairu его носит. Тем более, что молодая поросль, воспитанная худшими представителями русского фансаба - она так и делает. У них японцы играют в "шоги", взбираются на "фуджи", всем глубоко наплевать что там в энциклопедиях и словарях, они ведь умнее и Поливанова, и Розенталя, и Пушкина, если уж на то пошло.
Ну а дальше, конечно, гуляй рванина: и хачиру, и хачису, и прочие "хачики" в перводе.
А спроси этого индивида: по какой системе ты записывал имена? Что он ответит? Что он их из ансаба по буквам переписал? Что он их выдумал? Ему ответить нечего, у него нет никакой системы. Его воспитал русский фансаб, худшая его часть, то есть такие же безграмотные люди, как он сам, отсюда и результат. А казалось бы, пиши правильно - и всё, не будет к тебе никаких вопросов о том, почему это имя так, а другие этак. Но нет, надо выпендриться и показать, что ты с правилами не согласен, а заодно и то, что никаких правил у тебя нет. А кто ты, собственно, такой, чтобы спорить с профессором-лингвистом? |
|
|
|
К началу |
|
Xellos Slayer
Переводы

Зарегистрирован: 18.01.2006 Сообщения: 376 Откуда: Красноярск
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 12:27 pm |
|
|
reddog
Я хоть и поддерживаю ваш тезис о «Поливанов должен быть там, где он быть должен», но не совсем понимаю пассажи о «худшей части каге».
Здесь проблема далеко не в каге и фансабберах с него лежит.
В «естественных условиях» у нас водятся «суши» и прочие кошмары русификации английской транскрипции японских слов.
Касательно «вхождения в русский» — тут сложно. Тех же японских исторических персонажей не всегда отследишь. Хотя, опять же, я бы предпочёл их видеть в адекватной транскрипции, а не хэпберновщине.
Не совсем понял, к чему вы выдали тезис про «надо писать так, как надо писать» — он, как бы, прост и понятен любому. |
|
|
|
К началу |
|
reddog
Переводы

Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2691
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 13:18 pm |
|
|
Xellos Slayer
"Суши" - это слово, вошедшее в таком виде в словари. К нему правила применять уже поздно. И грамотные переводчики этого не делают. Я ни у кого ни разу не видел в переводе "суси". То есть люди понимают что делают и почему. А вот "шоги" и "фуджи", переименование всей топонимики - постоянно. И это не какая-то там система Хэпбёрна, Хэпбёрн вообще к русским текстам никакого отношения не имел, он бы наверное очень удивился, если бы услышал, что его имя постоянно трепят в России с её кириллицей, сейчас наверное в гробу крутится как пропеллер. Да, это не система транслитерации японский-английский, это система "лень". Лень и отсутствие любознательности.
Ну ладно, ты не согласен ты с Энгельсом и Каутским - молодец, стань лингвистом-востоковедом, придумай свою систему, докажи, что она лучше системы Поливанова, добейся, чтобы её включили в стандарты, - всё ведь проще простого. Но у тебя ж никакой системы нет - вот в чём беда.
Цитата: | тезис про «надо писать так, как надо писать» — он, как бы, прост и понятен любому | Конкретно вот этому безымянному переводчику рукранчей этот тезис непонятен. |
|
|
|
К началу |
|
kuchitsu

Зарегистрирован: 23.06.2016 Сообщения: 259
|
Добавлено: Пт Янв 12, 2018 13:37 pm |
|
|
Хмм. Я думал об этом когда начинал переводить. Если рассуждать наивно, то кажется, что систематичность важна если ты составляешь официальные документы, словари и прочие материалы, где необходима абсолютная строгость и требуется, чтобы точно никто ничего не спутал. Но я не смог себя убедить, что так же нужно подходить к художественным произведениям. Интуитивно мне хочется писать Джун вместо Дзюн, но Синдзюро вместо Синджуро (или Шинджуро, или как там). Почему-то левые варианты приятнее глазу и уху, ну и, типа, почему бы не забрать себе the best of both worlds?
С другой стороны, непонятно, отчего именно здесь я позволяю себе такие вольности. То есть, если я не уверен, как пишется русское слово - я обращусь к словарю и всегда буду полностью ему доверять (может кроме самых скользких случаев вроде рода "кофе"). Так почему, когда доходит до записи японских имён и терминов, я вдруг ставлю себя выше лингвистов и принимаю решения самостоятельно?
Наверно причин несколько. У существующей системы какой-то завышенный первичный WTF factor: она сразу вызывает в дилетанте внутренний протест, хочется кричать "ну СЛЫШНО же, что там другое!!!". Ещё запись японских имён ощущается как гораздо менее устоявшаяся, чем какие-нибудь там Джеймс или Джон, знакомые с детства и встречающиеся снова и снова. Она психологически воспринимается как более экспериментальная и хрупкая, будто ещё не вполне готова и легко может измениться с течением времени. Ну и вообще, всё японское для русского уха звучит так, эээ, сказочно что ли... И сразу думается, что можно с прочитанным играться и адаптировать его как хочется, прямо как в "Росмэновском" Гарри Поттере.
Такими детскими объяснениями я позволил себе русифицировать, как пожелаю. Хотя мне в этом положении не очень уютно т. к. очевидны противоречия в аргументации. Скорее всего, я ещё не раз передумаю. |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
|
Powered by : phpBB © | Время : 0.1626с | SQL-запросов : 11 | Gzip : Вкл.
|