Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
kuchitsu

Зарегистрирован: 23.06.2016 Сообщения: 259
|
Добавлено: Вс Ноя 27, 2016 14:17 pm Заголовок сообщения: Как таймить побыстрее? |
|
|
Решил тут попробовать чего-нибудь перевести для практики и уже успел заметить, что тайминг - не самая интересная часть перевода.) Известны какие-нибудь приёмы для ускорения этого дела? Как лучше: таймить фразу и тут же её переводить, или сначала оттаймить всю сцену (а то и вообще всё аниме? но это наверно уж слишком скучно будет), а потом уже заниматься переводом? Каждую фразу надо тут же таймить "идеально", переслушивая её несколько раз, или эффективнее будет сначала сделать "сырой" тайминг сцены без проверок, а потом уже ещё раз пройтись по всей сцене и поправить кривости? А спектрограмма вам помогает? На ней типа видны начала/концы фраз, но на деле это по-моему обычно не очень точно и всё равно потом приходится слушать и править, так что не уверен, насколько она полезна.
В общем если у кого есть советы/мнения - было бы интересно почитать. Хотя чую мне скажут, что тайминг - это такая вещь, что ты просто садишься и делаешь, и никаких волшебных рецептов здесь нет.) |
|
|
|
К началу |
|
Zool
Переводы

Зарегистрирован: 02.06.2013 Сообщения: 1961 Откуда: Казань
|
Добавлено: Вс Ноя 27, 2016 14:35 pm |
|
|
Таймишь сначала всё анимэ по звуку со спектрограммой, а потом переводишь и подгоняешь точно тайминг по ключевым кадрам на сменах ракурса итд.
Но таймить всю серию за раз это скучно, да. |
|
|
|
К началу |
|
cyril51rus

Зарегистрирован: 12.04.2014 Сообщения: 368
|
Добавлено: Вс Ноя 27, 2016 19:39 pm |
|
|
Имхо, если диалог плотный, то лучше сразу разбирай все реплики правильно и желательно делать строки без пауз, иначе на следующих проходах пропущенные участки ты уже просто-напросто не заметишь, т.к. будешь скакать уже по заготовленным пустым строкам. |
|
|
|
К началу |
|
Arvy

Зарегистрирован: 07.01.2015 Сообщения: 190
|
Добавлено: Вс Ноя 27, 2016 22:46 pm |
|
|
Когда я попытался перевести что-то для практики, я понял, что большую часть времени занимаешься не практикой. И даже не переводом ж) А унылой рутиной — пустой тратой времени.
А по теме - да. Лучше сначала пройтись и по спектограмме натаймить. Слишком длинные куски потом легко можно разрезать при укладке фраз. Главное брать тайминг с запасом, чтобы титр появлялся на сотню-другую миллисекунд раньше звука и оставался на экране еще на столько же дольше. |
|
|
|
К началу |
|
kuchitsu

Зарегистрирован: 23.06.2016 Сообщения: 259
|
Добавлено: Вс Ноя 27, 2016 23:45 pm |
|
|
Arvy: | Когда я попытался перевести что-то для практики, я понял, что большую часть времени занимаешься не практикой. И даже не переводом ж) А унылой рутиной — пустой тратой времени. |
Ну да, немножко по-другому я это представлял... Хотя всё равно пока интересно т. к. приходится во всё вслушиваться и разбираться до самого до конца. "Ну короче примерно понял" уже не прокатывает.)
Спасибо за советы. Может я недооценил окно спектрограммы, попробую тогда с ним ещё поработать. А про тайминг с запасом - это многие что ли так делают? Давно не смотрел с субтитрами, так что может уже не помню, но у меня сложилось впечатление, что обычно они подогнаны ровно к началу и концу фразы. Надо проверить... Но если это правда, то мне придётся десять минут править, беее. ) |
|
|
|
К началу |
|
kuchitsu

Зарегистрирован: 23.06.2016 Сообщения: 259
|
Добавлено: Вт Ноя 29, 2016 22:55 pm |
|
|
Даблпост, но в общем спектрограмма оказалась очень удобной и теперь я явно работаю быстрее, так что всем спасибо. Прям чувствую свежие силы.) Про тайминг с запасом всё-таки хотелось бы узнать поподробнее. Это прям общепринятая практика или есть разные мнения? Если почти все так делают - думаю, я подчинюсь.) |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Вт Ноя 29, 2016 23:11 pm |
|
|
kuchitsu
Arvy всё верно говорит, тайминг строго по звуку будет немного резать глаз, нужно делать небольшой запас до и после фразы.
Это по спектрограмме делается буквально "на глазок". |
|
|
|
К началу |
|
kuchitsu

Зарегистрирован: 23.06.2016 Сообщения: 259
|
Добавлено: Ср Ноя 30, 2016 0:13 am |
|
|
А если у меня много фраз идёт подряд без перерыва? Сразу и до и после не получится.) Там будет всё строго, чуть раньше или как-то ещё? |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Ср Ноя 30, 2016 0:17 am |
|
|
Я же об этом уже говорил в другом месте, помнишь? ;)
Тогда просто делаешь тайминг без пауз, т.е. конец предыдущей фразы -> начало следующей. |
|
|
|
К началу |
|
kuchitsu

Зарегистрирован: 23.06.2016 Сообщения: 259
|
Добавлено: Ср Ноя 30, 2016 1:23 am |
|
|
Пауз нет - я понял, но одна фраза сменяет другую точно по звуку или несколько раньше? Или ты уже говорил тоже... |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Ср Ноя 30, 2016 1:30 am |
|
|
Если идут прям впритык, то строго по звуку (там по другому и не получится).
Если между фразами 100-400 миллисекунд, то делишь пополам. Как раз будет тот самый запас до и после фраз. |
|
|
|
К началу |
|
Бозон Хиггса
Переводы

Зарегистрирован: 11.04.2012 Сообщения: 120
|
Добавлено: Чт Дек 01, 2016 14:59 pm |
|
|
Рекомендую почитать unanimated fansub guides — большое количество практических рекомендаций по таймингу и тайпсеттингу + полезные скрипты для aegi. |
|
|
|
К началу |
|
kuchitsu

Зарегистрирован: 23.06.2016 Сообщения: 259
|
Добавлено: Чт Дек 01, 2016 21:57 pm |
|
|
И правда полезная ссылка, много там всего. Уже узнал кое-чего новое.
А замедлить воспроизведение в Aegisub можно? Типа если трудно расслышать слово. Или придётся лезть в другие программы?
Ещё пригодился бы скрипт, указывающий на слишком маленькие промежутки между фразами. Наверно он есть на том сайте... |
|
|
|
К началу |
|
Бозон Хиггса
Переводы

Зарегистрирован: 11.04.2012 Сообщения: 120
|
Добавлено: Чт Дек 01, 2016 22:47 pm |
|
|
kuchitsu: | А замедлить воспроизведение в Aegisub можно? | Нет, любой плеер сгодится для этого.
kuchitsu: | Ещё пригодился бы скрипт, указывающий на слишком маленькие промежутки между фразами. | Такой скрипт не понадобится при создании тайм-кода с чистого листа. Цитата: | When your script is rough-timed, it is far from presentable to the viewer. The subs will look like shit and will be unreadable because text will disappear too soon, lines will flicker etc.
So Fine Timing and/or TPP is about fixing that. | Там достаточно подробно освещены и Line linking и snap to keyframe и все прочие настройки исправления тайминга с TPP или без него.
Для работ с таймингом особенно полезными будут shiftcut и snap
Цитата: | Q: What scripts should I get?
Editors: MultiLine Editor, Line Breaker, Modify Text, MultiCopy, Selectricks, Script Cleanup
Timers: ShiftCut, Apply fade, Masquerade, Script Cleanup, Line Breaker, Split, Join, Snap
Typesetters: Cycle scripts, Scripts with GUI - essential, CopyFax This, Masquerade |
|
|
|
|
К началу |
|
kuchitsu

Зарегистрирован: 23.06.2016 Сообщения: 259
|
Добавлено: Пт Дек 02, 2016 1:00 am |
|
|
Ну я могу и буду совершать ошибки, и было бы круто как-то их автоматически обнаруживать, но ладно. Странно что замедление не сделали, мне вот обычных ушей не везде хватает. Особенно сейчас один персонаж с "кошачьим акцентом" напрягает: ну совершенно не хочет чётко произносить слова.
А страшный там сайт на самом деле.))) Каждому мол по пять скриптов нужно и кучу правил соблюдать, а не то shit твоя работа. Щяс испугаюсь и убегу, а то и правда уже занимаешься чем угодно, но не переводом. Имхо про-сабберы просто мега герои если всё время следят за этими тонкостями. Мне скорее всего хватит терпения только на удовлетворительный тайминг или около того, и всё равно через одну-две овашки потеряю интерес.) |
|
|
|
К началу |
|
|