Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Июн 09, 2025 1:09 am |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso, благодарю.
Цитата: | 孤立感 тут определяемое слово, то есть получается "загнанное в угол чувство одиночества" | Грамматически так, но получается бессмыслица.
Цитата: | "накрыло чувством одиночества" | Слишком вольно. Тогда уж настигнутое чувство одиночества или чувство одиночества, которое было настигнуто.
Больше склоняюсь к тому, что слова здесь разделяются воображаемой запятой: "загнанный в угол, чувство одиночества". |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7380 Откуда: Минск
|
Добавлено: Пн Июн 09, 2025 2:32 am |
|
|
kobo
Нет, это "настигнувшее одиночество". |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Июн 09, 2025 5:10 am |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso,
Цитата: | Нет, это "настигнувшее одиночество". | Настигнувшее было бы 追い詰めた (действительный залог) и звучало бы лучше, но тут залог страдательный (追い詰められた). |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1164
|
Добавлено: Пн Июн 09, 2025 13:18 pm |
|
|
kobo
По-моему, тут такая же логика, как и с 追い詰められた感 − чувство, словно загнан в угол → 追い詰められた孤立感 − чувство одиночества, словно загнан в угол. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Июн 09, 2025 14:37 pm |
|
|
Apostol, спасибо.
Цитата: | По-моему, тут такая же логика, как и с 追い詰められた感 − чувство, словно загнан в угол → 追い詰められた孤立感 − чувство одиночества, словно загнан в угол. | Да, 感, помимо 時, пожалуй, единственное слово, обозначающее что-то неодушевлённое, которое сейчас употребляется в качестве определяемого после 追い詰められた.
Тогда можно перевести 追い詰められた孤立感 ещё и как чувство одиночества загнанного в угол, наверно. |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7380 Откуда: Минск
|
Добавлено: Вт Июн 10, 2025 14:27 pm |
|
|
Знакомый с N1 без всякого контекста написал "пленительное чувство одиночества". |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 55
|
Добавлено: Ср Июн 11, 2025 5:20 am |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso,
Цитата: | без всякого контекста написал | да и без словарей, поди... хотя "загон, плен" − интересная ассоциация. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 55
|
Добавлено: Ср Июл 09, 2025 9:27 am |
|
|
Приветствую.
Возможно, я мудрю, но в предложении 死んだほうがましという苦痛を味わうことになる что есть こと?
1) субстантиватор к 苦痛を味わう, и тогда という раскрывает содержание субстантивированного с самостоятельным глаголом になる?
2) часть устойчивой грамматической конструкции ことになる, которая указывает, что действие (苦痛を味わう) совершится в будущем? В этом случае という раскрывает содержание 苦痛. |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1164
|
Добавлено: Ср Июл 09, 2025 22:14 pm |
|
|
kobo
По-моему, второе, там хотя бы понятный смысл есть. А первый вариант у меня даже толком осмыслить не получается. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 55
|
Добавлено: Чт Июл 10, 2025 5:51 am |
|
|
Apostol, благодарю.
Наверняка второе. Во-первых, не видел субстантиватор こと с последующим に (если найдётся пример, напишите).
Во-вторых, при "субстантивации" тут получается два подряд определения к こと (всё, что до という и 苦痛を味わう), чего, конечно, быть не может. |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
|
Powered by : phpBB © | Время : 0.1314с | SQL-запросов : 11 | Gzip : Вкл.
|