Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
Zool
Переводы

Зарегистрирован: 02.06.2013 Сообщения: 1961 Откуда: Казань
|
Добавлено: Ср Дек 11, 2013 22:18 pm |
|
|
Watson-san
ну, я про мамимами Мами, видимо да, не про то совсем
хорошие такие мамимами, годные |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Ср Дек 11, 2013 22:25 pm |
|
|
Zool: | судя по жёлтому цвету шрифтов, он смотрящему явно смерти желал, да и от стиля его глаза режет |
Я вот никогда не мог понять когда так вот жалуются - а открыть в dsrt/aegi/SubResync и поменять цвет/шрифт/размер/что ещё не устраивает - не судьба? Делается элементарно в один клик...
Вот стиль перевода - дело другое. Тут уже ничего не попишешь. Иного перевода как от Холоу нет. Хотя он нормальный в целом (насколько помню). |
|
|
|
К началу |
|
Zool
Переводы

Зарегистрирован: 02.06.2013 Сообщения: 1961 Откуда: Казань
|
Добавлено: Ср Дек 11, 2013 22:33 pm |
|
|
Zero
там стиль главное, особенно режет использование Эй вместо Ну
Эй... счастливого пути.
итп мелкие детали, вот хз почему, но бесит, прям глаза кровью наливаются
у меня так же с сабами адвантеджа было на мадоке, после фразы
Разрушений и бед не избежать, но ты можешь взять и всё изменить!
сразу выключил |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Ср Дек 11, 2013 22:42 pm |
|
|
Zool, я давно смотрел, поэтому деталей не помню уже.
А чем плоха эта фраза в Мадоке? |
|
|
|
К началу |
|
Zool
Переводы

Зарегистрирован: 02.06.2013 Сообщения: 1961 Откуда: Казань
|
Добавлено: Ср Дек 11, 2013 22:45 pm |
|
|
Zero
но ты можешь взять и всё изменить
это же ужасно
или мне 1 так кажется? |
|
|
|
К началу |
|
Feo Гость
|
Добавлено: Чт Дек 12, 2013 12:36 pm |
|
|
Мне лично больше не нравится сама противоречивость фразы: не избежать, но в то же время можно изменить.. |
|
|
|
К началу |
|
kross
Переводы

Зарегистрирован: 04.05.2011 Сообщения: 5312 Откуда: Minsk-city
|
Добавлено: Чт Дек 12, 2013 14:13 pm |
|
|
Feo: | Мне лично больше не нравится сама противоречивость фразы: не избежать, но в то же время можно изменить.. |
Нельзя просто так взять и всё изменить. |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Чт Дек 12, 2013 19:10 pm |
|
|
Zool, фраза как фраза. А ты бы как написал? Просто интересно.
Feo, в контексте событий нормально как по мне.
kross, можно только болт забить. ) |
|
|
|
К началу |
|
Zool
Переводы

Зарегистрирован: 02.06.2013 Сообщения: 1961 Откуда: Казань
|
Добавлено: Чт Дек 12, 2013 19:16 pm |
|
|
Zero
я выделил лишнее
но это мой личный батхёрт, у меня бывает, просто тут он был крупнокалиберный |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Чт Дек 12, 2013 19:22 pm |
|
|
Zool, хм. Ясно. Не поручусь, но мб там так говорится. Ну, это дело вкуса уже. Смысл что так, что этак не меняется. |
|
|
|
К началу |
|
drauglin
Переводы

Зарегистрирован: 17.04.2010 Сообщения: 1191 Откуда: Сергиев Посад
|
Добавлено: Чт Дек 12, 2013 20:15 pm |
|
|
Zool
+1 с Зеро, не такая уж баттхёртная фраза. я сам, собсна, любитель понавинчивать таких же "оттеночных" слов, пытаясь передать все тонкости фразы. в таких случаях порой можно переборщить, да, но тут вроде уместно. |
|
|
|
К началу |
|
Zool
Переводы

Зарегистрирован: 02.06.2013 Сообщения: 1961 Откуда: Казань
|
Добавлено: Чт Дек 12, 2013 20:42 pm |
|
|
drauglin
да я не знаю, чем мне она не нравится
некошёгно и всё тут |
|
|
|
К началу |
|
drauglin
Переводы

Зарегистрирован: 17.04.2010 Сообщения: 1191 Откуда: Сергиев Посад
|
Добавлено: Чт Дек 12, 2013 20:47 pm |
|
|
Zool
ну, фломастеры, как говорится.
а так, навскидку, мож по-русски длиннее звучит чем в япе, мож интонация немного другая чувствуется... разные факторы бывают.
только добавлю, что интонация не всегда решает, главное - передать смысл. а с японскими стандартными фразами это порой превращает, например, вопрос в утверждение, что не всегда ясно без знания япа. |
|
|
|
К началу |
|
Zool
Переводы

Зарегистрирован: 02.06.2013 Сообщения: 1961 Откуда: Казань
|
Добавлено: Чт Дек 12, 2013 20:50 pm |
|
|
drauglin
просто эти 2 слова как слова паразиты в речи, имхо |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Чт Дек 12, 2013 20:57 pm |
|
|
drauglin: | японскими стандартными фразами |
Я их так люблю... так ЛЮБЛЮ!  |
|
|
|
К началу |
|
|