Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1157
|
Добавлено: Ср Окт 09, 2019 21:54 pm |
|
|
zafhos: | массовое недовольство | Далеко не каждый сможет понять, где в переводе ошибка. А из тех, кто понял, далеко не каждый захочет о ней писать. Вот и не создаётся "массового недовольства". Массовый зритель всегда был и будет доволен переводом любого качества. |
|
|
|
К началу |
|
Night
Переводы

Зарегистрирован: 07.02.2005 Сообщения: 638 Откуда: Москва
|
Добавлено: Ср Окт 09, 2019 22:13 pm |
|
|
zafhos: | Night, если вас так нервируют мои слова, вы можете их не читать. Такая кнопочка с замочком. |
Да, когда я наблюдаю в постах старого и опытного переводчика признаки недомогания, характерного для некоторых отечественных писателей, режиссёров и музыкантов, доживших до преклонного возраста, меня это очень нервирует.
И нет, спасибо, я буду вас читать.
Надеюсь, что чрезмерная язвительность, яростная эмоциональность и отрицание фактов - это временное явление.
Apostol: | Далеко не каждый сможет понять, где в переводе ошибка. А из тех, кто понял, далеко не каждый захочет о ней писать. Вот и не создаётся "массового недовольства". Массовый зритель всегда был и будет доволен переводом любого качества. |
Добавлю, что так как переозвучка у ВАКАНИМА полная, то найти их ошибки можно только смотря с субтитрами либо уже имея перед собой текст правильного перевода.
А с учётом того, что с озвучкой смотрит подавляющее большинство зрителей - ...
Ну и разумееется - массовый зритель скушает всё и попросит добавки.
Это было верно для субтитров, это осталось верно и для озвучки.
Последний раз редактировалось: Ср Окт 09, 2019 22:21 pm |
|
|
|
К началу |
|
kuchitsu

Зарегистрирован: 23.06.2016 Сообщения: 259
|
Добавлено: Ср Окт 09, 2019 22:17 pm |
|
|
А есть такие, кто хвалит и пишет, где в переводе здорово? Интернету не хватает хвалебных песен. |
|
|
|
К началу |
|
ojiisan

Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
Добавлено: Сб Окт 12, 2019 8:07 am |
|
|
Night: | я наблюдаю в постах старого и опытного переводчика признаки недомогания, характерного для некоторых отечественных писателей, режиссёров и музыкантов, доживших до преклонного возраста | Прям не в бровь, а в глаз.
kuchitsu: | Интернету не хватает хвалебных песен. | Ок, пусть и тут будет одна.
Итак, как всегда из присланного мне, noukin, первая серия.
ГГиня, улепётывая с места неожиданной демонстрации своих средних способностей после того, как ей наступили на больную грудную мозоль, вопит: "どこかのドラゴンもまたいで通る魔道士じゃあるまいし!"
Перевод анкранчей: "I'm not some mage who arrived on the back of a dragon!"
Перевод рукранчей: "Я ведь не волшебница, через которую даже дракон перешагнёт с отвращением!"
Браво, рукранчи! |
|
|
|
К началу |
|
Матадор
Переводы

Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 2549 Откуда: Екатеринбург
|
Добавлено: Сб Окт 12, 2019 12:00 pm |
|
|
ojiisan
Жалко, что этот пример никак не повлияет на людей, говорящих, что всё переводится с английского.  |
|
|
|
К началу |
|
Weeshe

Зарегистрирован: 29.06.2015 Сообщения: 1917 Откуда: Japan
|
|
К началу |
|
kuchitsu

Зарегистрирован: 23.06.2016 Сообщения: 259
|
Добавлено: Сб Окт 12, 2019 15:27 pm |
|
|
Это типа не распознали идиому 猫もまたいで通る? Наверно, такое не стоит спешить переводить буквально, лучше уж какое-нить «пройдёт (пролетит?) мимо». Вообще, сложный случай, ведь смысл исходного выражения в том, что бывают объедки, мимо которых пройдёт даже неприхотливый кот. Японцам смысл понятен и с драконом (типа фэнтезийная/шуточная версия классического выражения), но русский зритель-то не в курсе и будет удивляться, почему «даже дракон»... |
|
|
|
К началу |
|
Weeshe

Зарегистрирован: 29.06.2015 Сообщения: 1917 Откуда: Japan
|
Добавлено: Сб Окт 12, 2019 15:33 pm |
|
|
kuchitsu
Так суть в том, что рукранчи уловили отсылку к Рубакам.
А вот ансаберы накосячили и потеряли её.
P.S.: Шутка про "Даже дракон ака Дажедра", была в официальном переводе MC Ent.
Так что те, кто смотрел Рубак, без проблем поймут что к чему. |
|
|
|
К началу |
|
ojiisan

Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
Добавлено: Сб Окт 12, 2019 16:54 pm |
|
|
Матадор
А вы хотели бы, чтобы они так не говорили? Если да, то зачем?
Собака лает, караван идёт
kuchitsu
Неизвестно, распознали они её или нет (судя по переводу - скорее нет), тут важнее другое - эта фраза на япе в целом является отсылкой к (мнимой) плоскогрудости Лины Инверс.
У анкранчей данную отсылку полностью пролюбили. У рукранчей же она максимально подчёркнута прямым цитированием ставшего уже каноничным русского перевода.
Впрочем, те, кто Рубак с переводом от MC не смотрели, всё равно отсылку не уловят/не поймут. |
|
|
|
К началу |
|
Weeshe

Зарегистрирован: 29.06.2015 Сообщения: 1917 Откуда: Japan
|
Добавлено: Сб Окт 12, 2019 16:59 pm |
|
|
ojiisan
А такие разве есть? Которые смотрели в переводе не от МС?
Ну, кроме тех, кому перевод в принципе не нужен
Да и вообще, если человек не знаком с источником отсылки, то он не поймёт в любом случае. Как бы не пытались перевести) |
|
|
|
К началу |
|
ojiisan

Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
Добавлено: Сб Окт 12, 2019 17:21 pm |
|
|
Weeshe
Вы сами ответили на свой вопрос. Да, есть и такие, кто смотрел Рубак или с переводом не от MC, или без перевода.
Насчёт второго, про "не поймёт в любом случае" - это не так. Есть целых два способа делать отсылки понятными для всех. Абсолютно всех, неважно, знакомы они с произведением, на которое отсылаются, или нет.
1. Давать поясняющий комментарий типа: "Намёк на плоскогрудость волшебницы Лины Инверс из франшизы Рубаки".
2. Менять в переводе намекающие фразы на прямое указание. Например: "Я ведь не магичка-плоскодонка типа Лины Инверс из Рубак!". |
|
|
|
К началу |
|
Weeshe

Зарегистрирован: 29.06.2015 Сообщения: 1917 Откуда: Japan
|
Добавлено: Сб Окт 12, 2019 17:28 pm |
|
|
ojiisan
Но ведь на то они и отсылки, что понимают их те, кто смотрел то или иное произведение.
Никто же в кино не добавляет сноску "Вот здесь режиссёр отсылается к произведению X", причём даже в переводах.
Хотя ладно, можно бы было куда-нибудь в примечание вынести, например: "Это отсылка к гениальной и прекрасной волшебнице Лине Инверс"
Но в таком случае, было бы уже не так приятно эту отсылку понять) |
|
|
|
К началу |
|
Матадор
Переводы

Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 2549 Откуда: Екатеринбург
|
Добавлено: Сб Окт 12, 2019 17:45 pm |
|
|
ojiisan
Не люблю заблуждения, особенно когда они доходят до абсурда. Лучше пусть ругают и хвалят за дело.
Идти-то он идёт, но всё равно досадно. |
|
|
|
К началу |
|
ojiisan

Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
Добавлено: Сб Окт 12, 2019 18:06 pm |
|
|
Weeshe
Я всего лишь привёл примеры того, что отсылки, вопреки тому, что вы писали о них выше, таки можно сделать понятными для всех. А вот делать так или нет - это уже на усмотрение переводчиков. Именно их и при переводе. Раскрытие того, на что ссылались авторы, в "равках", так сказать, не подразумевал. Там уже расчёт идёт на то, что "своя" аудитория будет процентов на 99 в курсе и понимании, на что именно намекается.
Матадор
Заблуждения, причём в категоричной форме тоже - неотъемлемая часть окружающей нас RL, увы. |
|
|
|
К началу |
|
Weeshe

Зарегистрирован: 29.06.2015 Сообщения: 1917 Откуда: Japan
|
Добавлено: Сб Окт 12, 2019 18:22 pm |
|
|
ojiisan
Хорошо, я вас понял. Всё можно в принципе сделать, только нужно ли?  |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
|
Powered by : phpBB © | Время : 0.1995с | SQL-запросов : 13 | Gzip : Вкл.
|