Правила подготовки скрипта к публикации

Предлагаем всем придерживаться некоторых определённых правил подготовки переведённого скрипта к публикации:

1) Перед публикацией перевод необходимо внимательно проверить на наличие ошибок и опечаток. Лучше всего пригласить кого-нибудь в качестве редактора. Как правило, другой человек всегда заметит опечатки и лингвистические корявости, сделанные переводчиком. Но сначала, в качестве черновой проверки, можно воспользоваться обычным MS Word. Загрузите скрипт в MS Word в виде "обычного текстового файла" (чтобы Word не добавил никакого своего форматирования). Установите для всего текста язык "русский". В "параметрах", в закладке "правописание", включите проверку орфографии и грамматики. После этого запустите проверку правописания и исправьте найденные опечатки.

2) Как показывает практика просмотра фильмов различными плейерами, оптимальным для восприятия с экрана является скрипт, содержащий строки не длиннее 40 символов и не более трёх строк в титре (согласно принятым на Мосфильме правилам - не более двух строк по 35 символов на экране). Переносить строки желательно по знакам препинания, или не нарушая смысловых словосочетаний, если это, конечно, возможно. Бывают случаи, когда текст в одном титре не влезает в указанные три строки. В таком случае обратите внимание на время, которое этот титр показывается на экране. Для восприятия этих 120 символов вполне достаточно пяти секунд. Если у вас получилось пять строк на 10 секунд - просто разбейте такой титр на два.

3) Обязательно проверьте полученный скрипт на технические ошибки, как то: слипание двух титров, две пустые строки между титрами, "прилипание" времени к номеру титра. При просмотре подобные титры либо вообще не показываются, либо вываливаются на экран скопом. Сделать такую проверку вам поможет редактор субтитров DSRT (Aegisub, SubRip и т.п. программы).

Оставшиеся глюки и ошибки можно выявить только при просмотре фильма или же внимательным чтением файла.

Вообще, нам кажется, что просмотр фильма с готовыми субтитрами должен стать для авторов перевода правилом хорошего тона. С одной стороны, вы ещё раз посмотрите любимый фильм, а с другой - не будет стыдно публиковать. А главное - люди, для которых вы это делаете, не будут тратить свое время на редактирование вашего скрипта перед просмотром фильма, а смогут просто насладиться аниме. :)

Андрей Илюхин, "Кампай-клуб" lyu@kanpai-club.ru
Юрий Волобуев, "Кампай-клуб" yuri@kanpai-club.ru