Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Всё об Aegisub
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 9, 10, 11 ... 65, 66, 67  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Техническая поддержка
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
Святослав

Переводы



Зарегистрирован: 18.09.2006
Сообщения: 14
Откуда: Санкт-Петербург
СообщениеДобавлено: Сб Июл 19, 2008 20:14 pm   Ответить с цитатой

Confused А не проще ли будет {\fs20\t(\fs26,0,0)} (указать нужные размеры шрифта) ? Я лично так эту проблему решал. После запятой выставляем начальное время уменьшения\возрастания и конечное.

P.S. Упс действительно имел ввиду fs...


Последний раз редактировалось: Сб Июл 19, 2008 20:30 pm
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
z0rc

Переводы



Зарегистрирован: 10.06.2007
Сообщения: 280
Откуда: Киев
СообщениеДобавлено: Сб Июл 19, 2008 20:27 pm   Ответить с цитатой

Святослав:
{\fn20\t(\fn26,0,0)}

Жжоте напалмом. (И эти люди ещё делают хардсаб…)

Во-первых, \fn — font name, во-вторых, наверно \fs имелось ввиду, в-третих, время для трансформа задаётся перед тегами, а не после, в-четвёртых, трансформ \fscx\fscy производительнее, чем \fs, в-пятых, трасформ \fs проходит только дискретные значения. Последнее стоит пояснить на примере: \fs20\t(\fs40) — можно заметить, как размер шрифта изменяется дисктретно, причём довольно большими скачками (естественно, тут многое зависит от разрешения скрипта и времени трансформа), \fscx100\fscy100\t(\fscx200\fscy200) — увеличение проходит намного плавнее.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
Stan

Переводы



Зарегистрирован: 17.01.2008
Сообщения: 44
Откуда: Moscow city
СообщениеДобавлено: Сб Июл 19, 2008 21:52 pm   Ответить с цитатой

Всем спасибо, что откликнулись. Мне как-то неудобно каждый раз спрашивать, да и самому неудобно, так что может кто-нибудь даст ссылочку, где можно теги все посмотреть, заранее благодарен.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
z0rc

Переводы



Зарегистрирован: 10.06.2007
Сообщения: 280
Откуда: Киев
СообщениеДобавлено: Сб Июл 19, 2008 22:00 pm   Ответить с цитатой

file://localhost/C:/Program%20Files/Aegisub/docs/ASS_Tags.html
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
Stan

Переводы



Зарегистрирован: 17.01.2008
Сообщения: 44
Откуда: Moscow city
СообщениеДобавлено: Сб Июл 19, 2008 22:28 pm   Ответить с цитатой

z0rc
У меня не открывается Sad
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kanashimi
Гость





СообщениеДобавлено: Сб Июл 19, 2008 22:33 pm   Ответить с цитатой

Stan:
z0rc
У меня не открывается Sad

очевидно, имелось в виду вот это http://aegisub.cellosoft.com/docs/ASS_Tags
(на локалхосте у каждого вряд ли завалялся этот файлик Smile )
К началу
z0rc

Переводы



Зарегистрирован: 10.06.2007
Сообщения: 280
Откуда: Киев
СообщениеДобавлено: Сб Июл 19, 2008 22:48 pm   Ответить с цитатой

Stan
Да просто, вместо того, чтобы лезть на форум с нубскими вопросами, стоит почитать справку к используемой проге, где большинство вопросов более чем детально расписаны. Типичное RTFM.

И ещё. Вас что, на гугле забанили? Первая ссылка по запросу «ass tags»…
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
Yo}i{uk
Гость





СообщениеДобавлено: Вс Июл 27, 2008 20:23 pm   Ответить с цитатой

Как сделать чтобы субтитры накладывались друг на друга?
К началу
Sora_P3_Heaven

Переводы



Зарегистрирован: 24.03.2007
Сообщения: 857
Откуда: Екатеринбург
СообщениеДобавлено: Вт Июл 29, 2008 21:31 pm   Ответить с цитатой

Помогите, пожалуйста, разобраться.

За Aegis взялась недавно и уже к концу своего перевода сделала нормальное оформление. Решила также оформить и начальные серии и тут возникла проблема: при применении оформления у меня всё деформируется. Например, название аниме, которое располагалась посередине экрана сдвигается вверх вправо, а шрифты уменьшаются. Confused Вроде, ничего не трогала, ничего не меняла. Как с этим бороться?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kanashimi
Гость





СообщениеДобавлено: Вт Июл 29, 2008 22:05 pm   Ответить с цитатой

Sora_P3_Heaven:
Например, название аниме, которое располагалась посередине экрана сдвигается вверх вправо, а шрифты уменьшаются. Confused Вроде, ничего не трогала, ничего не меняла. Как с этим бороться?

проверьте разрешение, заданное для субтитров (Инструментарий>Свойства)
К началу
Sora_P3_Heaven

Переводы



Зарегистрирован: 24.03.2007
Сообщения: 857
Откуда: Екатеринбург
СообщениеДобавлено: Вт Июл 29, 2008 22:45 pm   Ответить с цитатой

kanashimi
Невероятно. 0_0
Я только исправила на цифры, в которых оформление не "разъезжается".
ОГРОМНОЕ Вам спасибо!

А можно ещё небольшой вопрос: а при скачивании другими людьми, у них может такая же проблема возникнуть или то, что я сейчас поправила разрешение - оно больше не "уедет"?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kanashimi
Гость





СообщениеДобавлено: Вт Июл 29, 2008 22:50 pm   Ответить с цитатой

Sora_P3_Heaven:

А можно ещё небольшой вопрос: а при скачивании другими людьми, у них может такая же проблема возникнуть или то, что я сейчас поправила разрешение - оно больше не "уедет"?

разрешение сохраняется в скрипте, поэтому ничто никуда не уедет, даже если разрешение видео другое (разумеется, если цифирки меняться не будут).
К началу
Sora_P3_Heaven

Переводы



Зарегистрирован: 24.03.2007
Сообщения: 857
Откуда: Екатеринбург
СообщениеДобавлено: Вт Июл 29, 2008 23:13 pm   Ответить с цитатой

kanashimi
Спасибо ещё раз, Вы мне очень помогли.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
hrono
Гость





СообщениеДобавлено: Пт Авг 29, 2008 10:37 am   Ответить с цитатой

ммм подскажите плиз эта прога может намертво сливать сабы к видео?
К началу
Meo

Переводы



Зарегистрирован: 18.08.2005
Сообщения: 265
Откуда: Украина, Кременчуг
СообщениеДобавлено: Пт Авг 29, 2008 11:29 am   Ответить с цитатой

Нет... это просто редактор субтитров... Он ни коим образом не затрагивает видеопоток.
Намертво сшиваются с помощью, например, виртуалдаба...
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Техническая поддержка Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 9, 10, 11 ... 65, 66, 67  След.
Страница 10 из 67
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям