Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
Blazing Wizard
Переводы

Зарегистрирован: 06.09.2008 Сообщения: 1955 Откуда: Москва
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 22:55 pm Заголовок сообщения: Перевод аниме. Фансаб-руководство. |
|
|
По меркам фансаба к написанию данного руководства я шёл довольно долго. Почти три года. Самый первый вариант был благополучно отправлен в корзину после 3 страницы текста, на которой я от введения не успел даже перейти ко первой части.
В 2012 году было решено повторить попытку. Вылить всю воду, оставить только самое основноё.
Собственно, результат - перед вами.
Отдельное спасибо хочу сказать Риперу, Когараси и Бельчонку, которые согласились мой труд отредактировать. За моральную поддержку благодарности уходят Scrap и человеку с труднопроизносимым ником d1i2m3.
Пара слов о самом руководстве. Всех желающих похоливарить на затрагиваемые в нём темы я попрошу сразу удалиться в соседний раздел. Да, в руководстве изложен субъективный взгляд с какой-никакой, но претензией на объективность. И я прекрасно понимаю, что моё мнение может не совпадать с вашим.
Есть конструктивные замечания - буду рад их выслушать, принять к сведению и, возможно, доработать руководство с их учётом.
Приятного чтения! 
Последний раз редактировалось: Ср Июл 10, 2013 12:45 pm |
|
|
|
К началу |
|
volta_john Гость
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 9:00 am |
|
|
И всё равно, малограмотная часть ЦА руководства после его прочтения, в не зависимости от того, сабят они уже или только собираются, будет продолжать/начнёт спидсабить на русскоподобном языке.
По замечаниям. Неплохо было бы указать, что, решившись на перевод аниме, являющегося экранизацией какого-либо первоисточника, переводчику до начала перевода желательно ознакомиться с оригиналом. |
|
|
|
К началу |
|
drauglin
Переводы

Зарегистрирован: 17.04.2010 Сообщения: 1191 Откуда: Сергиев Посад
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 13:00 pm |
|
|
Blazing Wizard
отличное руководство, с удовольствием прочитал. особенно порадовало, что по критичным моментам упомянуты и рассмотрены все недурацкие варианты.
ну и замечаний парочку, надеюсь, конструктивных:
1. почему "сенсей", а не "сэнсэй"? та же грамота даёт значение на второй вариант, а с первого отсылает ко второму. (мой 2010-й Ворд их, кстати, не подчёркивает)
2. опечатки или специально? "уССикаться" и "ДмитриТРИй"
3. по поводу прочтения имён. по большей части фигня в написании по-русски "ш" и "ж" в том, что в русском это твёрдые звуки, а в японском и английском - мягкие. поэтому и читают американцы правильно - sushi как [суши], а русские читают как привыкли - суши как [сушы]. хотя вам это и так, наверняка, известно. я вот собсна о чём, почему нет варианта написания Shana как Шяна? глаз режет, конечно, но если язык извернётся прочитать, будет лучше, чем Щана :) |
|
|
|
К началу |
|
Bel-chan
Переводы

Зарегистрирован: 03.01.2011 Сообщения: 1200
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 13:11 pm |
|
|
Цитата: | 2. опечатки или специально? "уССикаться" и "ДмитриТРИй" |
Ох, проворонил...  |
|
|
|
К началу |
|
Blazing Wizard
Переводы

Зарегистрирован: 06.09.2008 Сообщения: 1955 Откуда: Москва
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 13:18 pm |
|
|
volta_john: | По замечаниям. Неплохо было бы указать, что, решившись на перевод аниме, являющегося экранизацией какого-либо первоисточника, переводчику до начала перевода желательно ознакомиться с оригиналом. |
Принято. В следующей редакции учту.
drauglin: | 1. почему "сенсей", а не "сэнсэй"? та же грамота даёт значение на второй вариант, а с первого отсылает ко второму. |
"Сенсей" более привычное написание для "русского глаза". В Большом толковом словаре есть оба написания, я бы оставил в руководстве через "е".
drauglin: | 2. опечатки или специально? "уССикаться" и "ДмитриТРИй" |
Опечатки.
drauglin: | почему нет варианта написания Shana как Шяна?
|
Да без проблем. В следующей редакции добавлю. Я просто с таким вариантом как-то не сталкивался. |
|
|
|
К началу |
|
ximik
Переводы
Зарегистрирован: 26.03.2009 Сообщения: 1061 Откуда: Россия, г. Самара
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 16:36 pm |
|
|
Цитата: | Если фраза разбита на две строчки, но произносится без пауз, то многоточие ставить не надо. Если слово после себя требует запятую – ставьте запятую. Не требует ничего – не ставьте ничего. На следующей строке фраза продолжается со строчной буквы. |
Стоит добавит, что можно и объединить строчки, в случае, где никакие знаки препинания не требуются. Если диалог не длинный, а перенос не имеет абсолютно никого смысла – лучше объединить. |
|
|
|
К началу |
|
drauglin
Переводы

Зарегистрирован: 17.04.2010 Сообщения: 1191 Откуда: Сергиев Посад
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 17:09 pm |
|
|
ximik
а вот к этому слепливанию ещё хорошо бы помянуть золотое правило - не лепить саб в три строки.
Blazing Wizard
ну, я не в курсе откуда у меня это, мож сам придумал, но я как-то так имена перевожу. |
|
|
|
К началу |
|
ximik
Переводы
Зарегистрирован: 26.03.2009 Сообщения: 1061 Откуда: Россия, г. Самара
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 19:26 pm |
|
|
Цитата: | При переводе на русский хонорифики обычно тоже опускают. Более того – их следует опускать. |
А вот почему? Где хоть один довод?
Вас же цитирую: "А аниме-то у нас зачастую и не о России вовсе."
А потом вы пишете раздел №18. Где пытаетесь убеждать, что где-то можно, а где-то не стоит. А в самом конце вообще говорите "а почему бы и нет?"
Вывод-то одни – кто как захочет, так и напишет.
Цитата: | Хонорифики нельзя употреблять, когда в произведении действие происходит не в нашем мире (а в каком-то другом, где нет ни Японии, ни России) или речь идёт об инопланетных существах. Марсиане – не японцы, чтобы их предводителя называли, например, Уроборос-сама. |
Хонорифик "-сама" здесь как пример плох, т.к этот хонорифик легко заменить на "Уважаемый(ая)" или "Господин\госпожа".
Короче, всё довольно позитивно, что и ожидалось. Молодец! |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 19:38 pm |
|
|
drauglin, а разве не "суси" читают/произносят?
По поводу "с" или "ш" уже переломали тысячи копий. Я лично опираюсь на звук, как слышу, так и пишу. А произношение зависит ещё и от акцента/произношения сейю. Например, имя Шо/Сё слышал и так, и так. :)
Но шЯна не гуд. Попробуй произнеси вслух. :)
По поводу разбития строчек — в случае смены кадра и быстрого произношения лучше всё же предложение укладывать в 2 строчки, а не разбивать на 2 с вдвое меньшим таймингом. Банально проще воспринимать, и совершенно точно успеешь прочитать/понять. Это если в итоге не выходит 3 строчки. Иначе — только разбивать.
По поводу пункта 15. Зрителя надо приучать. :) Потому что японцы очень любят лепить имя там, где у нас бы сказали "ты". Оставишь — и предложение смотрится дико.
По пунктам 16-17. Во многих местах обращение можно опустить, правильно выстроив фразу. Когда уж совсем никак — подобрать подходящий аналог (если уж не хочется писать семпай).
Но можно пойти и обратным путём — оставить все суффиксы. )
По пункту 22, 26, 28. Манеру речи задаёт персонаж, всё верно. Но часто об этом забывают, и выходит аниме про сестричку, которая ругается как последний отморозок. ) Встречал подобное, смотрится дико.
Почитать разложенное по полочкам было интересно. :) |
|
|
|
К началу |
|
Blazing Wizard
Переводы

Зарегистрирован: 06.09.2008 Сообщения: 1955 Откуда: Москва
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 21:39 pm |
|
|
ximik
Цитата: | А вот почему? Где хоть один довод? |
17-18 параграфы - один большой довод. Использовать в русском японские формы вежливости без веской причины - это всё равно что выстраивать предложения на русском на японский манер. Без действительно веской причины подобное ни к чему.
В русском языке (не путать с "в России") свои особенности веждивого или не очень обращения. В японском - свои. На каком языке пишем/разговариваем - гоноратив того языка и используем.
Цитата: | А потом вы пишете раздел №18. Где пытаетесь убеждать, что где-то можно, а где-то не стоит. |
Потому что где-то можно, где-то - не стоит, а где-то - даже желательно. Надо смотреть по ситуации - и я рассматриваю в руководстве эти основные ситуации.
Цитата: | А в самом конце вообще говорите "а почему бы и нет?" |
Говорю конкретно про персонажей-японцев в японском окружении у себя в Японии.
Цитата: | Вывод-то одни – кто как захочет, так и напишет. |
Нет. Вывод один - надо смотреть по ситуации, а саму ситуацию - адекватно оценивать.
Цитата: | Хонорифик "-сама" здесь как пример плох, т.к этот хонорифик легко заменить на "Уважаемый(ая)" или "Господин\госпожа". |
Вообще не понял претензии.
Zero
По 15: зрителя приучать надо, но не надо насиловать ему мозг при каждом удобном случае. При просмотре с озвучкой-то всё норм, при просмотре с сабами - когнитивный багет, ой, диссонанс. |
|
|
|
К началу |
|
drauglin
Переводы

Зарегистрирован: 17.04.2010 Сообщения: 1191 Откуда: Сергиев Посад
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 21:57 pm |
|
|
Zero: |
Но шЯна не гуд. Попробуй произнеси вслух. :) |
я - сумею. вообще, если ты не заметил, я написал "если язык извернётся"
Цитата: | По поводу разбития строчек — в случае смены кадра и быстрого произношения лучше всё же предложение укладывать в 2 строчки, а не разбивать на 2 с вдвое меньшим таймингом. Банально проще воспринимать, и совершенно точно успеешь прочитать/понять. Это если в итоге не выходит 3 строчки. Иначе — только разбивать. |
это ты для кого наши с Химиком посты подытожил? :)
а вообще вся эта разбивка на 2 с малым таймингом от ансаба идёт. копируют тайминг бездумно, вот и получается как всегда |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 23:01 pm |
|
|
Blazing Wizard, не знаю, по мне так дико смотрится, когда герой сам про себя в тексте говорит в 3м лице. Одно дело чудики там всякие (им простительно и нужно так писать), другое дело обычные, здравомыслящие герои.
drauglin, привёл вас к одному знаменателю. :)
Про шЯну не понял, каюсь. |
|
|
|
К началу |
|
ximik
Переводы
Зарегистрирован: 26.03.2009 Сообщения: 1061 Откуда: Россия, г. Самара
|
Добавлено: Ср Май 29, 2013 16:32 pm |
|
|
Blazing Wizard: | Вообще не понял претензии. |
Да тут и нет никакой претензии, просто хонорифик "-сама" переводится в основном "Уважаемый(ая)" или "Господин\госпожа".
Короче, хонорифик "-сама" лучше переводить, чем опускать. |
|
|
|
К началу |
|
sys3x
Переводы

Зарегистрирован: 29.03.2008 Сообщения: 2473 Откуда: TM-RF-USA
|
Добавлено: Чт Май 30, 2013 0:54 am |
|
|
drauglin: | Zero: |
Но шЯна не гуд. Попробуй произнеси вслух. :) |
я - сумею. |
А давай. Прикрепи к сообщению своё аудио с Шяна и Щана. |
|
|
|
К началу |
|
drauglin
Переводы

Зарегистрирован: 17.04.2010 Сообщения: 1191 Откуда: Сергиев Посад
|
Добавлено: Чт Май 30, 2013 7:22 am |
|
|
sys3x
зачем? хочешь послушать - стучись в скайп |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
|
Powered by : phpBB © | Время : 0.1518с | SQL-запросов : 14 | Gzip : Вкл.
|