Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Shadows House [Kir-Dagoor][11-12/11-13]

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
Kir-Dagoor

Переводы



Зарегистрирован: 17.07.2019
Сообщения: 200

СообщениеДобавлено: Ср Окт 13, 2021 20:12 pm   Заголовок сообщения: Shadows House [Kir-Dagoor][11-12/11-13] Ответить с цитатой



Ссылка на архив

Ссылка на саб


Последний раз редактировалось: Чт Ноя 04, 2021 10:01 am
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Kir-Dagoor

Переводы



Зарегистрирован: 17.07.2019
Сообщения: 200

СообщениеДобавлено: Ср Окт 13, 2021 20:14 pm   Ответить с цитатой

Тайтл из весеннего сезона. В архиве на каге нет перевода трех последних серий. Хочу дополнить архив.

В архиве перевод 11 серии.
Прошу сообщество поискать огрехи перевода.
Cool
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Pan Vodichka



Зарегистрирован: 22.07.2019
Сообщения: 479
Откуда: Молодой человек, это не для вас написано!
СообщениеДобавлено: Пт Окт 15, 2021 1:18 am   Ответить с цитатой

Помогу в меру своих скромных возможностей.

Цитата:
Dialogue: 0,0:02:39.84,0:02:42.84,Text,Kate,0,0,0,,Прадед абсолютен.


Думаю, "абсолютен" выглядит немного топорно. Вот список восхваляющих эпитетов, которые, по моему мнению, интересней смотрятся: исключительный, неповторимый, совершеннейший, несравненный, бесподобный, не знающий себе равных. Такое чувство, что смотрю госпропаганду по телевизору...

Цитата:
Dialogue: 0,0:08:12.26,0:08:15.97,Text,Emilico,0,0,0,,Я помню что случилось в дебютном зале.


Запятая.

Цитата:
Dialogue: 0,0:10:16.59,0:10:19.68,Text,Dorothy,0,0,0,,Посмотри ка, не нужно так нервничать.


Опять же, "посмотри-ка" не совсем органично смотрится. Чем делать самому себе ненужные трудности, почему бы просто не заменить на "ну же" или "спокойно" ?

Цитата:
Dialogue: 0,0:12:26.09,0:12:29.47,Text,Emilico,0,0,0,,Это всё так смущает, но…


Я бы заменил на: "Для меня это немного сложно понять", потому что слово "смущает" слишком расплывчатое, а Эмилико конкретно говорит про то, что для неё этот поток информации сложно осознать.

Цитата:
Dialogue: 0,0:17:49.17,0:17:53.76,Text,Louise,0,0,0,,Луизе было бы что показать Кейт.


Тоже не совсем понятная фраза. "А Луиза хотела показать Кейт кое-что занимательное".

Цитата:
Dialogue: 0,0:18:51.52,0:18:55.57,Text,Louise,0,0,0,,Я искала Кейт чтобы показать вам это.


Запятая.

Цитата:
Dialogue: 0,0:19:16.76,0:19:20.55,Text,Patrick,0,0,0,,Погоди ка. Что ты понимаешь под полным контролем?


Погоди-ка.

P.S. И планируется ли после релиза оставшихся двух серий переходить к переводу сериала целиком, или же всё, "my job here is done"? Оставшиеся две могу посмотреть, ну а с самого начала особого желания нет.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Kir-Dagoor

Переводы



Зарегистрирован: 17.07.2019
Сообщения: 200

СообщениеДобавлено: Пт Окт 15, 2021 6:51 am   Ответить с цитатой

Pan Vodichka:
Помогу в меру своих скромных возможностей

О! Принимаю с благодарностью :)

Pan Vodichka:
Думаю, "абсолютен" выглядит немного топорно.

По поводу абсолютного деда. Я уже тоже думал над этим. Дед такой же и в ансабе "Lord Grandfather is absolute". И мне тоже показалось это так себе определение. Поэтому я сверился с япом, но и там "zettaidearu koto", что гугл однозначно переводит как "быть абсолютным".

Кроме того, тезис о том, что дедушка абсолютен, встречается в переводе первых серий от Lulu - помню глаз зацепился за это. В итоге так и оставил.

Pan Vodichka:
Запятая.

Поправил.

Pan Vodichka:
Опять же, "посмотри-ка" не совсем органично смотрится. Чем делать самому себе ненужные трудности, почему бы просто не заменить на "ну же" или "спокойно" ?

Эм. Ну, наверное. Поменял на "Ну же, не стоит так нервничать."

Pan Vodichka:
Я бы заменил на: "Для меня это немного сложно понять", потому что слово "смущает" слишком расплывчатое, а Эмилико конкретно говорит про то, что для неё этот поток информации сложно осознать.

Там на япе фраза короткая, состоит из двух слов "Iroiro muzukashīdesu". Дословно что-то вроде "трудно это всё".

Pan Vodichka:
Тоже не совсем понятная фраза. "А Луиза хотела показать Кейт кое-что занимательное".

Поправил на "Думала показать Кейт кое-что занимательное." Только убрал "Луизу". Там в этой фразе имя Луиза не звучит.

Pan Vodichka:
Запятая.

Поправил.

Pan Vodichka:
Погоди-ка.

Поправил

Pan Vodichka:
P.S. И планируется ли после релиза оставшихся двух серий переходить к переводу сериала целиком, или же всё, "my job here is done"? Оставшиеся две могу посмотреть, ну а с самого начала особого желания нет.

Хочу сделать три последние серии. Осталось еще две :) Первые то десять переведены уже яками, я с ними сериал начинал смотреть, нормальный перевод. З.Ы. Надеюсь они не станут добивать оставшиеся серии, чтобы нивелировать мой титанический труд :)) Пусть лучше на онгоингах сконцентрируются, у них это неплохо получается. А я тихой сапой добью перевод.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Pan Vodichka



Зарегистрирован: 22.07.2019
Сообщения: 479
Откуда: Молодой человек, это не для вас написано!
СообщениеДобавлено: Сб Окт 16, 2021 0:22 am   Ответить с цитатой

Конечно, не мне это писать, как человеку, который сам написал, что поможет только с последними сериями, но намного приятней (по моему мнению) смотреть в архиве на перевод всех серий, чем последний огрызок. И я понимаю, когда дело касается брошенных сериалов, у которых перевод с первой серии и до половины, например. Переводчики охладели к сериалу, какие-то трудности в реальной жизни, не позволяющие доделать перевод, и т.д.
Но когда делаются последние серии, то, по крайней мере, переводчик заинтересован в сериале (всякое бывает, конечно). Тем больше причин сделать весь перевод. Даже не для кого-то, а больше для себя, чтобы в конце увидеть не 11-13, а гордые 1-13. В своём ритме, не волнуясь об онгоинге. Ну а решать, разумеется, не мне.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Kir-Dagoor

Переводы



Зарегистрирован: 17.07.2019
Сообщения: 200

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 04, 2021 10:09 am   Ответить с цитатой

Было бы больше свободного времени, можно было бы заморочиться полным переводом тайтла в онгоинге. А так... Слишком много времени у меня уходит на одну серию, чтобы браться за онгоинг. И смысла нет особого переводить то, что уже другими несколько раз переведено. В данном случае просто совпало - были выходные, дел не было, тайтл попался по душе, и на каге нет полного перевода. Вот и взялся.

В архиве перевод 11 серии.
Cool
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Snat4



Зарегистрирован: 14.04.2021
Сообщения: 26
Откуда: USSR
СообщениеДобавлено: Чт Ноя 11, 2021 19:23 pm   Ответить с цитатой

Kir-Dagoor:
И смысла нет особого переводить то, что уже другими несколько раз переведено.

Ну, мы старались)))
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Kir-Dagoor

Переводы



Зарегистрирован: 17.07.2019
Сообщения: 200

СообщениеДобавлено: Сб Янв 15, 2022 21:23 pm   Ответить с цитатой

апнусь
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Kir-Dagoor

Переводы



Зарегистрирован: 17.07.2019
Сообщения: 200

СообщениеДобавлено: Вс Июн 26, 2022 0:00 am   Ответить с цитатой

ещё разок
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям