Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
kross
Переводы

Зарегистрирован: 04.05.2011 Сообщения: 5312 Откуда: Minsk-city
|
Добавлено: Пн Июн 03, 2013 21:48 pm |
|
|
volta_john: | Лицензионного английского перевода на онгоинг-сериал/допэпизоды/спэшлы/и.т.д может и не быть, или он при всей своей официальности окажется не самого лучшего качества |
Это да. Я почти уверен, что Кранчи в своем релизе Yurumates 3D в ряде месть писали пургу какую-то.
Три перевода на сериал нынче редкость. Особенно если он не хит.
Я в другой ансаб лез только если были большие сомнения.
Да и сабят в основном одни и теже команды. С уровнем которых более менее ясно. |
|
|
|
К началу |
|
drauglin
Переводы

Зарегистрирован: 17.04.2010 Сообщения: 1191 Откуда: Сергиев Посад
|
Добавлено: Пн Июн 03, 2013 21:54 pm |
|
|
kross: |
Да и сабят в основном одни и теже команды. С уровнем которых более менее ясно. |
вот только, как подтверждает практика, косячат все... причем когда как. в одном сериале могут одну серию отлично сделать, а в другой в некоторых моментах такой пурги нагнать... |
|
|
|
К началу |
|
volta_john Гость
|
Добавлено: Пн Июн 03, 2013 22:06 pm |
|
|
kross, понятно, но и моё предложение всего лишь рекомендательное.
Reaper, если переводчик действительно умеет в английский, то в этом нет ничего муторного. Тем более в настоящее время, с современными техническими и программыми возможностями. Открыто два или три окна. Основное - аеги с ансабом и видео со звуком из скачанного релиза, остальные - браузер с текстом от других команд. Переводя текущую фразу в аеги, достаточно просто поглядывать на другие варианты в соседних окнах, как для выбора варианта получше, так и для уточнения сомнительных мест, периодически их прокручивая.
Хм... Как-то так. Слева в Опере EveTaku, справа Commie, в центре Аеги с кранчами. |
|
|
|
К началу |
|
Reaper
Переводы

Зарегистрирован: 10.12.2008 Сообщения: 1952 Откуда: Минск
|
Добавлено: Пн Июн 03, 2013 22:19 pm |
|
|
volta_john, технологически - да, ничего сложного. Но сил это отнимает неимоверно. Не верите - сами попробуйте. |
|
|
|
К началу |
|
Nachtwandler
Переводы

Зарегистрирован: 29.06.2010 Сообщения: 13255 Откуда: Харьков, Украина
|
Добавлено: Пн Июн 03, 2013 23:07 pm |
|
|
Я лично склоняюсь к варианту Рипера. Сверять каждую фразу зачастую только себя путать. Действительно лучше выбрать наиболее адекватный ансаб, а сверять с другими только спорные места. Это если нет знания япа/сверщика, разумеется. |
|
|
|
К началу |
|
Blazing Wizard
Переводы

Зарегистрирован: 06.09.2008 Сообщения: 1955 Откуда: Москва
|
Добавлено: Пн Июн 03, 2013 23:16 pm |
|
|
volta_john: | Открыто два или три окна. |
К чему такие трудности? Можно просто все ансабы слить в один файл и одновременно наблюдать в одном окне аеги все варианты. Но я соглашусь с коллегой Reaper'ом: процесс перевода начинает замедляться, когда видишь перед собой сразу несколько ансабов. Проще при переводе отмечать сомнительные фразы, а потом смотреть, как их перевели в других ансабах. Ну и мучить знакомых японистов, разумеется
Было бы вам удобно и приятно смотреть и переводить аниме, если бы в нём речь персонажей не была бы озвучена вообще, зато к видео прилагались бы 3 варианта японских субтитров, отличающиеся друг от друга построением фраз, но максимально близкие друг к другу по смыслу? Подразумевается, что все три варианта субтитров вы при просмотре видите одновременно. |
|
|
|
К началу |
|
drauglin
Переводы

Зарегистрирован: 17.04.2010 Сообщения: 1191 Откуда: Сергиев Посад
|
Добавлено: Пн Июн 03, 2013 23:40 pm |
|
|
volta_john
сомневаюсь, что ты сам пробовал так по трём ансабам гонять, да и сам собсна не в курсе каково это, но скроллить три несвязанных между собою окна... или задолбёт на мышку отвлекаться постоянно, или alt+tab ниже плинтуса вобъёшь. |
|
|
|
К началу |
|
volta_john Гость
|
Добавлено: Пн Июн 03, 2013 23:53 pm |
|
|
Reaper, хорошо, попробую.
Nachtwandler: | Это если нет знания япа/сверщика, разумеется. | Да, такой вариант и предполагался в рекомендации.
Blazing Wizard, ну, вариант с окнами просто самый ленивый. ) Скачивается всего один релиз от одной команды - есть видео, есть звук и один вариант перевода в скрипте, который и используем для своего перевода. Остальные скачивать вообще не надо. Ни релизы, ни сабы. )
Цитата: | Было бы вам удобно и приятно смотреть и переводить аниме, если бы в нём речь персонажей не была бы озвучена вообще | Э... Один релиз в том примере, что я привёл, всё же скачивается. Не только для скрипта, для звука и картинки тоже. )
Цитата: | Было бы вам удобно и приятно смотреть и переводить аниме, если бы... ...к видео прилагались бы 3 варианта японских субтитров, отличающиеся друг от друга построением фраз, но максимально близкие друг к другу по смыслу? Подразумевается, что все три варианта субтитров вы при просмотре видите одновременно. | Да где же их столько возьмёшь? ) Надо будет тоже попробовать. Найти что-нибудь, что брали и ками, и будды, плюс офсаб.
drauglin, нет, именно так не пробовал. Но попробую, говорю же. ) |
|
|
|
К началу |
|
drauglin
Переводы

Зарегистрирован: 17.04.2010 Сообщения: 1191 Откуда: Сергиев Посад
|
Добавлено: Вт Июн 04, 2013 1:11 am |
|
|
volta_john
да не советовал бы, честно говоря, свой моск себе дороже. любой ансаб к япу дюжее подспорье (хотя бы в плане тайминга), но уж работать с япом (как ты, например) и брать больше одного ансаба... к чему? разве что подлавливать какой ансаб в чём косячит. так, тупо поржать :) |
|
|
|
К началу |
|
volta_john Гость
|
Добавлено: Вт Июн 04, 2013 2:37 am |
|
|
drauglin: | но уж работать с япом (как ты, например) и брать больше одного ансаба... к чему? | Да нет, просто попробую сначала с парой-тройкой ансабов одновременно поработать, без япсаба и с дубляжом китайским, к примеру, что бы проверить это утверждение:
Reaper: | Но сил это отнимает неимоверно. Не верите - сами попробуйте. |
а затем сделать тоже самое, но уже с парой-тройкой япсабов, без ансаба. Звук также нужен будет не английский и не японский, естественно, для соблюдения чистоты эксперимента. ) Этим я отвечу себе на вопрос:
Blazing Wizard: | Было бы вам удобно и приятно смотреть и переводить аниме, если бы в нём... |
Смысл? Просто любопытно.
Blazing Wizard, ну, в любом случае посоветую добавить в руководство хотя бы то, что я писал об ансабах в плане качества переводов в них, просто как общую информацию, и рекомендацию проверять хотя бы вызывающие сомнения моменты с помощью переводов других команд, если помощь человека, изучающего японский, недоступна. |
|
|
|
К началу |
|
batyrmastyr
Переводы

Зарегистрирован: 05.08.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Июн 05, 2013 20:42 pm |
|
|
Blazing Wizard
За руководство спасибо, в ближайшее время посмотрю, что я делаю совсем не так, а где лажаю меньше чем полностью ))
volta_john
Гораздо удобнее последовательно посмотреть все три варианта и спорные места найдутся сами, а переводить глядя на основной и почти не глядя проматывая дополнительные. Хотя я такое творил имея 2 русских текста (до и после исправлений) и один ансаб, который и просматривался заранее. |
|
|
|
К началу |
|
volta_john Гость
|
Добавлено: Ср Июн 12, 2013 22:04 pm |
|
|
batyrmastyr, ну, это кому как удобней и легче на самом деле. При последовательном чтении сабов для их сравнения нужно держать в памяти текст предыдущих. При параллельном чтении в этом нет необходимости.
З.Ы. Пока не экспериментировал - только сегодня вернулись домой с отдыха на море. |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Чт Июн 13, 2013 8:30 am |
|
|
volta_john: | batyrmastyr, При последовательном чтении сабов для их сравнения нужно держать в памяти текст предыдущих. |
Русская Карута! )) |
|
|
|
К началу |
|
batyrmastyr
Переводы

Зарегистрирован: 05.08.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Чт Июн 13, 2013 9:05 am |
|
|
volta_john
Голый текст, конечно, сравнивать страшно, а вот просмотреть видео с разными сабами - вполне реально) |
|
|
|
К началу |
|
zafhos
Переводы

Зарегистрирован: 23.01.2005 Сообщения: 1447 Откуда: из Бобруйска
|
Добавлено: Ср Июл 10, 2013 12:43 pm |
|
|
Цитата: | И вообще в нём принято ходить на фестивали и праздники, а не после душа в него кутаться. |
Вообще-то, "ю" в слове "ю-ката" это именно баня. Посему ю-ката вполне банный халат, в который можно и после душа закутаться. |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
|
Powered by : phpBB © | Время : 0.1553с | SQL-запросов : 15 | Gzip : Вкл.
|