Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
laci
Переводы

Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1265
|
Добавлено: Пн Окт 30, 2017 2:02 am |
|
|
Mentat
Ага, ну тоже вариант. Если первую строку поменять в таком ключе, то тогда все остальное встает на свои места )
Очевидно, не у меня одной этот кусок вызвал вопросы - в ансабе там явный какой-то диссонанс. Но т.к. он начинается со второй строки, к ней я и прицепилась ))
Спасибо огромное!
В очередной раз обновила саб ))
Последний раз редактировалось: Ср Ноя 01, 2017 22:52 pm |
|
|
|
К началу |
|
reddog
Переводы

Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2691
|
Добавлено: Пн Окт 30, 2017 11:06 am |
|
|
laci: | за исключением фразы про выехала на дорожку | Не знаю, может быть это такой разговорный вариант, как "две большие разницы". Я всегда считал, что выехать можно куда-то, а въехать можно только во что-то (материальное, твёрдое).
Цитата: | "Со средней школы... Чтобы ты знала" | А может быть там действительно "сама знаешь"? Она ведь его беззастенчиво использует: всё время за собой таскает. То вызывает, чтобы контакты передать, потому что ей, видите ли, неудобно, то тащит в храм, чтобы тот поддержал её бейсболиста. Как-то всё это мало на дружбу похоже. Понятно почему у парня-ГГ всё время кислая мина. Думаю, следующая серия может прояснить этот момент. :) |
|
|
|
К началу |
|
laci
Переводы

Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1265
|
Добавлено: Пн Окт 30, 2017 15:19 pm |
|
|
reddog
Да нет, как раз вполне нейтральный. "Танк въехал на площадь". Та же модель. "Выехал" тоже ОК, позиция говорящего просто разная.
"Въехал в столб" там другая модель. Там невъезжаемый объект ситуацию меняет. Впрочем, эта фраза не особо принципиальна, могу и поменять, за этот момент не вижу повода цепляться.
А вот со второй фразой я пока поостерегусь от констатаций - посмотрю, что будет дальше. Все же тут уже мы в область догадок переходим. Ну и, мб. товарищи из AniHenjin что-то еще подкинут для размышления. |
|
|
|
К началу |
|
Buka 63
Переводы
Зарегистрирован: 21.11.2012 Сообщения: 2558
|
Добавлено: Пн Окт 30, 2017 16:59 pm |
|
|
laci
В начале первой серии версии сабов под Лео у вас тайминг под Хорриблов.
Только что скачал из архива.
Спасибо за перевод. |
|
|
|
К началу |
|
Ryuji
Переводы

Зарегистрирован: 06.10.2009 Сообщения: 1991
|
Добавлено: Пн Окт 30, 2017 20:32 pm |
|
|
Все-таки склоняюсь к переводу
Цитата: | "Со средней школы... Чтобы ты знала" | как "Ты же сама знаешь" или что-то в этом духе.
知ってんだからさ = сокращенное от 知ってるのだからさ =知ってる(знать в настоящем как состояние) の (придает оттенок объяснения) だから(потому что) さ (связка)
да и Гугл транслейт подсказывает нечто подобное (да, я знаю, что это не суд в последней инстанции)
В общем, еще один яркий пример японских недомолвок, которые понимай как хочешь. Хоть "Мы оба знаем".
Dialogue: 0,0:20:01.62,0:20:03.74,Tsuki ga kirei,,0,0,0,,Но сейчас у меня экзамены!{でも、今は試験があるし! но сейчас экзамены (досл) + shi придает значение "это еще не все причины, есть и другие"}
Dialogue: 0,0:20:03.74,0:20:07.25,Tsuki ga kirei,,0,0,0,,Если бы он стал встречаться с другой, \Nя бы смогла его забыть и собраться.{誰かと付き合って呉れれば,すっきりすると思うんだよね。 dare ka to (с кем-то) tsukiatte (встречаться) kurere ba (он оказал мне услугу, сделав) sukkiri suru (облегчение сделаться) to omou (думаю) da yo ne (так ведь?) }
Dialogue: 0,0:20:07.25,0:20:10.41,Tsuki ga kirei,,0,0,0,,Я бы однозначно собралась, если бы так случилось!{むしろそうなってくれたほうが絶対集中できるって。 практически дословно}
Dialogue: 0,0:20:10.75,0:20:15.34,Tsuki ga kirei,,0,0,0,,Так что мне нужно, чтобы Сома \Nпостарался как следует. Тогда и я сдам экзамены.{Общий смысл верен. だからあたしの合格のためにもそうまに頑張って貰わないと[いきません] dakara (поэтому) atashi no goukaku tame ni (для моей сдачи экзамена) mo (тоже) Soma () ni (частица, указывающая направление действия) ganbatte (стараться ) morawanai to (нельзя не). "Так что пусть у него всё получится, тогда и я сдам".}
Dialogue: 0,0:18:33.24,0:18:34.61,Tsuki ga kirei,,0,0,0,,Просто вытащи одно!{いいから、引くよ! Да ладно тебе, тяни!}
Как-то так, имхо.
Если будут еще непонятные моменты при переводе, пишите в ЛС.
Чем смогу - помогу. :) |
|
|
|
К началу |
|
laci
Переводы

Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1265
|
Добавлено: Вт Окт 31, 2017 0:00 am |
|
|
Buka 63
Спасибо большое, что сказали. Мне что-то показалось, что там начало полностью совпадает, ан нет. Подвинула, обновила в архиве.
Ryuji
Спасибо большое еще раз, все поправила по Вашим комментариям, включая фразу про "Ты же знаешь" (хотя я по-другому эту ситуацию видела, но кто его знает). И спасибо за готовность помочь в будущем :)) |
|
|
|
К началу |
|
NumTemplar
Переводы

Зарегистрирован: 02.07.2016 Сообщения: 188
|
Добавлено: Вт Окт 31, 2017 2:14 am |
|
|
Спасибо. |
|
|
|
К началу |
|
Ryuji
Переводы

Зарегистрирован: 06.10.2009 Сообщения: 1991
|
Добавлено: Вт Окт 31, 2017 9:46 am |
|
|
laci: | Ryuji
включая фразу про "Ты же знаешь" (хотя я по-другому эту ситуацию видела, но кто его знает) | На самом деле я тоже сомневаюсь. Как бы возможен смысл "Я ведь всегда знал [, что ты его любишь]" но он у меня в грамматику не укладывается. Впрочем, японист я еще тот... ^^ |
|
|
|
К началу |
|
laci
Переводы

Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1265
|
Добавлено: Ср Ноя 01, 2017 23:00 pm |
|
|
Ryuji
В свете последних сведений, полученных прямиком из Японии - примерно так оно, похоже, и есть. Уже не знаю в который раз поменяла фразу, на этот раз, видимо, окончательно )) |
|
|
|
К началу |
|
laci
Переводы

Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1265
|
Добавлено: Вс Ноя 05, 2017 21:24 pm |
|
|
А вот и пятая - как обычно, сама по себе в аттаче и в составе пака из пяти серий в архиве.
Приятного просмотра ))
Последний раз редактировалось: Пн Ноя 06, 2017 7:52 am |
|
|
|
К началу |
|
Raikuro

Зарегистрирован: 23.07.2010 Сообщения: 3588 Откуда: Казахстан, Семей
|
Добавлено: Вс Ноя 05, 2017 21:46 pm |
|
|
спасибо. |
|
|
|
К началу |
|
Unnmd
Переводы

Зарегистрирован: 30.01.2013 Сообщения: 1007
|
Добавлено: Вс Ноя 05, 2017 22:10 pm |
|
|
Спасибо!  |
|
|
|
К началу |
|
NumTemplar
Переводы

Зарегистрирован: 02.07.2016 Сообщения: 188
|
Добавлено: Пн Ноя 06, 2017 0:04 am |
|
|
Благодарю. |
|
|
|
К началу |
|
reddog
Переводы

Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2691
|
Добавлено: Пн Ноя 06, 2017 0:19 am |
|
|
Спасибо за труды! Дождался. :)
---
Что-то я часто не успевал читать. Со скорочтением проблемы. Но обычно мне сабы читать вполне комфортно.
Цитата: | Dialogue: 0,0:02:48.33,0:02:50.33,Tsuki ga kirei,,0,0,0,,Что? Тебе мало одного Сомы?
Dialogue: 0,0:02:50.33,0:02:51.87,Tsuki ga kirei,,0,0,0,,А? Что такое? | Мне кажется, тут бы больше подошло "чего это?" или "почему же?", или "с чего бы?"
Цитата: | Dialogue: 0,0:03:06.79,0:03:08.95,Tsuki ga kirei,,0,0,0,,Харуто, так нечестно! Все время выигрываешь! | Не лезет в тайминг. Там буквально 2-3 слова вместе с "Харуто". Я бы предложил "Харуто, читер!".
Цитата: | Dialogue: 0,0:03:53.04,0:03:57.33,Tsuki ga kirei,,0,0,0,,Поздравляю всех с Новым годом. \NДавайте вкалывать дальше до самого выпускного.
| Тоже не укладывается. Мне кажется, можно хотя бы из первого предложения можно безболезненно выкинуть "поздравляю", а из второго "дальше".
Цитата: | Dialogue: 0,0:18:07.87,0:18:10.83,Tsuki ga kirei,,0,0,0,,Взрослые играют в бейсбол \Nи делают из этого сенсацию, да?
| Такое у мужиков событие - по мячику постучали!
Мне не нравится слово "сенсация" в данном контексте. Сенсация = важная новость. А они просто подняли бучу, суету, кипишь.
Цитата: | Dialogue: 0,0:18:12.33,0:18:16.12,Tsuki ga kirei,,0,0,0,,А чего это наш босс сидит в углу? | Почему босс? Тут скорее "ас" подходит. MVP - самый полезный игрок. То есть лучший на поле.
Цитата: | Dialogue: 0,0:18:56.50,0:18:59.04,Tsuki ga kirei,,0,0,0,,Видишь, и на работе будет весело. Хорошо ведь! | Не укладывается. В оригинале одно предложение.
"Повезло, что работа досталась весёлая" - как-то так.
Цитата: | Dialogue: 0,0:21:43.38,0:21:45.13,Default,,0,0,0,,Stop requested. | Не переведено. Я у нас озвучки кнопок не слышал - сто лет в автобусах не ездил. Так что наверное и перевёл бы как "Затребована остановка". |
|
|
|
К началу |
|
Gaurii
Зарегистрирован: 11.06.2014 Сообщения: 91
|
Добавлено: Пн Ноя 06, 2017 5:11 am |
|
|
reddog: |
Цитата: | Dialogue: 0,0:21:43.38,0:21:45.13,Default,,0,0,0,,Stop requested. | Не переведено. Я у нас озвучки кнопок не слышал - сто лет в автобусах не ездил. Так что наверное и перевёл бы как "Затребована остановка". |
"Остановка по требованию" можно. |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
|
Powered by : phpBB © | Время : 0.1534с | SQL-запросов : 11 | Gzip : Вкл.
|