Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Помогите перевести
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 12, 13, 14, 15  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
Verrueckter Junge

Переводы



Зарегистрирован: 18.04.2008
Сообщения: 184
Откуда: Питер
СообщениеДобавлено: Ср Авг 28, 2024 10:50 am   Ответить с цитатой

Nesitach
Sa4ko aka Kiyoso
Благодарствую =)

и последние два момента:

1. тут "кидаться пирогами" или "испечь"? английское throw pies имеет значение и "испечь" (подозреваю оно и направило меня в неверное русло). вообще это из песни, стилю которой вполне подходит "кидаться": https://www.youtube.com/watch?v=Lap9F5zlm5M

君とランチをたべよう いっしょにパイを投げよう

2. Словари пишут "инопланетянин", но, похоже, здесь нечто наподобие "наркомана"? Хотя во второй фразе еще и слово "космос" затесалось

コカイン星のシャブ星人やってん

ああ あの宇宙人に
横から いきなり突っ込まれてな

ズブズブやったな ハハッ
宇宙人になってもうた
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Nesitach

Переводы



Зарегистрирован: 29.09.2008
Сообщения: 32
Откуда: Калининград
СообщениеДобавлено: Ср Авг 28, 2024 23:14 pm   Ответить с цитатой

Verrueckter Junge

1. И английское throw, и японское 投げる здесь имеют одно значение — бросать. «Состряпать» будет throw together.

2. コカイン星のシャブ星人やってん — Прилетел торчок-пришелец с кокаиновой планеты. Думаю, объяснения тут только всё испортят.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Verrueckter Junge

Переводы



Зарегистрирован: 18.04.2008
Сообщения: 184
Откуда: Питер
СообщениеДобавлено: Чт Авг 29, 2024 10:27 am   Ответить с цитатой

Nesitach
Спасибо!
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 45

СообщениеДобавлено: Сб Авг 31, 2024 14:30 pm   Ответить с цитатой

Приветствую.

Как бы перевести:
それがわかっていて行くのはクレイジーだ!

Сочетание видовых форм (ていて行く) и необычный для меня случай субстантивации: действие несовершившееся, глагол придаточной части на У, однако в ней и подлежащее それ,
поэтому перевод вида [с]делать что-л. безумно не подходит. Скорее здесь то, что это... [, ー] безумно, но мне встречался такой вариант перевода только при формах
прошедшего времени перед субст. の (-た[だ]の...).
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1149

СообщениеДобавлено: Сб Авг 31, 2024 17:25 pm   Ответить с цитатой

kobo
По идее, 行く здесь отдельно стоит и значит «идти».
Идти, понимая это, − безумие!
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 7334
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Сб Авг 31, 2024 19:46 pm   Ответить с цитатой

+1
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 45

СообщениеДобавлено: Вс Сен 01, 2024 6:58 am   Ответить с цитатой

Apostol,
Sa4ko aka Kiyoso,
спасибо.
Да, 行く как самостоятельный глагол лучше и по контексту, при этом субстантивация вполне традиционная.
Подумал, однако, почему автор не употребил わかって行く. Наверное, чтобы подчеркнуть длительность − "понимая" против "поняв".
Цитата:
Идти, понимая это, − безумие!

Понимая можно также заменить на зная, не так ли?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1149

СообщениеДобавлено: Вс Сен 01, 2024 14:34 pm   Ответить с цитатой

kobo:
Понимая можно также заменить на зная, не так ли?
Да.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 7334
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Вс Сен 01, 2024 16:25 pm   Ответить с цитатой

kobo:
Наверное, чтобы подчеркнуть длительность − "понимая" против "поняв".


У меня такой же вывод.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Verrueckter Junge

Переводы



Зарегистрирован: 18.04.2008
Сообщения: 184
Откуда: Питер
СообщениеДобавлено: Вт Сен 03, 2024 0:29 am   Ответить с цитатой

Nesitach
Я вам в ЛС чирканул. Гляньте?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 45

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 07, 2024 10:17 am   Ответить с цитатой

Доброго времени суток.

Имеет ли やってくれるな устойчивый перевод (может, это фразеологизм?) или необходимо просто переводить из контекста и по частям (やる+くれる+な)?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 7334
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Чт Ноя 07, 2024 22:00 pm   Ответить с цитатой

kobo
やってくる обычно значит «подходить, приближаться». Хотя и вариант с такой разбивкой на три части имеет место быть.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1149

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 08, 2024 3:04 am   Ответить с цитатой

kobo
Могу ошибаться, но по идее, это либо выражение одобрения, либо ироничное замечание по поводу какого-то поступка. Нужно смотреть, в какой ситуации оно произносится.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 45

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 08, 2024 12:23 pm   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso, спасибо.
Цитата:
やってくる обычно значит «подходить, приближаться». Хотя и вариант с такой разбивкой на три части имеет место быть.

Здесь くれる как вспомогательный глагол после формы на て.
Apostol, благодарю.
Цитата:
по идее, это либо выражение одобрения, либо ироничное замечание по поводу какого-то поступка. Нужно смотреть, в какой ситуации оно произносится.

Фраза нередко встречается. В данном контексте это скорее замечание по поводу поступка (убийства), хотя время глагола настоящее-будущее.
В сети находится якобы синонимичное よくもやったな, переводимое как "Как ты смеешь/посмел!"
У Зарубина есть близкое 困ったことをしてくれたね! - Что ты натворил!
И тем не менее...
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
ramix

Переводы



Зарегистрирован: 19.10.2014
Сообщения: 374

СообщениеДобавлено: Вс Дек 01, 2024 16:22 pm   Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста.
Название техники персона Wingman'а.
ウイングル・クラッシュ. Интересует первое слово. Сама техника выглядит следующим образом: человек подпрыгивает вверх, ноги трансформируются в подобие клинков, и ими он летит прямиком во врага. Здесь ル используется для облегчения произношения, и на деле имелось в виду Wing Crash. Или же Всё же Wingle? Если второе, то, что понималось под этим словом... Wing + Twinkle или ещё что?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 12, 13, 14, 15  След.
Страница 13 из 15
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям