Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
Verrueckter Junge
Переводы

Зарегистрирован: 18.04.2008 Сообщения: 184 Откуда: Питер
|
Добавлено: Ср Авг 28, 2024 10:50 am |
|
|
Nesitach
Sa4ko aka Kiyoso
Благодарствую =)
и последние два момента:
1. тут "кидаться пирогами" или "испечь"? английское throw pies имеет значение и "испечь" (подозреваю оно и направило меня в неверное русло). вообще это из песни, стилю которой вполне подходит "кидаться": https://www.youtube.com/watch?v=Lap9F5zlm5M
君とランチをたべよう いっしょにパイを投げよう
2. Словари пишут "инопланетянин", но, похоже, здесь нечто наподобие "наркомана"? Хотя во второй фразе еще и слово "космос" затесалось
コカイン星のシャブ星人やってん
ああ あの宇宙人に
横から いきなり突っ込まれてな
ズブズブやったな ハハッ
宇宙人になってもうた |
|
|
|
К началу |
|
Nesitach
Переводы

Зарегистрирован: 29.09.2008 Сообщения: 32 Откуда: Калининград
|
Добавлено: Ср Авг 28, 2024 23:14 pm |
|
|
Verrueckter Junge
1. И английское throw, и японское 投げる здесь имеют одно значение — бросать. «Состряпать» будет throw together.
2. コカイン星のシャブ星人やってん — Прилетел торчок-пришелец с кокаиновой планеты. Думаю, объяснения тут только всё испортят. |
|
|
|
К началу |
|
Verrueckter Junge
Переводы

Зарегистрирован: 18.04.2008 Сообщения: 184 Откуда: Питер
|
Добавлено: Чт Авг 29, 2024 10:27 am |
|
|
Nesitach
Спасибо! |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 45
|
Добавлено: Сб Авг 31, 2024 14:30 pm |
|
|
Приветствую.
Как бы перевести:
それがわかっていて行くのはクレイジーだ!
Сочетание видовых форм (ていて行く) и необычный для меня случай субстантивации: действие несовершившееся, глагол придаточной части на У, однако в ней и подлежащее それ,
поэтому перевод вида [с]делать что-л. безумно не подходит. Скорее здесь то, что это... [, ー] безумно, но мне встречался такой вариант перевода только при формах
прошедшего времени перед субст. の (-た[だ]の...). |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1149
|
Добавлено: Сб Авг 31, 2024 17:25 pm |
|
|
kobo
По идее, 行く здесь отдельно стоит и значит «идти».
Идти, понимая это, − безумие! |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7334 Откуда: Минск
|
Добавлено: Сб Авг 31, 2024 19:46 pm |
|
|
+1 |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 45
|
Добавлено: Вс Сен 01, 2024 6:58 am |
|
|
Apostol,
Sa4ko aka Kiyoso,
спасибо.
Да, 行く как самостоятельный глагол лучше и по контексту, при этом субстантивация вполне традиционная.
Подумал, однако, почему автор не употребил わかって行く. Наверное, чтобы подчеркнуть длительность − "понимая" против "поняв".
Цитата: | Идти, понимая это, − безумие! |
Понимая можно также заменить на зная, не так ли? |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1149
|
Добавлено: Вс Сен 01, 2024 14:34 pm |
|
|
kobo: | Понимая можно также заменить на зная, не так ли? | Да. |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7334 Откуда: Минск
|
Добавлено: Вс Сен 01, 2024 16:25 pm |
|
|
kobo: | Наверное, чтобы подчеркнуть длительность − "понимая" против "поняв". |
У меня такой же вывод. |
|
|
|
К началу |
|
Verrueckter Junge
Переводы

Зарегистрирован: 18.04.2008 Сообщения: 184 Откуда: Питер
|
Добавлено: Вт Сен 03, 2024 0:29 am |
|
|
Nesitach
Я вам в ЛС чирканул. Гляньте? |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 45
|
Добавлено: Чт Ноя 07, 2024 10:17 am |
|
|
Доброго времени суток.
Имеет ли やってくれるな устойчивый перевод (может, это фразеологизм?) или необходимо просто переводить из контекста и по частям (やる+くれる+な)? |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7334 Откуда: Минск
|
Добавлено: Чт Ноя 07, 2024 22:00 pm |
|
|
kobo
やってくる обычно значит «подходить, приближаться». Хотя и вариант с такой разбивкой на три части имеет место быть. |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1149
|
Добавлено: Пт Ноя 08, 2024 3:04 am |
|
|
kobo
Могу ошибаться, но по идее, это либо выражение одобрения, либо ироничное замечание по поводу какого-то поступка. Нужно смотреть, в какой ситуации оно произносится. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 45
|
Добавлено: Пт Ноя 08, 2024 12:23 pm |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso, спасибо.
Цитата: | やってくる обычно значит «подходить, приближаться». Хотя и вариант с такой разбивкой на три части имеет место быть. |
Здесь くれる как вспомогательный глагол после формы на て.
Apostol, благодарю.
Цитата: | по идее, это либо выражение одобрения, либо ироничное замечание по поводу какого-то поступка. Нужно смотреть, в какой ситуации оно произносится. |
Фраза нередко встречается. В данном контексте это скорее замечание по поводу поступка (убийства), хотя время глагола настоящее-будущее.
В сети находится якобы синонимичное よくもやったな, переводимое как "Как ты смеешь/посмел!"
У Зарубина есть близкое 困ったことをしてくれたね! - Что ты натворил!
И тем не менее... |
|
|
|
К началу |
|
ramix
Переводы

Зарегистрирован: 19.10.2014 Сообщения: 374
|
Добавлено: Вс Дек 01, 2024 16:22 pm |
|
|
Подскажите, пожалуйста.
Название техники персона Wingman'а.
ウイングル・クラッシュ. Интересует первое слово. Сама техника выглядит следующим образом: человек подпрыгивает вверх, ноги трансформируются в подобие клинков, и ими он летит прямиком во врага. Здесь ル используется для облегчения произношения, и на деле имелось в виду Wing Crash. Или же Всё же Wingle? Если второе, то, что понималось под этим словом... Wing + Twinkle или ещё что?
 |
|
|
|
К началу |
|
|