Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
|
Автор |
Сообщение |
Jiube
Переводы
Зарегистрирован: 26.06.2022 Сообщения: 31
|
Добавлено: Вт Авг 06, 2024 14:39 pm Заголовок сообщения: Solo leveling / Ore dake Level Up na Ken |
|
|
TL;DR:
Шрифты — https://drive.google.com/file/d/1y5XORx2y6SqTJKhx4EGB-U7EFib3YdKH/view?usp=sharing
Можно заменить обычным Arial-ом.
Если во время динамичных сцен переводы песен отвлекают, смотрите варианты с припиской «no_action_lyrics».
Тайминги субтитров выверены по релизу от SubsPlease в редакции от MERDOK: «Поднятие уровня в одиночку (ТВ-1) / Ore dake Level Up na Ken / Solo Leveling (Накасигэ Сюнсукэ) [TV] [12 из 12] [RUS(ext), JAP+Sub] [2024, приключения, фэнтези, экшн, WEB-DL] [1080p]». Но в целом должен работать и с другими релизами, включая оригинальный японский видеоряд, если в нём нет рекламных вставок.
____________________
Особенности перевода.
1. Переводчик подробно знаком с первоисточниками анимационной адаптации — роман и манхва прочтены до конца. Есть несколько мест, где это знание помогло перевести точнее.
Например, перевод названия «Замок демонов». Демоны не просто так должны быть именно во множественном числе, что по японской версии неочевидно из-за особенностей языка.
2. Перевод выполнен в соответствии с современными принципами теории перевода, в частности с применением уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова и стандартных переводческих трансформаций, с учётом лексико-тематических сеток, с опорой на работы и рекомендации ведущих специалистов в сфере перевода: Я.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова, Е.Д. Поливанова, Д.И. Ермоловича, Е.М. Чевкиной, отчасти Норы Галь, и др.
3. Соблюдены правила перевода имён и названий, в частности для транскрипции корейских имён применяется система Концевича и перевод сделан на основе оригинальных корейских имён. По крайней мере, для тех имён, оригиналы которых удалось найти на корейском. Исключения редки* и предельно осознанны.
Для перевода имён с других языков (когда до них дойдёт дело по сюжету) будут применяться подходящие соответствующему языку правила и практические транскрипции.
4. В перевод включены эквиритмические переводы песен**, максимально близкие по смыслу текстов к оригиналу.
Перевод встроен и в субтитры, включая песни, звучащие внутри самих серий параллельно сюжету.
Но если кого-то отвлекают субтитры песен во время динамичных сцен, доступны версии субтитров с припиской «no_action_lyrics», где субтитры песен в таких сценах убраны.
5. Субтитры оформлены в почти полном соответствии с ГОСТами 57763-2017 и 57767-2017. Отход от них минимален и касается в основном ситуаций не покрытых ГОСТами в полной мере или проблем, которые решены иным способом. Всё-таки ГОСТ рассчитан на определённые технические ограничения, которыми данный перевод не скован. Например, иначе решён вопрос с переводом надписей — перевод интегрирован в картинку, а не дан «по ГОСТу» подстрочником.
6. Субтитры исправляют незначительные ошибки и ляпы, присутствовавшие на надписях в оригинальной анимационной адаптации.
Примеры:
— «active» в одних контекстах переведён как «активный», а в других — как «активирован», что позволяет избежать конфликта в лексико-тематической сетке;
— ошибочные характеристики предмета в 11 серии, которые ещё и меняются между двумя соседними кадрами;
— и др.
«Первоисточником», на который опираются исправления, является роман.
7. Оформление субтитров встроено в картинку и, когда возможно и сообразно, стремится дать визуальный эквивалент оригиналу.
* На данный момент такое исключение ровно одно. Фамилия персонажа «Сон Чхиёль» (송치열) переведена как «Сун», чтобы избежать конфликта с фамилией главного героя. В оригинале они не однофамильцы, просто в корейском языке больше смыслоразличительных гласных и двум разным корейским гласным в русской транскрипции соответствует одно «о». Для корейца там на слух две разных фамилии, японцы решают вопрос через именные суффиксы, но избежать путаницы русскоязычного зрителя окольными методами было очень неудобно, так что имя более второстепенного персонажа было чуть-чуть изменено.
** Песня «request» за авторством krage переведена не полностью, переведена только та часть, которая используется в сериале. Может быть, я когда-нибудь и доберусь распутать и перевести клубок смыслов, аллитераций, анафор, игры слов (вперемешку японских и английских), чтобы дать адекватный перевод, но пока есть чем другим заняться. Но если доберусь, обновлю перевод.
Шрифты, применённые для русского и английского текста, метрически совместимы с Arial, который по стандарту формата ASS должен применяться как «запасной» шрифт по-умолчанию. А японский шрифт применяется только для песен. Так что качать шрифты должно быть не особо обязательно.
В смысле оформления проект бросил мне довольно серьёзный вызов. Не могу сказать, что везде абсолютно доволен результатом, но «достаточного» уровня достичь получилось. Это был полезный и интересный опыт.
Обратная связь: jiubetranslations@gmail.com
Последний раз редактировалось: Сб Фев 01, 2025 1:55 am |
|
|
|
К началу |
|
freddy117

Зарегистрирован: 17.03.2008 Сообщения: 4830 Откуда: Москва
|
Добавлено: Вт Авг 06, 2024 21:52 pm |
|
|
Благодарю! |
|
|
|
К началу |
|
lisamartin
Зарегистрирован: 11.11.2024 Сообщения: 1
|
Добавлено: Ср Дек 11, 2024 7:18 am Заголовок сообщения: Re: Solo leveling / Ore dake Level Up na Ken |
|
|
It looks like you've shared a detailed message about translations related to "Solo Leveling" (Ore dake Level Up na Ken), including information on subtitle timing, translation philosophy, and font usage. If you have any specific questions or need assistance with something related to this text, feel free to ask! |
|
|
|
К началу |
|
mattrife Гость
|
Добавлено: Пн Дек 23, 2024 4:07 am |
|
|
Попытка предоставить несколько вариантов субтитров, включая версии без текста действия для динамических сцен, демонстрирует вдумчивый подход к предпочтениям аудитории. Интеграция переводов песен с учетом темпа и контекста сцены добавляет универсальности и доступности, демонстрируя глубокое понимание как исходного материала, так и опыта просмотра.
Бан - бот - киборги заполонили всю планету. |
|
|
|
К началу |
|
Jiube
Переводы
Зарегистрирован: 26.06.2022 Сообщения: 31
|
Добавлено: Сб Фев 01, 2025 4:43 am |
|
|
lisamartin
I have indeed shared this additional information! Thank you so much for your suggestion!
Although, I don't really have any questions about the text. Assuming you're referring to the text found in the anime, be it the character lines, the on-screen text, or the OP/ED lyrics. I know English fairly decently and am in the process of studying Japanese. I translate from Japanese, cross-reference it with the Japanese version of the manga or the novel (only if the manga/novel of the translated anime is in Japanese originally, not the case here), search the internet-scapes for any grammar or weird words I feel stumped about and for any weird terminology or profession/culture specific elements I might have to translate, and if all of those fail, I reference some of the English translations to see how they interpreted what was said to give me some comprehension inspirations.
As for assistance, the only three things I'm really struggling with right now are:
1. The lack of an editor.
I try to do some editorial work on my own translations, but it's not the same if the author has to proofread their own text compared to a different person checking your text, especially when that person knows what they're doing.
2. Some typesetting challenges.
This is not exactly my most favorite task out of those needed to do to get good subtitles, and I don't believe I'm that good at it either. At least not by my own standards.
But I do have some ideas for solving those challenges. I have quite a lot of this typesetting stuff figured out already, even up to the point of having a reliable pipeline: colors, fade-ins/outs moving images, text on 3D surfaces, transformations, etc.
Currently, the two main struggles are creating good background gradients (since ASS format doesn't support them well, or pretty much at all) and having text with custom fonts without actually requiring them. Basically, I'm struggling with finding a good pipeline to typeset the "weirder" kinds of on-screen text, especially if it's on a gradient colored background, so that it fits naturally without requiring a bunch of custom fonts from the side of the viewer to display correctly.
My current idea for the font part is to typeset it all in a vector image editor using whatever custom fonts I'm prepared to install on my system, then convert the text to vector curves in the editor (I'm fairly sure that your Corel DRAWs, your Adobe Illustrators, your Inkspaces should be able to do that stuff just fine), then export it back into the ASS Draw object format. But...
3. I don't have much free time recently. So the progress on that 2nd thing is slow since I didn't get any time to play around with it yet.
I'm not sure how much you'd be able to help with any of those three. :D
But the second season of Solo Leveling is in the works already. So that's something at least.
mattrife
Спасибо.
Второй сезон уже в работе. |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
|
Powered by : phpBB © | Время : 0.1325с | SQL-запросов : 15 | Gzip : Вкл.
|