Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
Tanegashi
Переводы

Зарегистрирован: 30.07.2017 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вт Апр 09, 2024 13:57 pm Заголовок сообщения: Blue Archive the Animation [7/12] |
|
|
Заранее спасибо всем, кто выловит в субтитрах ошибки и опечатки.
Также буду благодарен за правки терминов с названиями. В игру я хоть и играю, но совершенно не в курсе, существуют ли у Архива устоявшиеся переводы на русский, плюс произведение на школьную тематику для меня несколько в новинку.
Приятного просмотра!
Последний раз редактировалось: Ср Июн 05, 2024 18:43 pm |
|
|
|
К началу |
|
Tanegashi
Переводы

Зарегистрирован: 30.07.2017 Сообщения: 39
|
|
К началу |
|
Tanegashi
Переводы

Зарегистрирован: 30.07.2017 Сообщения: 39
|
Добавлено: Ср Апр 17, 2024 11:39 am |
|
|
Вторая серия.
Архив |
|
|
|
К началу |
|
andromeda88

Зарегистрирован: 06.05.2018 Сообщения: 409
|
Добавлено: Ср Апр 17, 2024 16:55 pm |
|
|
Спасибо! |
|
|
|
К началу |
|
Tanegashi
Переводы

Зарегистрирован: 30.07.2017 Сообщения: 39
|
Добавлено: Ср Апр 24, 2024 23:03 pm |
|
|
Третья серия.
Архив |
|
|
|
К началу |
|
andromeda88

Зарегистрирован: 06.05.2018 Сообщения: 409
|
Добавлено: Чт Апр 25, 2024 19:59 pm |
|
|
Спасибо |
|
|
|
К началу |
|
reddog
Переводы

Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2691
|
Добавлено: Вт Апр 30, 2024 13:44 pm |
|
|
В рейтинге самых часто встречающихся ошибок любительских переводов, наверное первое место займёт пресловутый "студенческий совет". Очень часто переводчики развивают собственное заблуждение: годы обучения у них превращаются в курсы, классы - в аудитории, учителя - в преподавателей. Причина - в ложном друге переводчика, английском слове student, которое переводится как "учащийся", если аниме об образовании, то, если других объяснений нет, речь идёт о школьнике.
Добавлю конкретно о "студенческом совете", который конечно никакой не студенческий, а ученический. Это орган, в который входят ученики японских школ 10-11 классов, который, в основном, следит за соблюдением школьных правил. Что же касается японских ВУЗов, то в большинстве из них посещение свободное и форма одежды свободная, строгих правил нет, лишь бы ты сдал сессию. Никакой студенческий совет в институтах не нужен. То есть, поправьте если я не прав, студенческих советов в Японии вообще не существует, японцы даже не знают что это такое. Следовательно, если говорят "сэйтокай", то это всегда про школьный ученический совет. |
|
|
|
К началу |
|
Tanegashi
Переводы

Зарегистрирован: 30.07.2017 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вт Апр 30, 2024 16:39 pm |
|
|
reddog
Изначально совет должен был быть ученическим, правда, меня смутила созвучность с учёным советом, который тоже сокращается до «учсовета», хоть и относится к ВУЗам, а не школам. Вдобавок видел именно студенческий совет/студсовет в лицензии от AltGraph на Skip to Loafer, так что, видимо, ошибка распространяется не только на любительские переводы.
Однако да, я согласен, что вариант для русского языка не самый лучший. Вместе с четвёртой серией залью исправления к предыдущим, спасибо за замечание. Ещё я не уверен насчёт «академического города Кивотос», и, возможно, здесь также стоит заменить на что-то другое — например, на «ученический город» (по аналогии с реальными студенческими городками/студгородками), или оставить буквальный перевод «школьный город». |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1149
|
Добавлено: Ср Май 01, 2024 4:28 am |
|
|
Tanegashi
Как по мне, «академгородок» вполне допустимый вариант. Не думаю, что стоит бояться использовать слово в нестандартном значении, если смысл легко считывается. |
|
|
|
К началу |
|
reddog
Переводы

Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2691
|
Добавлено: Чт Май 02, 2024 10:37 am |
|
|
Tanegashi, вам легче от того, что в этих конторах переводят безграмотные люди? У кранчей-то учсовет.
Насчёт Академического города. Я бы заменил на Город школ. Наши академгородки - это наука, институты, никаких школ там и близко нет. Зритель конечно может понять о чём речь, тут я согласен с Apostol, но тогда не название будет объяснять смысл явления, а аниме будет объяснять смысл названия. |
|
|
|
К началу |
|
Tanegashi
Переводы

Зарегистрирован: 30.07.2017 Сообщения: 39
|
Добавлено: Чт Май 02, 2024 18:13 pm |
|
|
reddog
Дело не в этом, извиняюсь, если неправильно сформулировал. Просто поначалу решил довериться их варианту, к тому же остальных вышеперечисленных проблем в переводе не заметил — ученики остаются учениками, кружки не называют клубами, есть спортивные секции и т.д., только студенческий совет почему-то перевели именно так. В каком аниме у кранчей учсовет, увы, не в курсе.
«Город школ» мне нравится. Думаю, хороший вариант, спасибо. |
|
|
|
К началу |
|
reddog
Переводы

Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2691
|
Добавлено: Чт Май 02, 2024 20:20 pm |
|
|
Tanegashi: | В каком аниме у кранчей учсовет, увы, не в курсе. | Во всех, аниме про школу, где про совет учащихся упоминают. Но если нужен конкретный пример, то Нагаторо, второй сезон, первая серия, первая секунда. У Ваканима тоже были только учсоветы, в Кагуе, например. |
|
|
|
К началу |
|
Tanegashi
Переводы

Зарегистрирован: 30.07.2017 Сообщения: 39
|
Добавлено: Чт Май 02, 2024 20:48 pm |
|
|
reddog
Я эти сериалы не смотрел. Постараюсь ознакомиться с ними в свободное время на предмет терминов, о которых я не знаю или в которых не уверен. Ещё раз спасибо за ответы. |
|
|
|
К началу |
|
Tanegashi
Переводы

Зарегистрирован: 30.07.2017 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вс Май 05, 2024 13:48 pm |
|
|
Четвёртая серия + правки к предыдущим.
Архив |
|
|
|
К началу |
|
andromeda88

Зарегистрирован: 06.05.2018 Сообщения: 409
|
Добавлено: Вс Май 05, 2024 18:50 pm |
|
|
Спасибо! |
|
|
|
К началу |
|
|