Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Всё об Aegisub
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 48, 49, 50 ... 63, 64, 65  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Техническая поддержка
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
toph

Переводы



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 231
СообщениеДобавлено: Сб Окт 11, 2014 8:09 am   Ответить с цитатой

FruitPervert, аеги 3.2.1 видит весь этот саб, обновляйте прогу.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
PantsuOnTheTomato
Гость




СообщениеДобавлено: Сб Окт 11, 2014 8:18 am   Ответить с цитатой

Не помогло.

К началу
toph

Переводы



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 231
СообщениеДобавлено: Сб Окт 11, 2014 8:25 am   Ответить с цитатой

Ну, этот баг был исправлен в 3.2.1, и у меня именно из этого мкв открывает весь саб (проверял в portable 32-bit).

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
PantsuOnTheTomato
Гость




СообщениеДобавлено: Сб Окт 11, 2014 8:38 am   Ответить с цитатой

Вы с помощью чего извлекали субтитры?

К началу
toph

Переводы



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 231
СообщениеДобавлено: Сб Окт 11, 2014 8:42 am   Ответить с цитатой

Я напрямую открыл мкв через меню File->Open.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
PantsuOnTheTomato
Гость




СообщениеДобавлено: Сб Окт 11, 2014 8:47 am   Ответить с цитатой

Уф, спасибо, снова меня выручили. Very Happy

К началу
Gaurii



Зарегистрирован: 11.06.2014
Сообщения: 88
СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2014 14:38 pm   Ответить с цитатой

Обновившись с версии 3.1.2 на 3.2.1 обнаружил, что в главном меню вместо няшной "Правки" образовалось ни к селу ни к городу какое-то "И редактирование". В оригинале "Edit", как и положено. Что это? Откуда это? Shocked
Поковырял файл ru.po в исходниках, там вообще подобного нету. Откуда взялось, непонятно.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
toph

Переводы



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 231
СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2014 16:05 pm   Ответить с цитатой

Оно в локализации wxWidgets в папке аеги в locale/ru/wxstd.mo. Похоже на баг wxWidgets, т.к. по задумке он должен был брать имеющуюся строку &Правка в рядом лежащем aegisub.mo, скомпилированном из ru.po.

Во вложении брутально отредактированный винхексом wxstd.mo, вроде бы все ок.


wxstd.7z  [37.55 KB] [Загрузок: 295]
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Meo

Переводы



Зарегистрирован: 18.08.2005
Сообщения: 265
Откуда: Украина, Кременчуг
СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2014 16:11 pm   Ответить с цитатой

Покопался в исходниках. Ошибка сидит в ДНК.
"и редактирование", я так думаю, попало из-за кривого ru.po, из которого подставлялось при компиляции.
для примера, как выглядит для английской локали
Цитата:
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579
msgid "&Edit"
msgstr ""

а теперь для русской
Цитата:
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"

А "и редактирование" берётся, скорей всего кусок отсюда, как последняя инстанция
Цитата:
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Создание и редактирование субтитров для видео."

Таким образом, похоже изменились целевые строки в исходных файлах, поэтому русская локаль некорректно отрабатывает, поскольку подставляется не туда, куда надо.
К примеру, для украинской локали - всё правильно:
Цитата:
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579
msgid "&Edit"
msgstr "&Редагувати"

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
toph

Переводы



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 231
СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2014 16:27 pm   Ответить с цитатой

Там во всех языковых файлах отличается большая часть номеров строк, но глюк вроде бы только в русском.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Meo

Переводы



Зарегистрирован: 18.08.2005
Сообщения: 265
Откуда: Украина, Кременчуг
СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2014 18:55 pm   Ответить с цитатой

Вот там, где отличается и будет косяк с переводом конкретного пункта.
Скорей всего кураторы отдельных переводов оказались не слишком расторопными.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
toph

Переводы



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 231
СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2014 19:32 pm   Ответить с цитатой

В ru.po отличается практически везде во всех строках за малым исключением, но ошибок в интерфейсе нет, кроме этой Правки, так что эти номера не влияют. Это просто автоматически сгенерированные комментарии.

P.S. спросил на irc аеги, про баг пока ничего не сказали, но по номерам строк подтвердили: &jfs> just notes to the translator about where the string is supposed to be used.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
ShurShur

Переводы



Зарегистрирован: 07.03.2007
Сообщения: 142
Откуда: New-Peredelkino
СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2014 21:27 pm   Ответить с цитатой

Библиотека gettext работает так: в нужных местах кода пишут _("строка"), а в файле .po описывают, на что эта строка должна заменяться. Если в переводе строки нет, то она остаётся "как есть". То есть если даже в переводе не найдётся &Edit, будет написано &Edit. Это позволяет добавлять новые строки в программу, не имея необходимости добавлять их сразу же во все переводы.

В данном случае я подозреваю ошибка вызвана багом утилиты msgfmt у того, кто собирал релиз.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
Gaurii



Зарегистрирован: 11.06.2014
Сообщения: 88
СообщениеДобавлено: Сб Ноя 15, 2014 14:00 pm   Ответить с цитатой

Спасибо всем за ответы.
Посмотрел исходники wxWidgets, похоже перевод &Edit действительно почему-то берётся оттуда. И это не только для русского языка, как оказалось. Например, для украинского: в аеги - msgstr "&Редагувати", в виджетах - msgstr "&Редагування", в программе "Редагування"; для чешского: аеги - msgstr "Úpr&avy", виджеты - msgstr "&Upravit", в программе "Upravit" и т. п. Почему он берёт оттуда, для меня загадка, возможно действительно из-за кривой сборки.
Кстати, установил на другой комп с OpenSUSE из репозитория эту же версию, там вроде бы нормально - "Правка", как и положено.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
PantsuOnTheTomato
Гость




СообщениеДобавлено: Пт Ноя 21, 2014 19:49 pm   Ответить с цитатой

Добрый вечер. Подскажите пожалуйста как сделать тайминг с нуля, то есть посмотреть с какой секунды начинается фраза и на какой заканчивается.

К началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Техническая поддержка Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 48, 49, 50 ... 63, 64, 65  След.
Страница 49 из 65
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям