Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7423 Откуда: Минск
|
Добавлено: Пн Сен 15, 2025 1:55 am |
|
|
kobo
Я бы перевёл как «Они что, кроме этих винтовок, ничем толком и не пользуются?», но это уже жонглирование словами в предложении. Суть вы ухватили верно. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 66
|
Добавлено: Пн Сен 15, 2025 11:15 am |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso, благодарю. Цитата: | Я бы перевёл как «Они что, кроме этих винтовок, ничем толком и не пользуются?» | По смыслу оно. Думаю, что, как в моём варианте, должно быть максимально "вопросительным" (なんですか всё-таки), поскольку корневой вопрос тут — かれらが使用してるのもなんですか?
Чем они пользуются? |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 66
|
Добавлено: Чт Сен 25, 2025 8:30 am |
|
|
Доброго времени суток.
Вопрос скорее по грамматике, чем по переводу.
Предложение заканчивается なんで[な]! после существительного.
Если по контексту это не причинный союз なので (=なんで), может ли речь идти о превращении именного сказуемого なのです/なのだ (=なんです/なんだ) в なんで, где で — срединная/соединительная форма связки です/だ?
Предложение тем самым получает недосказанность, передаваемую, например, многоточием.
Или なんで[な] вообще может быть чем-то иным, скажем, диалектным? |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7423 Откуда: Минск
|
Добавлено: Чт Сен 25, 2025 23:44 pm |
|
|
kobo
Я бы посмотрел всё предложение. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 66
|
Добавлено: Пт Сен 26, 2025 4:08 am |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso: | Я бы посмотрел всё предложение. | Их, возможно, два (смотря как истолковать が в середине — знаков препинания, кроме !, нет). Не отказался бы и от перевода. Также оружейная тема, человек показывает дезактивированную винтовку.
こいつが動けばいいんだが[]銃口まで鉄でつめた無可動の合法実銃なんでな!
Для быстроты словарь того, что нашёл:
動く (зд.) работать (в знач. "находиться в действии/функционировать", о машине/механизме), действовать (в знач. "быть в исправности/работать");
銃口まで鉄でつめた по дуло/до дула заложенная/закупоренная/залитая/набитая железом.
Дальше надо перевести.
無可動実銃 drill-purpose/parade rifle. |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7423 Откуда: Минск
|
Добавлено: Сб Сен 27, 2025 4:37 am |
|
|
Знакомый японец подсказал, что なんでな здесь — что-то вроде эмоционального выражения досады. Также может означать что-то типа «прошу, пойми» в предложениях во втором лице. Так что тут выходит что-то вроде «Всё бы было хорошо, если б эта пушка стреляла, но это ж под завязку начиненное железом чёртово разрешённое парадное ружьё!» |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 66
|
Добавлено: Сб Сен 27, 2025 7:55 am |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso, интересно, большое спасибо. Цитата: | Знакомый японец подсказал, что なんでな здесь — что-то вроде эмоционального выражения досады. Также может означать что-то типа «прошу, пойми» в предложениях во втором лице. Так что тут выходит что-то вроде «Всё бы было хорошо, если б эта пушка стреляла, но это ж под завязку начиненное железом чёртово разрешённое парадное ружьё!» | Здорово, когда "под рукой" носитель языка! Кстати, в первом подсказанном значении なんでな близко словарному "..., но почему это...!", только риторически и с перебросом в конец предложения. Кто-то тоже спрашивал тут — говорят, кансайский диалект. |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7423 Откуда: Минск
|
Добавлено: Вс Сен 28, 2025 1:27 am |
|
|
По ссылке всё же не "нандэ на", а "нандэ: на". :) |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 66
|
Добавлено: Вс Сен 28, 2025 14:31 pm |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso: | По ссылке всё же не "нандэ на", а "нандэ: на". :) | Ну, в разговорном удлинение гласного возможно для эмоционального выделения, подчёркивания, если только это не приводит к замене одного слова на другое. Например, なあに。Что-о? |
|
|
|
К началу |
|
Serick
Переводы

Зарегистрирован: 16.07.2019 Сообщения: 201 Откуда: Оренбург
|
Добавлено: Пн Окт 13, 2025 11:24 am |
|
|
Доброго времени суток, народ!
Сел тут переводить Onegai My Melody Sukkiri и сразу застрял.
Персонаж будет в каждой серии говорить слова силы, чтобы кастануть заклинание. Вот эти слова:
バッチリ Баччири (всё идеально, круто)
ニッコリ Никкори (улыбка как нико-нико)
スッキリ Суккири (облегчение, свежесть, как после банни в сугроб)
Англоязычные коллеги предложили это:
По контексту после этого появляется герой и спасает ситуацию, а враг становится добрым и говорит Суккири.
Пока ничего лучше не придумал. Есть идеи? |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1185
|
Добавлено: Пн Окт 13, 2025 21:17 pm |
|
|
Serick
Соберись, улыбнись, освежись! |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 66
|
Добавлено: Пн Окт 13, 2025 23:02 pm |
|
|
Как раз переводил отрывок про охоту на зайца — того же цвета зверёк.
 |
|
|
|
К началу |
|
Serick
Переводы

Зарегистрирован: 16.07.2019 Сообщения: 201 Откуда: Оренбург
|
Добавлено: Вт Окт 14, 2025 3:55 am |
|
|
Apostol
Неплохо звучит |
|
|
|
К началу |
|
|