Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
Omich Гость
|
Добавлено: Ср Сен 18, 2013 23:12 pm |
|
|
To aru Evafan: | Если вам любопытно, японец-преподаватель в моём универе сказал, что записывать можно, произносить нельзя. Всё просто. | У меня курс лекций на днях читался о японской культуре японским профессором. И там была переводчица. Она короче переводила и говорила что-то вроде "Саката Тодзюро" и вот это дзю озвученное у меня вызывало просто жуткий бушприт. |
|
|
|
К началу |
|
To aru Evafan Гость
|
Добавлено: Ср Сен 18, 2013 23:15 pm |
|
|
Omich, лол, у нас знаешь как: сказал кто-то «кандзи» — встаёт и перед группой распевает «сла сяся по сосе и сосала сюську». Работает, чо. |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7329 Откуда: Минск
|
Добавлено: Ср Сен 18, 2013 23:18 pm |
|
|
Вот вы меня сейчас склонили в сторону псевдо-Хэпберна. :D |
|
|
|
К началу |
|
kross
Переводы

Зарегистрирован: 04.05.2011 Сообщения: 5312 Откуда: Minsk-city
|
Добавлено: Чт Сен 19, 2013 1:11 am |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso: |
Мне присудили звание труЪ-фансабера? |
Присудят. Если будет Поливанов, без него не труЪ. |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7329 Откуда: Минск
|
Добавлено: Чт Сен 19, 2013 1:19 am |
|
|
Да ну, тёплый ламповый сабчик как раз-таки с Хэпберном и хонорификами. |
|
|
|
К началу |
|
kross
Переводы

Зарегистрирован: 04.05.2011 Сообщения: 5312 Откуда: Minsk-city
|
Добавлено: Чт Сен 19, 2013 1:20 am |
|
|
To aru Evafan: | Если вам любопытно, японец-преподаватель в моём универе сказал, что записывать можно, произносить нельзя. Всё просто. |
Ну, это очевидно.
Жаль мало кто понимает и начинает произносить. И тогда начинается ад~
А в целом, эта тема стара и уныла. Всё уже давно сказано.
Основной мой посыл в том, что раз это не оф. текст, вполне можно использовать альтернативные записи.
Ваши же коллеги так с Геншикеном поступили. И там есть тян-сан.  |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7329 Откуда: Минск
|
Добавлено: Чт Сен 19, 2013 1:37 am |
|
|
Молодцы, однако. |
|
|
|
К началу |
|
Jaga Гость
|
Добавлено: Чт Сен 19, 2013 1:44 am |
|
|
Цитата: | Пара слов про перевод, чтобы было примерно понятно, чего ждать:
хонорифики, где надо - Поливанов (но "геншикен", да), слэнг (в нужных местах). В комплекте с серией - файлик с пояснениями. |
Всё на своих местах. Геншикен на слуху, гонорифики оставлены на случай шуток с ними. И шутки, сколько я помню, уже были. |
|
|
|
К началу |
|
zafhos
Переводы

Зарегистрирован: 23.01.2005 Сообщения: 1447 Откуда: из Бобруйска
|
Добавлено: Чт Сен 19, 2013 1:52 am |
|
|
Цитата: | Жаль мало кто понимает и начинает произносить. И тогда начинается ад~ | Это не ад, а норма. Так же как норма писать фамилию Хепбёрн с буквой р, и произносить с ней же, хотя в английском произношении этого звука ниразу нет. Японцы тоже произносят русские имена на свой манер и по этому поводу не комплексуют. |
|
|
|
К началу |
|
Reny

Зарегистрирован: 09.07.2013 Сообщения: 104
|
Добавлено: Чт Сен 19, 2013 7:15 am |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso: | Да ну, тёплый ламповый сабчик как раз-таки с Хэпберном и хонорификами. |
Поддерживаю насчёт хонорификов, без них меня коробит. А насчёт Поливанов/Хэпбёрн - на какой звук (на слух) больше похоже, так и писать, ящитаю. |
|
|
|
К началу |
|
kross
Переводы

Зарегистрирован: 04.05.2011 Сообщения: 5312 Откуда: Minsk-city
|
Добавлено: Чт Сен 19, 2013 8:22 am |
|
|
Jaga: |
Всё на своих местах. Геншикен на слуху, гонорифики оставлены на случай шуток с ними. И шутки, сколько я помню, уже были. |
Так и я о том же. Никаких претензий. Просто как пример, что иногда можно отойти от правил.
zafhos: | Это не ад, а норма. |
Норма для записи, а не для произношения. Система не является транскрипцией. В самом русском языке есть куча примеров, когда произношение не соответствует написанию.
Все. Офф прекратил~ |
|
|
|
К началу |
|
Sue

Зарегистрирован: 20.04.2011 Сообщения: 2408
|
Добавлено: Чт Сен 19, 2013 11:41 am |
|
|
kross: | Норма для записи, а не для произношения. | Людям, которые не собираются становиться переводчиками с японского, незачем вдаваться в такие тонкости. |
|
|
|
К началу |
|
zafhos
Переводы

Зарегистрирован: 23.01.2005 Сообщения: 1447 Откуда: из Бобруйска
|
Добавлено: Чт Сен 19, 2013 15:58 pm |
|
|
Цитата: | Норма для записи, а не для произношения. | Норма для того и другого. У нас своё произношение и оригинальному оно соответствовать не обязано. Украинцы свою столицу называют "Кыив", а мы пишем "Киев" и произносим "Киев". Пишем "остров Кюсю" и произносим "остров Кюсю". Только так, и всё остальное не альтернатива, а банальная безграмотность. |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7329 Откуда: Минск
|
Добавлено: Чт Сен 19, 2013 16:50 pm |
|
|
Кстати, меня до сих пор коробит от того, что по новым правилам слово Tokyo по-белорусски записывается как "Токiа". Японцы ни разу не догадаются. |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7329 Откуда: Минск
|
Добавлено: Пн Сен 30, 2013 13:15 pm |
|
|
В процессе чтения ранобэ захотелось изменить русское название на "По ту сторону". Пока думаю. |
|
|
|
К началу |
|
|