Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
Tarnum
Зарегистрирован: 24.06.2012 Сообщения: 6164
|
Добавлено: Чт Янв 11, 2018 2:33 am |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso
редактор испоганил озвучку? или просто ничего не делал - там дело даже не в переводе, там русские фразы откровенно кривые, которые обычному человеку даже не приснятся.
Простите, госпожа, но у вас отрицательная реакция на яды…
В сабах, там если не ошибаюсь что-то типа - у вас полная не восприимчивость к ядам
PS: Я конечно встречал расхождение сабов и озвучки в играх, но не до такой степени. |
|
|
|
К началу |
|
Tarnum
Зарегистрирован: 24.06.2012 Сообщения: 6164
|
Добавлено: Чт Янв 11, 2018 2:37 am |
|
|
О у Джаги товарищи из Истори появились, говорят переводом озвучки они не занимаются. |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7329 Откуда: Минск
|
Добавлено: Чт Янв 11, 2018 3:24 am |
|
|
Tarnum
Не просто товарищи, а сам Товарищ! |
|
|
|
К началу |
|
ojiisan

Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
Добавлено: Чт Янв 11, 2018 9:49 am |
|
|
Tarnum: | ojiisan
я про рассинхрон говорил... | А я писал о других "проблем", которые есть  |
|
|
|
К началу |
|
reddog
Переводы

Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2691
|
Добавлено: Чт Янв 11, 2018 15:00 pm |
|
|
В этом сезоне руКранчи от какой-то никому не интересной ерунды перешли к сезонному топу. Появляются рипы их субтитров, есть смысл регистрироваться на сайте и смотреть, используя пробный период в две недели.
Но продлевать я его не стану. Есть разные подходы к защите от пиратства. Применительно к видеоиграм, один агрессивный, а другой дружелюбный. Первый включает жёсткую монополизацию, ДРМ-защиту, карательные экспедиции на торрент-ресурсы, второй - привлечение покупателя бонусами, отзывчивостью, качественными локализациями.
И что самое главное, второй путь связан с повышением качества, а первый - нет. РуКранчи пока идут по первому пути. Нет планки качества, нет общей политики, нет обратной связи, но есть попытки держать и не пущать.
Я не против того, чтобы платить, но зачем мне платить кранчам, если там переводит незнамо кто и незнамо как? В одном аниме всё хорошо, в другом - бред, иностранные слова в тексте и ошибки в именах. Я лучше тогда на Каге конкретному человеку заплачу, в котором уверен, зачем мне игра в рулетку?
Тут вот ругали Истари. Но я смотрел их темы - они стараются отвечать на всё, не посылают, не троллят и не хамят. Они скорее идут по второму пути. Им я готов платить, кранчам - нет. |
|
|
|
К началу |
|
Night
Переводы

Зарегистрирован: 07.02.2005 Сообщения: 635 Откуда: Москва
|
Добавлено: Чт Янв 11, 2018 16:37 pm |
|
|
ojiisan: | Tarnum: | У Оверлорда на wakanim... | https://shiftsubs.ru/?p=5647 |
Один интересующий меня момент
Я не знаю что там в японском скрипте который дали переводчику crunchyroll, но лично я не слышу в указанной озвучке никаких "蒼薔薇 aoi bara" и даже "aobara/ao no bara".
Там чёткое "obara" с ударением на первое "o".
И по моим данным, "aoi" или "ao" как в первом сезоне в этой связке не говорят как просто "o".
И ладно бы я один был таким тугоухим, но переводивший предновогоднюю первую серию Nigel также не услышал там никакой "Синей Розы", почему и написал "The leader Nigun was utterly defeated, though." |
|
|
|
К началу |
|
Xellos Slayer
Переводы

Зарегистрирован: 18.01.2006 Сообщения: 376 Откуда: Красноярск
|
Добавлено: Чт Янв 11, 2018 17:01 pm |
|
|
Достаточно явно произносится 「青薔薇」(аобара).
Алсо, не кранчей переводчику, а ваканима =) |
|
|
|
К началу |
|
Night
Переводы

Зарегистрирован: 07.02.2005 Сообщения: 635 Откуда: Москва
|
Добавлено: Чт Янв 11, 2018 17:09 pm |
|
|
Меня ваканима как таковая не интересует, меня царапнула эта строка при первом же чтении субтитров Кранчей, потому что из-за непонятно откуда взявшейся "Синей Розы" ломается логика контекста.
И я до сих пор слышу ~(wa) obara maketeimas kara. |
|
|
|
К началу |
|
Xellos Slayer
Переводы

Зарегистрирован: 18.01.2006 Сообщения: 376 Откуда: Красноярск
|
Добавлено: Чт Янв 11, 2018 17:26 pm |
|
|
"Taichou no nigun wa aobara ni maketeimasu kara" на ромадзи вам.
«ва» и «ао» в «аобара», ожидаемо, смешивается, но достаточно легко различимо.
Если «Нигун» — это имя, то «Капитан Нигун слабее Синей розы».
Перед этим идёт:
«— И что, сильный он?
— Чёрт его знает. Капитан Нигун ведь слабее Синей розы…» |
|
|
|
К началу |
|
ojiisan

Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
Добавлено: Чт Янв 11, 2018 18:39 pm |
|
|
Ну да, 隊長のニグンは青薔薇に負けていますから там.
А в чём проблема-то?
https://ja.wikipedia.org/wiki/オーバーロード_(小説)#陽光聖典
Цитата: | ニグン・グリッド・ルーイン
声 - 子安武人
陽光聖典隊長。
かつて行った亜人集落の掃討の時、王国の冒険者「蒼の薔薇」と遭遇し敗走したことがある。 |
|
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7329 Откуда: Минск
|
Добавлено: Чт Янв 11, 2018 19:04 pm |
|
|
В комментах к ССБ Джага написал интересное предложение: "Нам на кранчах всем выдают япсаб". |
|
|
|
К началу |
|
ojiisan

Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
Добавлено: Чт Янв 11, 2018 19:13 pm |
|
|
Плохой перевод у кранчей? Жаловаться Аде и Джа. |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Чт Янв 11, 2018 19:50 pm |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso
Кранчи пожрали фансабберов.
Не знаю почему, но всё это мне напоминает Адвантаж, только переехавший на лицензию. С той разницей, что у А2 был намного лучший тайп. |
|
|
|
К началу |
|
tengri
Переводы

Зарегистрирован: 01.09.2014 Сообщения: 645 Откуда: Торонто, Канада
|
Добавлено: Чт Янв 11, 2018 20:03 pm |
|
|
Zero
Пожрали? По-моему, фансаберы сами к ним переметнулись.  |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Чт Янв 11, 2018 20:14 pm |
|
|
tengri
Попрошу заметить - не все.  |
|
|
|
К началу |
|
|