Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
Святослав
Переводы

Зарегистрирован: 18.09.2006 Сообщения: 14 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Пн Июл 26, 2010 16:32 pm Заголовок сообщения: Создание электронных словарей на базе Lingvo (*.dsl и *.lsd) |
|
|
День добрый софорумцы!
Предисловие...
Я уже больше 2-х лет не занимался переводами с распространением.
У меня существует проект над которым я уже работаю в течении 2-х с лишним ле Но, как говорится: "Обещанного 3 года ждут".
Поэтому на данный момент он стал вторичным проектом.
Предложение:
Сейчас делаю словари в направлении Ru-Jp для Lingvo (Windows) и Goldendict 0.9.0 (Linux).
В связи с тем, что мне не подходят для визуализации карточек существующие макросы приходиться проделывать всю работу вручную. От этого страдают многие переводчики, поэтому для помощи Вам же - я прошу помощи у Вас же.
В перспективе
Создание 3 словарей Ru-Jp и 1 словаря En-Jp.
Альтернативы им увы не существует, а если и есть то в направлении En-Jp.
Словари:
Первый
Четвёртый
Второй в виде книги ( 250 000 слов ) "Новых слов и заимствований"
Третий в интернете (? слов) для звуков манги SFX
Все вопросы и предложения помощи:
vkontakte.ru/svyatoslav_alexandrovich
ICQ - 319007443
Skype - perunuv_ratnik
С уважением, Святослав
Последний раз редактировалось: Вт Июл 27, 2010 6:43 am |
|
|
|
К началу |
|
Shitsu Гость
|
Добавлено: Пн Июл 26, 2010 23:53 pm |
|
|
а что такое "визуализация карточек"? |
|
|
|
К началу |
|
Святослав
Переводы

Зарегистрирован: 18.09.2006 Сообщения: 14 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Вт Июл 27, 2010 7:44 am |
|
|
Скомпилированный вид будущих словарей под Lingvo (Windows).
Открытый формат словаря под Goldendict (Linux)
Я имел ввиду то, что на картинке.  |
|
|
|
К началу |
|
Shitsu Гость
|
Добавлено: Вт Июл 27, 2010 10:14 am |
|
|
насколько я понял, вы сначала набираете все эти карточки в ворде со специальным форматированием, затем каким-то макросом вставляете что-то вроде bb-тегов, сохраняете в текстовом формате и конвертируете фирменной утилитой от лингво в lsd. В этом процессе вас не устраивает работа вордовского макроса, но вы не знаете как его исправить.
Если так, то выкладывайте тут сырцы макроса и пожелания к его работе, специалистов по визуал бейсику тут должно быть полно, мигом все поправят |
|
|
|
К началу |
|
Святослав
Переводы

Зарегистрирован: 18.09.2006 Сообщения: 14 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Ср Июл 28, 2010 9:10 am |
|
|
Я просто тупо всё вбиваю руками.
В том-то и проблема, что меня не устраивают наличие существующих макросов.
А как создать свой я не знаю и даже не искал как. |
|
|
|
К началу |
|
Shitsu Гость
|
Добавлено: Ср Июл 28, 2010 14:23 pm |
|
|
ну, а чем должен отличатся необходимый вам макрос от уже существующих? Каков должен быть его алгоритм работы? |
|
|
|
К началу |
|
Святослав
Переводы

Зарегистрирован: 18.09.2006 Сообщения: 14 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Чт Июл 29, 2010 10:30 am |
|
|
Допустим, я приведу кусок кода набранного вручную и попрошу хотя бы оценить возможный вариант макроса... Просто мне не везде нужен полный код в строке - оптимизировал до возможного работоспособного минимума...
asuko
асуко
[m1][p]сущ.[/p][/m]
[m4][c navy]あすこ[/c][/m]
[ref]- asoko[/ref]
[ref]- асоко[/ref]
asoko
асоко
[m1][p]сущ.[/p][/m]
[m4][c navy]あそこ[/c][/m]
[m2][c blue]гениталии[/c][/m]
[m4][ex][*]ぬれた の あそこ[/*][/ex][/m]
[m3][c green]{nureta no ~ | нурета но асоко}[/c][/m]
[m4][ex][*]- влажная киска[/*][/ex][/m]
[m1][/m]
[m4][ex][*]あいつ の ビキニ は ぴちぴち だから あそこ が みえる[/*][/ex][/m]
[m3][c green]{aitsu no bikini wa pitipiti dakara ~ ga mieru |
[m3]айтсу но бикини ва питити дакара асоко га миеру}[/c][/m]
[m4][ex][*]- Её бикини настолько короткое,[/*][/ex][/m]
[m4][ex][*]что ты можешь видеть её "штучку".[/*][/ex][/m]
[m1][/m]
[m1][ex][*]ぼく の あそこ が ぎんぎん たちゃった[/*][/ex][/m]
[m3][c green]{boku no ~ ga pinpin tachatta |
[m3]боку но асоко га пинпин тичатта}[/c][/m]
[m4][ex][*]- Мой член уже как камень.[/*][/ex][/m] |
|
|
|
К началу |
|
Shitsu Гость
|
Добавлено: Чт Июл 29, 2010 21:21 pm |
|
|
какое знакомое слово. Ну, а макрос можно сделать так, как я писал выше: для каждого тега создаете свой стиль (удобнее всего, мне кажется, разных цветов), назначаете на них горячие клавиши и делаете макрос с заменой по стилям. Вот пример из какого-то подобного замены зеленого текста тегом [c green]:
Код: | Selection.Find.ClearFormatting
Selection.Find.Replacement.ClearFormatting
With Selection.Find
.Text = ""
.Replacement.Text = "[c green]^&[/c]"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.Format = True
.Font.Color = wdColorGreen
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll |
с маргинами (отступами) они делают так:
Код: | Selection.Find.ClearFormatting
Selection.Find.Replacement.ClearFormatting
With Selection.Find
.Text = "^t^t^t"
.Replacement.Text = "[m3]"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.Format = True
.ParagraphFormat.LeftIndent = Round(CentimetersToPoints(0.5), 1)
.Replacement.ParagraphFormat.RightIndent = 1
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll |
если текст в фигурных скобках будет весь зеленый, то можно упростить жизнь:
Код: | Selection.Find.ClearFormatting
Selection.Find.Replacement.ClearFormatting
With Selection.Find
.Text = ".Text = "\{*\}""
.Replacement.Text = "[c green]\{\2\}[/c]"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.MatchWildcards = True
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll |
в общем нужно придумать для каждого элемента карточки свой стиль (уникальный, но желательно похожий на тот, который будет виден в словаре) и выложить сюда их список с соответствующими им тегами |
|
|
|
К началу |
|
Святослав
Переводы

Зарегистрирован: 18.09.2006 Сообщения: 14 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Пт Июл 30, 2010 10:10 am |
|
|
Ололо...
Надо будет заняться!
Моя признательность и благодарность Shitsu!!!
А пока, что я поработаю руками... думаю к следующим выходным сделаю первый словарь "Ненормативной лексики и современного сленга" в 2-х направлениях:
1) Jp-Ru (поиск по романдзи и кириндзи)
2) Ru-Jp (поиск по словам)
После чего займусь SFX ( Japanese Sound Effects ) - там попроще, ибо без примеров. |
|
|
|
К началу |
|
|