Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 1:11 am |
|
|
ojiisan
Не, ну там вроде культурный человек...
Автор разбора недобросовестно умолчал об очень интересных моментах, о которых я хочу рассказать. |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7372 Откуда: Минск
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 1:15 am |
|
|
Zero
Если расскажешь, с меня фотки фигурки. |
|
|
|
К началу |
|
lukorepka
Переводы

Зарегистрирован: 16.07.2017 Сообщения: 60
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 1:27 am |
|
|
ojiisan: | Защита не засчитана. Он согласился на все условия ИК, раз заключил с ними контракт на перевод этого тайтла. И уверен на 100%, что согласился не по принуждению. На редактора пенять нечего - переводчик видит его работу, и если там швах - сообщает об этом работодателю, ибо себя подставлять вместо него за его косяки смысла переводиле нет
Кстати о сроках. Лицензиаты-симулкастеры получают материалы для перевода за несколько дней до трансляции серий. Да, у рукранчей часто бывают неприятные нюансы, но у ваки с этим полегче, поэтому там точно не спидсаб  |
Ну, согласился. И что с того? Если тебе дают условные 500 рублей за серию, хотя средняя рыночная цена составляет 2000 рублей, насколько хорошо ты будешь делать свою работу? Правильно. Ровно на выделенные 500 рублей, либо на чуть больше, если ты прям горишь проектом. Грубо говоря, как нельзя за мильён тенге создать Ferrari, так нельзя и за гроши выдавить из переводчика идеальный перевод. Но это чисто гипотеза. Мы действительно не знаем, как оно на самом деле. Я лишь подмечаю, что такая проблема у лицензиатов в целом есть и просто забывать о ней, ну, как-то странно.
То же самое и с редактором. Если работодатель не может позволить себе поменять редактора на более компетентного (нет кадров, бюджет не позволяет), он его не поменяет.
В целом, я, наверно, не пытаюсь защитить Романа от критики перевода. Если косяки есть, от них не убежать. Меня просто забавляет вся остальная патетика и выводы, почему же так всё плохо вышло. |
|
|
|
К началу |
|
ojiisan

Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 2:01 am |
|
|
lukorepka: | Если тебе дают условные 500 рублей за серию, хотя средняя рыночная цена составляет 2000 рублей, насколько хорошо ты будешь делать свою работу? Правильно. Ровно на выделенные 500 рублей, либо на чуть больше, если ты прям горишь проектом. | Не правильно. Если речь о коммерческом переводе, о работе, за которую тебе, специалисту с профильным образованием и опытом, готовы заплатить условно в четыре раза меньше, чем в среднем по рынку, то такой работодатель посылается в пешее эротическое путешествие и для него ты ничего не переводишь даже в том случае, если "горишь". Пусть этим занимаются школьники и студенты. Себя нужно ценить и не создавать прецеденты на рынке труда, которые могут провоцировать удешевление стоимости услуг проф-переводчиков.
lukorepka: | Грубо говоря, как нельзя за мильён тенге создать Ferrari, так нельзя и за гроши выдавить из переводчика идеальный перевод. | Бред. Фэнсаберы из групп типа UTW годами пилили отличные переводы аниме за гроши бесплатно.
lukorepka: | Мы действительно не знаем, как оно на самом деле. Я лишь подмечаю, что такая проблема у лицензиатов в целом есть и просто забывать о ней, ну, как-то странно. | О ней не должны забывать лицензиаторы в первую очередь, как и не забывать о поисках способов её преодоления. Ну, просто как-то странно, чтобы мы о ней за них помнили.
lukorepka: | То же самое и с редактором. Если работодатель не может позволить себе поменять редактора на более компетентного (нет кадров, бюджет не позволяет), он его не поменяет. | Вообще-то перевод такое дело, что если с редактурой редактора он выходит хуже, чем без его писанины, а заменить его не кем, то редактора отстраняют от проекта/переводят на другой проект/увольняют.
В целом, я, наверное, не пытаюсь подвергнуть Романа критике за его перевод. Косяки будут, если от них не убегать. Меня просто забавляет вся остальная патетика и оправдания, почему же так всё плохо вышло. |
|
|
|
К началу |
|
Kir-Dagoor
Переводы

Зарегистрирован: 17.07.2019 Сообщения: 200
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 2:10 am |
|
|
ojiisan: | почему же так всё плохо вышло |
А там действительно так всё плохо?
Разбор выглядит, как гора придирок. |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7372 Откуда: Минск
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 2:35 am |
|
|
Kir-Dagoor
Там у некоторых предложений смысл кардинально изменился. |
|
|
|
К началу |
|
zafhos
Переводы

Зарегистрирован: 23.01.2005 Сообщения: 1447 Откуда: из Бобруйска
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 7:51 am |
|
|
там действительно гора придирок уже настолько глупых, что я начинаю верить в теорию, что Дзяге эти "разборы" заказывают и платят. |
|
|
|
К началу |
|
Tarnum
Зарегистрирован: 24.06.2012 Сообщения: 6164
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 8:46 am |
|
|
Zero
Он не прав в том, что на оплату и сроки подписался сам переводчик. Его никто паяльником туда не гнал и контракт подписывать не заставлял. Суть моего поста была в том, что защита не защита - это не оправдание косячной работы, когда оправдываются деньгами и сроками. Ну и вон ojiisan все верно расписал.
Последний раз редактировалось: Сб Сен 14, 2019 10:55 am |
|
|
|
К началу |
|
Tarnum
Зарегистрирован: 24.06.2012 Сообщения: 6164
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 8:55 am |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso
За смысл это косяк, но придирок там и правда достаточно.
zafhos
Так заказывали же. Даже плашечка висит вон до сих пор, про заказы. |
|
|
|
К началу |
|
Advokat
Переводы

Зарегистрирован: 10.04.2007 Сообщения: 2893 Откуда: город войн и революций
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 9:07 am |
|
|
Цитата: | Если тебе дают условные 500 рублей за серию, хотя средняя рыночная цена составляет 2000 рублей, насколько хорошо ты будешь делать свою работу? Правильно. |
Это очень нехорошая стратегия, и уважающие себя специалисты, которые дорожат своей репутацией, ей не следуют. Результат труда будет виден всем и очень долго. И если результат плохой, то оправдания вида "ну мне мало заплатили, поэтому я плохо сделал" будут выглядеть жалко. Потом, у специалиста умственного труда на самом деле мозг так не работает. Если ты думаешь над переводом - ты всегда думаешь над ним в полную силу, обычно по-другому ты даже не умеешь. Поэтому не получится за плохую оплату думать "вполсилы". Это всё равно что (прецеденты были) сказать переводчику, который знает японский, что этот сериал он будет переводить с английских субтитров по расценкам для английского, и думать, что это как-то заставит его мозг "развидеть" японский и перестать его понимать. Он всё равно будет слушать японский и переводить с японского, чисто машинально. Защитить репутацию, если тебя не устраивают условия, можно только одним способом - не соглашаться на них в принципе. |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 10:10 am |
|
|
ojiisan: | Пусть этим занимаются школьники и студенты. |
 |
|
|
|
К началу |
|
John Smith

Зарегистрирован: 24.12.2013 Сообщения: 1167
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 11:43 am |
|
|
Advokat: | Цитата: | Если тебе дают условные 500 рублей за серию, хотя средняя рыночная цена составляет 2000 рублей, насколько хорошо ты будешь делать свою работу? Правильно. |
Это очень нехорошая стратегия, и уважающие себя специалисты, которые дорожат своей репутацией, ей не следуют. Результат труда будет виден всем и очень долго. И если результат плохой, то оправдания вида "ну мне мало заплатили, поэтому я плохо сделал" будут выглядеть жалко. Потом, у специалиста умственного труда на самом деле мозг так не работает. Если ты думаешь над переводом - ты всегда думаешь над ним в полную силу, обычно по-другому ты даже не умеешь. Поэтому не получится за плохую оплату думать "вполсилы". Это всё равно что (прецеденты были) сказать переводчику, который знает японский, что этот сериал он будет переводить с английских субтитров по расценкам для английского, и думать, что это как-то заставит его мозг "развидеть" японский и перестать его понимать. Он всё равно будет слушать японский и переводить с японского, чисто машинально. Защитить репутацию, если тебя не устраивают условия, можно только одним способом - не соглашаться на них в принципе. |
Профессионал - существо беззащитное. Он не может работать плохо. Продуктом его труда не может быть дерьмо, независимо от оплаты. Он может только отказаться от работы. |
|
|
|
К началу |
|
John Smith

Зарегистрирован: 24.12.2013 Сообщения: 1167
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 11:44 am |
|
|
Zero: | ojiisan: | Пусть этим занимаются школьники и студенты. |
 |
И они же и озвучивают.  |
|
|
|
К началу |
|
Tarnum
Зарегистрирован: 24.06.2012 Сообщения: 6164
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 11:58 am |
|
|
John Smith
Цитата: | Профессионал - существо беззащитное. Он не может работать плохо. Продуктом его труда не может быть дерьмо, независимо от оплаты. Он может только отказаться от работы. |
Все примерно об этом и говорят. Ты, либо делаешь свою работу хорошо, несмотря на деньги, либо не делаешь вообще если условия тебя не устраивают, либо оправдываешься, что сразу опускает тебя как профессионала. |
|
|
|
К началу |
|
kross
Переводы

Зарегистрирован: 04.05.2011 Сообщения: 5312 Откуда: Minsk-city
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 12:20 pm |
|
|
lukorepka: | Если тебе дают условные 500 рублей за серию, хотя средняя рыночная цена составляет 2000 рублей, насколько хорошо ты будешь делать свою работу? |
Я бы даже с дивана не встал за такие деньги.  |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
|
Powered by : phpBB © | Время : 0.1941с | SQL-запросов : 11 | Gzip : Вкл.
|