Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
SibVic Гость
|
Добавлено: Вт Мар 09, 2010 18:12 pm Заголовок сообщения: Системы коллективного перевода субтитров. |
|
|
Пользовался notabenoid, но его глючность уже достала. Баги не фиксятся годами! Подскажите аналоги? Сам нашёл translated.by, translate.google.com, dotsub.com и www.overstream.net. Пока нравятся меньше notabenoid'а, но толком их ещё не ковырял. Может где-нибудь ещё какие-нибудь проекты знает? |
|
|
|
К началу |
|
Тюлень
Переводы

Зарегистрирован: 09.02.2005 Сообщения: 341
|
|
К началу |
|
Shitsu Гость
|
Добавлено: Вт Мар 09, 2010 21:45 pm |
|
|
А в чем там смысл? Много переводчиков переводят один скрипт одновременно? или по очереди? Или каждый сам, а потом выбирают лучший вариант? |
|
|
|
К началу |
|
Reaper
Переводы

Зарегистрирован: 10.12.2008 Сообщения: 1952 Откуда: Минск
|
Добавлено: Вт Мар 09, 2010 22:04 pm |
|
|
Shitsu
Каждый переводит какое-то количество строк.
Бред, имхо. |
|
|
|
К началу |
|
Slink
Переводы

Зарегистрирован: 29.05.2006 Сообщения: 270 Откуда: Мозгва
|
Добавлено: Ср Мар 10, 2010 1:31 am |
|
|
Ага, если учесть, что для перевода некоторых моментов нужно знать начало или конец. А самое главное если учесть, что большинство там промтом переводит. |
|
|
|
К началу |
|
Shitsu Гость
|
Добавлено: Ср Мар 10, 2010 2:56 am |
|
|
Ну а если бы каждый переводчик просматривал эпизод с уже имеющимся переводом, оставлял всякие пометки, ссылки на сюжетные события. Для каждого персонажа имелся бы словарь, с характерными ему выражениями (можно было бы составить, если, допустим, имеются оригинальные японские субтитры) + всякие заметки о характерах персонажей. Ну и возможно нарезанный звук и скриншоты начала фраз.
Тогда получится что-нибудь приличное? |
|
|
|
К началу |
|
Slink
Переводы

Зарегистрирован: 29.05.2006 Сообщения: 270 Откуда: Мозгва
|
Добавлено: Ср Мар 10, 2010 4:00 am |
|
|
Может быть.
Но обычно хватает переводчика и редактора.
+ по сложным моментам можно с другим переводчиком проконсультироваться, если знаешь более опытного. |
|
|
|
К началу |
|
SibVic Гость
|
Добавлено: Ср Мар 10, 2010 4:24 am |
|
|
Reaper: | Shitsu
Каждый переводит какое-то количество строк.
Бред, имхо. |
Не больший бред, чем Wikipedia. Абсолютных специалистов во всех областях не бывает. Даже очень опытный переводчик может допустить ляп в какой-нибудь незнакомой ему области, даже не заметив этого.
Очень удобно работать над очень большими переводами (в аниме, правда, такое редко встречается), когда текста ОЧЕНЬ МНОГО.
Иногда даже малоопытные переводчики придумывают удачные фразы и выражения.
Так что, это — очень полезный сервис. Особенно если надо перевести что-нибудь не очень популярное. |
|
|
|
К началу |
|
Slink
Переводы

Зарегистрирован: 29.05.2006 Сообщения: 270 Откуда: Мозгва
|
Добавлено: Ср Мар 10, 2010 5:36 am |
|
|
Цитата: | Иногда даже малоопытные переводчики придумывают удачные фразы и выражения. |
Типа такого?
Цитата: | Даже очень опытный переводчик может допустить ляп в какой-нибудь незнакомой ему области, даже не заметив этого. |
Согласен.
Но куча промтовиков сделает по 25 ошибок в каждой строчке.
Или вы считаете, что перевод опытного переводчика хуже, чем перевод того же текста 20-ю неопытными по кускам? |
|
|
|
К началу |
|
SibVic Гость
|
Добавлено: Ср Мар 10, 2010 6:39 am |
|
|
Slink: | Согласен.
Но куча промтовиков сделает по 25 ошибок в каждой строчке.
Или вы считаете, что перевод опытного переводчика хуже, чем перевод того же текста 20-ю неопытными по кускам? |
Промтовики быстро наполучают минусов за их перевод, и в конечный результат попадает перевод более опытного переводчика. Никто не заставляет делить текст на куски. Если видно, что в переводе написана чушь, никто не мешает добавить свою версию перевода данной строки. Если не хочется, чтобы промтовики загажевали перевод своими версиями, можно пускать в перевод не всех.
Аниме обычно "легко" переводятся одним человеком (+корректор...). Но некоторые проекты трудно потянуть одному, зато есть друзья/знакомые в достаточной мере владеющие иностранным языком и готовые помочь с переводом. В этом случае, ИМХО, системы коллективного перевода весьма полезны будут.
P.S. Насчёт примера... жесть. :) |
|
|
|
К началу |
|
Slink
Переводы

Зарегистрирован: 29.05.2006 Сообщения: 270 Откуда: Мозгва
|
Добавлено: Ср Мар 10, 2010 8:13 am |
|
|
Цитата: | Промтовики быстро наполучают минусов за их перевод, |
Неправда. Они спасибов наполучают. |
|
|
|
К началу |
|
|