Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
Unnmd
Переводы

Зарегистрирован: 30.01.2013 Сообщения: 1007
|
Добавлено: Вс Дек 10, 2017 0:15 am |
|
|
reddog
Я нагло скопировал тэг из саба на 10-ю серию Коноханы...  |
|
|
|
К началу |
|
laci
Переводы

Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1265
|
Добавлено: Пн Дек 11, 2017 0:45 am |
|
|
Девятая серия.
По предыдущей правки еще не вносила, но внесу на неделе.
Приятного просмотра ))
Есть вопрос к знатокам.
Dialogue: 0,0:21:19.72,0:21:23.93,Tsuki ga kirei,,0,0,0,,Я даже подругам не хотела \Nпризнаваться, что мне кто-то нравится.
Dialogue: 0,0:21:23.93,0:21:26.01,Tsuki ga kirei,,0,0,0,,Я бы не смогла говорить на такие темы.
Вот тут у меня импровизация на тему, нет уверенности, что там именно это говорится.
И еще какой-то странный получился фоновый разговор парней, которые идут по коридору на третьей минуте, но он настолько неважен, что им можно пренебречь :)) |
|
|
|
К началу |
|
Raikuro

Зарегистрирован: 23.07.2010 Сообщения: 3588 Откуда: Казахстан, Семей
|
Добавлено: Пн Дек 11, 2017 11:29 am |
|
|
спасибо. |
|
|
|
К началу |
|
reddog
Переводы

Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2691
|
Добавлено: Пн Дек 11, 2017 11:54 am |
|
|
laci
Спасибо! :)
Действительно хорошая романтика. Правда, мне и "Паркет" кажется хорошей романтикой, хотя там чуть ли не спокон. :)
---
Цитата: | Есть вопрос к знатокам. |
Надо полагать, вопрос был к знатокам японского? А пока мы ждём правильный ответ, мне интересно разобрать ансаб. :)
Потому как там, вроде как, смысл обратный:
- And I was satisfied with that.
- Because I would say yes, even when my friends would ask if I had a crush on someone.
- I could take part in the conversation.[/quote]
Я бы написал что-то вроде:
- Такой расклад меня вполне устраивал.
- Ведь в разговорах с подружками о любви я бы тоже могла чем-то похвастаться.
Ну, в том смысле, что любовь это была номинальная, напоказ, чисто чтоб была, как говорится. Не настоящая. А вот сейчас - да, настоящая (правда, почему она и сейчас ничего не делает?) У вас же получилось несколько иное. Вроде как у неё чувства сокровенные, она боится их выдать и вообще вся такая из себя любящая. Но ей ведь надо было успокоить Морикаву, дать понять, что она не соперница ей, что та не отбивает у неё парня. |
|
|
|
К началу |
|
laci
Переводы

Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1265
|
Добавлено: Пн Дек 11, 2017 12:06 pm |
|
|
reddog
Пожалуйста ))
Вопрос был к знатокам японского :)), эта фраза расходится в разных исходниках.
А вот я, кстати, "Паркет" вообще не воспринимаю как романтику )) |
|
|
|
К началу |
|
Ryuji
Переводы

Зарегистрирован: 06.10.2009 Сообщения: 1991
|
Добавлено: Пн Дек 11, 2017 19:38 pm |
|
|
Спасибо за перевод :)
по этим строкам в общем-то соглашусь с тов. reddog'om
Dialogue: 0,0:21:03.24,0:21:05.78,Tsuki ga kirei,,0,0,0,,Я всегда держала ее в себе.その気持ちを大事にしまってて。
это чувство было дорого мне, хотела я того или нет
Dialogue: 0,0:21:24.72,0:21:28.93,Tsuki ga kirei,,0,0,0,,Я даже подругам не хотела \Nпризнаваться, что мне кто-то нравится.友達に好きな人いるのって聞かれた時もいるよって。
подруги спросили (бы?) меня, нравится ли мне кто-то, ответила (бы?), что да
Dialogue: 0,0:21:28.93,0:21:31.01,Tsuki ga kirei,,0,0,0,,Я бы не смогла говорить на такие темы. 会話に参加出来たから。
была (бы?) в состоянии поддержать разговор
яп для обращения к онлайн-переводчику за деталями :)
и да, диалог в коридоре примерно правильно переведен, насколько я слышу
|
|
|
|
К началу |
|
reddog
Переводы

Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2691
|
Добавлено: Пн Дек 11, 2017 20:28 pm |
|
|
laci
По поводу Паркета. Не знаю, корректно ли тут делить, но наверное это ближе к мужской романтике, когда ГГ ради девушки начинает заниматься бальными танцами. Причём, в Паркете даже романтическая интрига появилась вместе с новой партнёршей. Весьма разноплановый сериал. :) |
|
|
|
К началу |
|
korrah
Переводы

Зарегистрирован: 04.03.2011 Сообщения: 240
|
Добавлено: Пн Дек 11, 2017 23:00 pm |
|
|
Спасибо!
Dialogue: 0,0:07:52.24,0:07:54.58,Tsuki ga kirei,,0,0,0,,Но прямо сейчас я пойду домой.
Dialogue: 0,0:07:56.08,0:07:58.29,Tsuki ga kirei,,0,0,0,,Наверняка снова встретимся у шкафчиков.
Но если я выйду сейчас...
...Мы наверняка снова встретимся у шкафчиков.
(Телепатия)
Dialogue: 0,0:08:31.03,0:08:33.03,Tsuki ga kirei,,0,0,0,,Они тебя будут ненавидеть.
возненавидят.
Dialogue: 0,0:16:32.47,0:16:33.76,Tsuki ga kirei,,0,0,0,,С чего ты взяла?
Dialogue: 0,0:16:34.22,0:16:36.27,Tsuki ga kirei,,0,0,0,,С того, что я так сказала!
В каком смысле?
В прямом.
(Шоколад может подарить не только "староста")
|
|
|
|
К началу |
|
Unnmd
Переводы

Зарегистрирован: 30.01.2013 Сообщения: 1007
|
Добавлено: Вт Дек 12, 2017 1:55 am |
|
|
Спасибо за перевод!
Dialogue: 0,0:04:02.72,0:04:05.22,Tsuki ga kirei - vrch,,0,0,0,,В конце концов, я не цепляюсь за прошлое.
Там звучит 縛られねー - "не связан"
縛る〘しばる〙1) вязать, связывать, привязывать; 2) связывать, ограничивать; 3) арестовывать, задерживать
Так что тут в контексте повторных ошибок в тестах подойдет скорее "я не связан прошлым"
Но по поводу первой фразы.. Все упирается в то, про что они вообще говорят. Если про преображение Морикавы - то там будет уместнее более прямой перевод: "Второй раз со мной этот трюк не прокатит!"
Ну а про откровенный разговор в конце серии... Как раз тот случай, когда надо читать сабы, чтобы все уловить. Кстати, до указанных строк все переведено точно.
Для начала просто запишу, что говорят:
友達に「好きな人いるの?」って聞かれたときも「いるよ」って 会話に参加できたから。
Если забыть вообще про все, и про предыдущие фразы тоже, то: "Когда друзья спрашивали: 'У тебя есть любимый человек?', то я смогла поддержать разговор, ответив 'Да, есть'."
Это грубый дословный перевод фразы. На деле, я со своим неяпонским менталитетом, не могу уловить переход от прошлой фразы "満足してた" к совершенно противоположной позиции. Нет, не так. Она перед этим говорит: "それで、満足してた". Сорэдэ - логический переход от предыдущих фраз к тому, что будет сказано далее.
満足〘まんぞく〙удовлетворение, удовлетворённость; ~する быть удовлетворённым (довольным)
А тут еще прошлое длительное время, которое согласно учебникам означает наличие результата. То есть она сделала так, что она теперь довольна. А потом та самая фраза, которая начинает раскрывать смысл (плюс к тому же там в конце から, которое прямо указывает на причинно-следственную связь с манзоку) - она теперь может без стеснения отвечать друзьям, что у нее есть любимый человек.
Потом следующие фразы с хонто и так понятно, а затем "だって、私。。。ちゃんと好きな人いるから"
"Ведь я полюбила по-настоящему"
Как-то так. Надеюсь, я помог немного внести ясность. |
|
|
|
К началу |
|
ningen
Переводы

Зарегистрирован: 12.09.2014 Сообщения: 368
|
Добавлено: Вт Дек 12, 2017 20:15 pm |
|
|
Покрасить буквы в серый и белый цвета...  |
|
|
|
К началу |
|
laci
Переводы

Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1265
|
Добавлено: Ср Дек 13, 2017 1:25 am |
|
|
Ryuji
Спасибо, этот кусок поправила.
Unnmd
По Вашим комментам еще не правила, переварю информацию, как времени появится чуть побольше))
korrah
Спасибо! Первые два момента поправила, третий оставила как есть - мне как раз кажется, что он лучше передает идею "не только староста". Но еще подумаю.
ningen
Какие буквы? )) |
|
|
|
К началу |
|
korrah
Переводы

Зарегистрирован: 04.03.2011 Сообщения: 240
|
Добавлено: Чт Дек 14, 2017 23:55 pm |
|
|
laci
В вашем варианте получается, что герой эту идею совершенно не уловил. А он парень неглупый)
Еще вариант:
Что ты имеешь в виду?
Именно то, что сказала. |
|
|
|
К началу |
|
laci
Переводы

Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1265
|
Добавлено: Пн Дек 18, 2017 0:24 am |
|
|
korrah
Ну про Эйту вы правы, конечно))
Но я просто пока разницы принципиальной не вижу между всеми тремя вариантами (а с "в смысле" не хотела брать еще и потому, что оно уже много раз мелькало в этих сабах", стараюсь минимизировать, где можно). Я подумаю, может, просто глаз замылен. Все равно еще буду не раз отсматривать. Так-то мне Ваш последний вариант симпатичен.
Спасибо за комментарии в любом случае )
Десятая серия. Доделывала на скорую руку, поэтому саб, возможно, сыроват. Завтра вечером еще раз отсмотрю свежим взглядом.
Как будет с 11 и 12, мне пока сложно сказать - в следующую субботу я уеду и вернусь только в конце новогодних каникул. И пока что я понятия не имею, как будет в отъезде с технической возможностью, временем и желанием что-то переводить. Может, будет и то, и другое, и третье, может, не будет вообще ничего, а может, сложится какая-то промежуточная комбинация :)) Так-то я этот сериал хотела бы доделать оперативно, но с 11 как минимум точно будет провисание, ибо Рождество. В любом случае постараюсь хотя бы отметиться тут :)) |
|
|
|
К началу |
|
Raikuro

Зарегистрирован: 23.07.2010 Сообщения: 3588 Откуда: Казахстан, Семей
|
Добавлено: Пн Дек 18, 2017 9:35 am |
|
|
спасибо. |
|
|
|
К началу |
|
denniscin

Зарегистрирован: 01.02.2013 Сообщения: 183
|
Добавлено: Пн Дек 18, 2017 9:48 am |
|
|
Спасибо! |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
|
Powered by : phpBB © | Время : 0.1894с | SQL-запросов : 13 | Gzip : Вкл.
|