Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Помогите перевести

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
Solmir_Mech

Переводы



Зарегистрирован: 02.07.2012
Сообщения: 126
Откуда: Ижевск
СообщениеДобавлено: Вс Фев 09, 2020 23:15 pm   Заголовок сообщения: Помогите перевести Ответить с цитатой

Народ ломал тут голову над второй строкой в куплете

声にならない Tiny voice
星の Screen で見たよ あの夏の Stage
聞かせてよ Oh, good music
風のメロディーで Humming Sing for me

По всему получается, что если она видела сцену, то должна быть закорючка を, но её нет. Что же видела она "на экране звёзд" и что это за экран такой? Или это такой поэтический образ к звёздному небу?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
ojiisan



Зарегистрирован: 13.04.2015
Сообщения: 2977
Откуда: Ктуда
СообщениеДобавлено: Вс Фев 09, 2020 23:52 pm   Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести Ответить с цитатой

Solmir_Mech:
если она видела сцену, то должна быть закорючка を
Нет.
Solmir_Mech:
Что же видела она "на экране звёзд"
Сцену лета.
Solmir_Mech:
что это за экран такой? Или это такой поэтический образ к звёздному небу?
Да, к ночному звёздному небу.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Solmir_Mech

Переводы



Зарегистрирован: 02.07.2012
Сообщения: 126
Откуда: Ижевск
СообщениеДобавлено: Пн Фев 10, 2020 19:29 pm   Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести Ответить с цитатой

ojiisan:

Благодарю.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
gorodoshnik

Переводы



Зарегистрирован: 21.07.2008
Сообщения: 618
Откуда: Колпино
СообщениеДобавлено: Ср Апр 01, 2020 23:41 pm   Ответить с цитатой

Никак не могу разобрать, что за иероглиф... Помогите, пожалуйста!) Embarassed
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
ojiisan



Зарегистрирован: 13.04.2015
Сообщения: 2977
Откуда: Ктуда
СообщениеДобавлено: Чт Апр 02, 2020 0:06 am   Ответить с цитатой

そう、鍵の裁定とは人ではなく星の為にある。
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
gorodoshnik

Переводы



Зарегистрирован: 21.07.2008
Сообщения: 618
Откуда: Колпино
СообщениеДобавлено: Чт Апр 02, 2020 1:41 am   Ответить с цитатой

ojiisan
Большое спасибо!)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
Solmir_Mech

Переводы



Зарегистрирован: 02.07.2012
Сообщения: 126
Откуда: Ижевск
СообщениеДобавлено: Пн Май 25, 2020 21:34 pm   Ответить с цитатой

Народ, такое дело, девочка переоделась на Хэллоуин в цыпо-утку и говорит: ウカウカしてるとチクチクしちゃうぞ! モジモジしてるとツンツンしちゃうぞ!! このくちばしでつっついちゃうからね!!

И если смысл последнего предложения понятен, она будет клеваться, и поэтому произойдёт то, что описано в предыдущих. Но я не могу определить действующие лица: кто будет ウカウカ, а кто モジモジ? Последнее как раз похоже на обычное поведение в аниме, когда кто-то стесняется, и поэтому цун-цун (цундере). То есть, она застесняется, примет надутый вид и станет клеваться, чтобы скрыть стеснение? Но в первом предложении, из-за чего она станет щипаться, я так и не могу понять. То есть, это она ウカウカ или объект щипания ウカウカ?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 5860
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Пн Май 25, 2020 23:17 pm   Ответить с цитатой

Укаука - свободное поведение, модзимодзи - стеснённое.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Solmir_Mech

Переводы



Зарегистрирован: 02.07.2012
Сообщения: 126
Откуда: Ижевск
СообщениеДобавлено: Вт Май 26, 2020 18:46 pm   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso:
Укаука - свободное поведение, модзимодзи - стеснённое.

вопрос был не в этом, вопрос был, кто именно действующее лицо этих предложений. Если укаука относится к ней, то получается, она щиплется, когда чувствует себя свободно, и клюётся, когда стесняется?

Английский переводчик эти предложения перевёл так:

Just when you let your guard down, your skin starts to prickle!

As you fidget, a sharp sensation cuts into you!!

Coz I peck you with this beak~!!

как видите, дословно переведено только последнее предложение, а в первых двух идёт не очень понятная интерпретация.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям