Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
John Smith
Зарегистрирован: 24.12.2013 Сообщения: 1158
|
Добавлено: Сб Окт 28, 2023 21:04 pm |
|
|
Apostol: | Ансабер не расслышал и написал «san», а наши и не слушают — просто по ансабу фигачат. Жиза. |
Ансабер всё расслышал... Это всё предельно хорошо слышно.
Это наши просто посчитали, что "сАна" достаточно на все японские случаи жизни. Сан, дескать, уже вошел в русскую речь, а прочего многообразия народ не поймёт. |
|
|
|
К началу |
|
reddog
Переводы
Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2691
|
Добавлено: Сб Окт 28, 2023 21:12 pm |
|
|
Apostol
Я вроде про вампиров ничего не переводил (только про вампирш ), так что претензии не ко мне. Я считаю, что хонорифики могут быть уместны лишь для показа культурного контраста. Например, для иностранца в японской среде или для японца в неяпонской. Если же действие происходит, например, в школе с ОЯШами, то хонорифики лишь отвлекают своей экзотичностью. Любые хонорифики, а не только японские.
Кстати, из недавнего про вампиров было в "Фарсе убитой нежити". Там вампиры, насколько я помню, жили во Франции, если фрагмент оттуда, то рискну предположить, что "герр" был просто указанием на национальность охотника на вампиров.
John Smith
Я так понимаю, вы не можете объяснить что не так со "slayer"? Печально. Помню, когда-то официалов критиковал Джага, и хоть я не во всём был с ним согласен, но он и полные цитаты приводил и свои варианты предлагал. Так и надо: "критикуешь - предлагай"! |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы
Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1094
|
Добавлено: Сб Окт 28, 2023 22:09 pm |
|
|
reddog: | если фрагмент оттуда | Оттуда. Но то, что он из Германии, прямо проговаривается, так что, если следовать принципу «гоноратив не нужен», и «герр» не нужно было добавлять. |
|
|
|
К началу |
|
John Smith
Зарегистрирован: 24.12.2013 Сообщения: 1158
|
Добавлено: Сб Окт 28, 2023 23:15 pm |
|
|
reddog: |
John Smith
Я так понимаю, вы не можете объяснить что не так со "slayer"? Печально. |
Да, нет, я просто вспомнил здешние дискуссии, и решил, что нет смысла с вами дискутировать...
К тому, же, слыша от вас такие странные вещи, что "slayer" следует переводить как "убийца"...
Вы точно считаете, что русский язык настолько беден, что и killer, и murderer, и assassin, да еще и slayer, не имеют разницы между собой, однозначны и их нужно переводить словом "убийца"? |
|
|
|
К началу |
|
reddog
Переводы
Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2691
|
Добавлено: Вс Окт 29, 2023 0:08 am |
|
|
John Smith
Цитата: | Да, нет, я просто вспомнил здешние дискуссии, и решил, что нет смысла с вами дискутировать... | Когда аргументов нет, то не только со мной, вообще ни с кем не надо дискутировать.
Я нигде не писал что "slayer" обязательно следует переводить как "убийца", я писал что плясать надо от контекста. Я вас наверное удивлю, но не бывает такого, чтобы одному-единственному слову одного языка соответствовало одно-единственное слово другого. Даже среди родственных языков, например романских, полных эквивалентов очень мало. Переводчик каждый раз принимает решение какой вариант перевода адекватней в каждой конкретной ситуации. Скажем, в Рубаках речь об охотниках за головами, вариант Рубаки вполне адекватен. В Убийце гоблинов речь именно об убийце, уничтожителе, истребителе, борце с гоблинами, он никакой не лихой рубака. В Истребителе демонов - аналогично, хотя я бы наверное предпочёл какого-нибудь "Демоноборца", потому что под "Истребителем" (в моей голове) подразумевается некая неодолимая сила, а главный герой для этого не так силён, шайка высших демонов сильнее. Но это вкусовщина, "Истребитель" тоже вполне годится.
Вообще, во всех трёх случаях переводчики переводили названия максимально в лоб, прямо-таки по словам, беря чуть ли не первые варианты из словаря: https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=slayer
Удивлён, что и при этом всё равно находятся недовольные. Хоть бы свои варианты предложили... |
|
|
|
К началу |
|
reddog
Переводы
Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2691
|
Добавлено: Вс Окт 29, 2023 9:26 am |
|
|
Меня вот больше интересует, почему кранчи, переводя исэкаи в сэттинге европейского фэнтези, вдруг стали монархов называть "царями", а не "королями"? Для Европы царь (он же кайзер, производное от цезарь) = император, императоры в Европе были только в Римской империи (затем и в восточной), в Священной Римской империи, и позже - в России. Все остальные удельные правители - короли или даже герцоги. Так почему, показывая явного короля, владеющего каким-нибудь городом и парой деревень, переводчики называют его царём (императором)? |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы
Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1094
|
Добавлено: Вс Окт 29, 2023 13:09 pm |
|
|
reddog
Раз мир другой, то и порядки другие. Наверное, как-то так рассуждают. |
|
|
|
К началу |
|
reddog
Переводы
Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2691
|
Добавлено: Вс Окт 29, 2023 13:39 pm |
|
|
Apostol
Мир как раз тот - Европа, а точнее - Западная Европа. Западноевропейские правители в нашей традиции всегда именовались королями.
А другой мир - это, например, Китай. Вот там уже традиция другая: китайских ванов у нас отождествляют с царями, а западноевропейцы, кстати, с королями. Было бы действие в Древнем Китае - без вопросов, цари так цари, но в Западной Европе царей быть не может. Уж не знаю чем они это оправдывают, мне даже кажется, что раньше они же писали "короли" и "королевства" и не парились. |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы
Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7179 Откуда: Минск
|
Добавлено: Вс Окт 29, 2023 15:54 pm |
|
|
Мне кажется, ларчик тупо в том, что японское ou произносится в один слог (ну типа), русское "царь" тоже. Липсинк, и ничего более. |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы
Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7179 Откуда: Минск
|
Добавлено: Вс Ноя 05, 2023 0:58 am |
|
|
А это они чего? |
|
|
|
К началу |
|
reddog
Переводы
Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2691
|
Добавлено: Вс Ноя 05, 2023 11:57 am |
|
|
В продолжение истории про названия. В Under Ninja кранчи решили не переводить название вообще. Мотив понятен - в аниме так называется подпольная организация (в 4-й серии даются пояснения). Но могли бы, по крайней мере, переписать название кириллицей.
Однако все те, что с приставкой фан-, решили проигнорировать всяческие разъяснения и продолжить выпускать свои сабики и озвучечки под вывеской "Низкоквалифицированный ниндзя". Нет, я понимаю, если ты малолетний обделавшийся дурачок, делающий вид, что так и задумано, - тут всё ясно, бань критиков и закрывайся в своём ВК с кучкой поклонников. Но ведь многим из этих сабберов-дабберов уже больше тридцатника, а некоторым даже под сорокет. Любители и лицензионщики изначально в неравных условиях, лицензионщики имеют доступ к дополнительным материалам, а любители нет, что страшного в том, чтобы признать ошибку? Да, надо страховаться, читать первоисточники (мангу, ранобэ), но даже если на это нет времени, надо хотя бы просматривать ответы в темах у тех же озвучников - там могут попасться зрители, читавшие первоисточники. Но нет, зачем, они же типа альтернатива, они не могут признать себя в чём-то хуже лицензионщиков, если сели в лужу - они гордо продолжат в ней барахтаться и грязь по роже растирать. Тьфу, позорище. |
|
|
|
К началу |
|
John Smith
Зарегистрирован: 24.12.2013 Сообщения: 1158
|
Добавлено: Вс Ноя 05, 2023 12:30 pm |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso: | А это они чего? |
Подозреваю, что одно и то же длинное предложение просто по разному разбито по порциям. Обратим внимание, что на экране ансаба фраза заканчивается запятой, а на экране русаба - точкой.
Ну, и как обычно, бросается в глаза, что ансаб спокоен и повествователен, а русаб эмоционально окрашен и использует лексикон того двора, где вырос или всё ещё продолжает расти переводчик...
Сорри за последнее, накипело... |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы
Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1094
|
Добавлено: Вс Ноя 05, 2023 13:08 pm |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso
Перевод имён во всей красе.
UPD.
Кстати насчёт имён. В Аркнайтсах позывной «GreyThroat» кранчи записали как «Грей Сроут», то есть вместо адекватной замены «th → т» они написали «с», получив довольно неблагозвучное сочетание «ср». Отличное переводческое решение.
Последний раз редактировалось: Вс Ноя 05, 2023 13:26 pm |
|
|
|
К началу |
|
John Smith
Зарегистрирован: 24.12.2013 Сообщения: 1158
|
Добавлено: Вс Ноя 05, 2023 13:15 pm |
|
|
Apostol: | Sa4ko aka Kiyoso
Перевод имён во всей красе. |
Ну, это уже вишенка...
И я не понял, а почему Гретчеры, а не Хватуны или Ухватистые?
Прихватизаторы, к примеру...
Gratch - хватать. |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы
Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1094
|
Добавлено: Вс Ноя 12, 2023 5:44 am |
|
|
Ещё немного об именах, теперь в «Аптекарше». Поскольку действие происходит в Китае, то и записывать имена имеет смысл по системе транслитерации с китайского. Собственно, кранчи частично так и сделали: например, 壬氏 (пиньинь Renshi) у них без оглядки на японский вариант Jinshi переходит по Палладию в Жэньши. Но при этом 玉葉 (пиньинь Yuye) почему-то становится не Юйе, а Гёкуё, то есть транслитерируется по Поливанову с японского варианта Gyokuyou. Какая-то непоследовательность. |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
|
Powered by : phpBB © | Время : 0.2198с | SQL-запросов : 18 | Gzip : Вкл.
|