Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Русские Кранчи и другие
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 141, 142, 143 ... 173, 174, 175  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1157

СообщениеДобавлено: Ср Окт 09, 2019 21:54 pm   Ответить с цитатой

zafhos:
массовое недовольство
Далеко не каждый сможет понять, где в переводе ошибка. А из тех, кто понял, далеко не каждый захочет о ней писать. Вот и не создаётся "массового недовольства". Массовый зритель всегда был и будет доволен переводом любого качества.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Night

Переводы



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 638
Откуда: Москва
СообщениеДобавлено: Ср Окт 09, 2019 22:13 pm   Ответить с цитатой

zafhos:
Night, если вас так нервируют мои слова, вы можете их не читать. Такая кнопочка с замочком.

Да, когда я наблюдаю в постах старого и опытного переводчика признаки недомогания, характерного для некоторых отечественных писателей, режиссёров и музыкантов, доживших до преклонного возраста, меня это очень нервирует.
И нет, спасибо, я буду вас читать.
Надеюсь, что чрезмерная язвительность, яростная эмоциональность и отрицание фактов - это временное явление.

Apostol:
Далеко не каждый сможет понять, где в переводе ошибка. А из тех, кто понял, далеко не каждый захочет о ней писать. Вот и не создаётся "массового недовольства". Массовый зритель всегда был и будет доволен переводом любого качества.

Добавлю, что так как переозвучка у ВАКАНИМА полная, то найти их ошибки можно только смотря с субтитрами либо уже имея перед собой текст правильного перевода.
А с учётом того, что с озвучкой смотрит подавляющее большинство зрителей - ...
Ну и разумееется - массовый зритель скушает всё и попросит добавки.
Это было верно для субтитров, это осталось верно и для озвучки.


Последний раз редактировалось: Ср Окт 09, 2019 22:21 pm
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 259

СообщениеДобавлено: Ср Окт 09, 2019 22:17 pm   Ответить с цитатой

А есть такие, кто хвалит и пишет, где в переводе здорово? Интернету не хватает хвалебных песен.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
ojiisan



Зарегистрирован: 13.04.2015
Сообщения: 4329
Откуда: Ктуда
СообщениеДобавлено: Сб Окт 12, 2019 8:07 am   Ответить с цитатой

Night:
я наблюдаю в постах старого и опытного переводчика признаки недомогания, характерного для некоторых отечественных писателей, режиссёров и музыкантов, доживших до преклонного возраста
Прям не в бровь, а в глаз.

kuchitsu:
Интернету не хватает хвалебных песен.
Ок, пусть и тут будет одна.

Итак, как всегда из присланного мне, noukin, первая серия.
ГГиня, улепётывая с места неожиданной демонстрации своих средних способностей после того, как ей наступили на больную грудную мозоль, вопит: "どこかのドラゴンもまたいで通る魔道士じゃあるまいし!"
Перевод анкранчей: "I'm not some mage who arrived on the back of a dragon!"
Перевод рукранчей: "Я ведь не волшебница, через которую даже дракон перешагнёт с отвращением!"

Браво, рукранчи!
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Матадор

Переводы



Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 2549
Откуда: Екатеринбург
СообщениеДобавлено: Сб Окт 12, 2019 12:00 pm   Ответить с цитатой

ojiisan
Жалко, что этот пример никак не повлияет на людей, говорящих, что всё переводится с английского. Sad
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Weeshe



Зарегистрирован: 29.06.2015
Сообщения: 1917
Откуда: Japan
СообщениеДобавлено: Сб Окт 12, 2019 13:53 pm   Ответить с цитатой

Очередная порция "придирок" Laughing
https://shiftsubs.ru/?p=6406
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 259

СообщениеДобавлено: Сб Окт 12, 2019 15:27 pm   Ответить с цитатой

Это типа не распознали идиому 猫もまたいで通る? Наверно, такое не стоит спешить переводить буквально, лучше уж какое-нить «пройдёт (пролетит?) мимо». Вообще, сложный случай, ведь смысл исходного выражения в том, что бывают объедки, мимо которых пройдёт даже неприхотливый кот. Японцам смысл понятен и с драконом (типа фэнтезийная/шуточная версия классического выражения), но русский зритель-то не в курсе и будет удивляться, почему «даже дракон»...
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Weeshe



Зарегистрирован: 29.06.2015
Сообщения: 1917
Откуда: Japan
СообщениеДобавлено: Сб Окт 12, 2019 15:33 pm   Ответить с цитатой

kuchitsu
Так суть в том, что рукранчи уловили отсылку к Рубакам.
А вот ансаберы накосячили и потеряли её.

P.S.: Шутка про "Даже дракон ака Дажедра", была в официальном переводе MC Ent.
Так что те, кто смотрел Рубак, без проблем поймут что к чему.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
ojiisan



Зарегистрирован: 13.04.2015
Сообщения: 4329
Откуда: Ктуда
СообщениеДобавлено: Сб Окт 12, 2019 16:54 pm   Ответить с цитатой

Матадор
А вы хотели бы, чтобы они так не говорили? Если да, то зачем?
Собака лает, караван идёт Wink

kuchitsu
Неизвестно, распознали они её или нет (судя по переводу - скорее нет), тут важнее другое - эта фраза на япе в целом является отсылкой к (мнимой) плоскогрудости Лины Инверс.
У анкранчей данную отсылку полностью пролюбили. У рукранчей же она максимально подчёркнута прямым цитированием ставшего уже каноничным русского перевода.
Впрочем, те, кто Рубак с переводом от MC не смотрели, всё равно отсылку не уловят/не поймут.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Weeshe



Зарегистрирован: 29.06.2015
Сообщения: 1917
Откуда: Japan
СообщениеДобавлено: Сб Окт 12, 2019 16:59 pm   Ответить с цитатой

ojiisan
А такие разве есть? Которые смотрели в переводе не от МС?
Ну, кроме тех, кому перевод в принципе не нужен Laughing

Да и вообще, если человек не знаком с источником отсылки, то он не поймёт в любом случае. Как бы не пытались перевести)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
ojiisan



Зарегистрирован: 13.04.2015
Сообщения: 4329
Откуда: Ктуда
СообщениеДобавлено: Сб Окт 12, 2019 17:21 pm   Ответить с цитатой

Weeshe
Вы сами ответили на свой вопрос. Да, есть и такие, кто смотрел Рубак или с переводом не от MC, или без перевода.

Насчёт второго, про "не поймёт в любом случае" - это не так. Есть целых два способа делать отсылки понятными для всех. Абсолютно всех, неважно, знакомы они с произведением, на которое отсылаются, или нет.
1. Давать поясняющий комментарий типа: "Намёк на плоскогрудость волшебницы Лины Инверс из франшизы Рубаки".
2. Менять в переводе намекающие фразы на прямое указание. Например: "Я ведь не магичка-плоскодонка типа Лины Инверс из Рубак!".
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Weeshe



Зарегистрирован: 29.06.2015
Сообщения: 1917
Откуда: Japan
СообщениеДобавлено: Сб Окт 12, 2019 17:28 pm   Ответить с цитатой

ojiisan
Но ведь на то они и отсылки, что понимают их те, кто смотрел то или иное произведение.
Никто же в кино не добавляет сноску "Вот здесь режиссёр отсылается к произведению X", причём даже в переводах.

Хотя ладно, можно бы было куда-нибудь в примечание вынести, например: "Это отсылка к гениальной и прекрасной волшебнице Лине Инверс" Laughing
Но в таком случае, было бы уже не так приятно эту отсылку понять)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Матадор

Переводы



Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 2549
Откуда: Екатеринбург
СообщениеДобавлено: Сб Окт 12, 2019 17:45 pm   Ответить с цитатой

ojiisan
Не люблю заблуждения, особенно когда они доходят до абсурда. Лучше пусть ругают и хвалят за дело.

Идти-то он идёт, но всё равно досадно.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
ojiisan



Зарегистрирован: 13.04.2015
Сообщения: 4329
Откуда: Ктуда
СообщениеДобавлено: Сб Окт 12, 2019 18:06 pm   Ответить с цитатой

Weeshe
Я всего лишь привёл примеры того, что отсылки, вопреки тому, что вы писали о них выше, таки можно сделать понятными для всех. А вот делать так или нет - это уже на усмотрение переводчиков. Именно их и при переводе. Раскрытие того, на что ссылались авторы, в "равках", так сказать, не подразумевал. Там уже расчёт идёт на то, что "своя" аудитория будет процентов на 99 в курсе и понимании, на что именно намекается.

Матадор
Заблуждения, причём в категоричной форме тоже - неотъемлемая часть окружающей нас RL, увы.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Weeshe



Зарегистрирован: 29.06.2015
Сообщения: 1917
Откуда: Japan
СообщениеДобавлено: Сб Окт 12, 2019 18:22 pm   Ответить с цитатой

ojiisan
Хорошо, я вас понял. Всё можно в принципе сделать, только нужно ли? Rolling Eyes
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 141, 142, 143 ... 173, 174, 175  След.
Страница 142 из 175
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям