Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
toph
Переводы

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 231
|
Добавлено: Сб Окт 11, 2014 8:09 am |
|
|
FruitPervert, аеги 3.2.1 видит весь этот саб, обновляйте прогу. |
|
|
|
К началу |
|
PantsuOnTheTomato Гость
|
Добавлено: Сб Окт 11, 2014 8:18 am |
|
|
Не помогло. |
|
|
|
К началу |
|
toph
Переводы

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 231
|
Добавлено: Сб Окт 11, 2014 8:25 am |
|
|
Ну, этот баг был исправлен в 3.2.1, и у меня именно из этого мкв открывает весь саб (проверял в portable 32-bit). |
|
|
|
К началу |
|
PantsuOnTheTomato Гость
|
Добавлено: Сб Окт 11, 2014 8:38 am |
|
|
Вы с помощью чего извлекали субтитры? |
|
|
|
К началу |
|
toph
Переводы

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 231
|
Добавлено: Сб Окт 11, 2014 8:42 am |
|
|
Я напрямую открыл мкв через меню File->Open. |
|
|
|
К началу |
|
PantsuOnTheTomato Гость
|
Добавлено: Сб Окт 11, 2014 8:47 am |
|
|
Уф, спасибо, снова меня выручили.  |
|
|
|
К началу |
|
Gaurii
Зарегистрирован: 11.06.2014 Сообщения: 91
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2014 14:38 pm |
|
|
Обновившись с версии 3.1.2 на 3.2.1 обнаружил, что в главном меню вместо няшной "Правки" образовалось ни к селу ни к городу какое-то "И редактирование". В оригинале "Edit", как и положено. Что это? Откуда это?
Поковырял файл ru.po в исходниках, там вообще подобного нету. Откуда взялось, непонятно. |
|
|
|
К началу |
|
toph
Переводы

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 231
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2014 16:05 pm |
|
|
Оно в локализации wxWidgets в папке аеги в locale/ru/wxstd.mo. Похоже на баг wxWidgets, т.к. по задумке он должен был брать имеющуюся строку &Правка в рядом лежащем aegisub.mo, скомпилированном из ru.po.
Во вложении брутально отредактированный винхексом wxstd.mo, вроде бы все ок. |
|
|
|
К началу |
|
Meo
Переводы

Зарегистрирован: 18.08.2005 Сообщения: 265 Откуда: Украина, Кременчуг
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2014 16:11 pm |
|
|
Покопался в исходниках. Ошибка сидит в ДНК.
"и редактирование", я так думаю, попало из-за кривого ru.po, из которого подставлялось при компиляции.
для примера, как выглядит для английской локали
Цитата: | #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579
msgid "&Edit"
msgstr "" |
а теперь для русской
Цитата: | #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка" |
А "и редактирование" берётся, скорей всего кусок отсюда, как последняя инстанция
Цитата: | #: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Создание и редактирование субтитров для видео." |
Таким образом, похоже изменились целевые строки в исходных файлах, поэтому русская локаль некорректно отрабатывает, поскольку подставляется не туда, куда надо.
К примеру, для украинской локали - всё правильно:
Цитата: | #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579
msgid "&Edit"
msgstr "&Редагувати" |
|
|
|
|
К началу |
|
toph
Переводы

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 231
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2014 16:27 pm |
|
|
Там во всех языковых файлах отличается большая часть номеров строк, но глюк вроде бы только в русском. |
|
|
|
К началу |
|
Meo
Переводы

Зарегистрирован: 18.08.2005 Сообщения: 265 Откуда: Украина, Кременчуг
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2014 18:55 pm |
|
|
Вот там, где отличается и будет косяк с переводом конкретного пункта.
Скорей всего кураторы отдельных переводов оказались не слишком расторопными. |
|
|
|
К началу |
|
toph
Переводы

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 231
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2014 19:32 pm |
|
|
В ru.po отличается практически везде во всех строках за малым исключением, но ошибок в интерфейсе нет, кроме этой Правки, так что эти номера не влияют. Это просто автоматически сгенерированные комментарии.
P.S. спросил на irc аеги, про баг пока ничего не сказали, но по номерам строк подтвердили: &jfs> just notes to the translator about where the string is supposed to be used. |
|
|
|
К началу |
|
ShurShur
Переводы

Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 142 Откуда: New-Peredelkino
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2014 21:27 pm |
|
|
Библиотека gettext работает так: в нужных местах кода пишут _("строка"), а в файле .po описывают, на что эта строка должна заменяться. Если в переводе строки нет, то она остаётся "как есть". То есть если даже в переводе не найдётся &Edit, будет написано &Edit. Это позволяет добавлять новые строки в программу, не имея необходимости добавлять их сразу же во все переводы.
В данном случае я подозреваю ошибка вызвана багом утилиты msgfmt у того, кто собирал релиз. |
|
|
|
К началу |
|
Gaurii
Зарегистрирован: 11.06.2014 Сообщения: 91
|
Добавлено: Сб Ноя 15, 2014 14:00 pm |
|
|
Спасибо всем за ответы.
Посмотрел исходники wxWidgets, похоже перевод &Edit действительно почему-то берётся оттуда. И это не только для русского языка, как оказалось. Например, для украинского: в аеги - msgstr "&Редагувати", в виджетах - msgstr "&Редагування", в программе "Редагування"; для чешского: аеги - msgstr "Úpr&avy", виджеты - msgstr "&Upravit", в программе "Upravit" и т. п. Почему он берёт оттуда, для меня загадка, возможно действительно из-за кривой сборки.
Кстати, установил на другой комп с OpenSUSE из репозитория эту же версию, там вроде бы нормально - "Правка", как и положено. |
|
|
|
К началу |
|
PantsuOnTheTomato Гость
|
Добавлено: Пт Ноя 21, 2014 19:49 pm |
|
|
Добрый вечер. Подскажите пожалуйста как сделать тайминг с нуля, то есть посмотреть с какой секунды начинается фраза и на какой заканчивается. |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
|
Powered by : phpBB © | Время : 0.1498с | SQL-запросов : 13 | Gzip : Вкл.
|