Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
krmit
Зарегистрирован: 24.07.2008 Сообщения: 224 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Ср Фев 08, 2023 14:29 pm |
|
|
ortega911
Именно! |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы
Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7148 Откуда: Минск
|
Добавлено: Пт Июл 28, 2023 0:51 am |
|
|
Не только русские Кранчи путаются в цифрах... |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы
Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7148 Откуда: Минск
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 0:05 am |
|
|
Эх... |
|
|
|
К началу |
|
John Smith
Зарегистрирован: 24.12.2013 Сообщения: 1157
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 13:00 pm |
|
|
Это Эраи? Им только Вуди Вудпекера переводить... |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы
Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1089
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 22:57 pm |
|
|
Кроме этого за последнее время попадались ещё «омурайсу» и даже «гири-тёко». По этому поводу у меня один единственный вопрос: где хонорифики?! |
|
|
|
К началу |
|
John Smith
Зарегистрирован: 24.12.2013 Сообщения: 1157
|
Добавлено: Сб Окт 28, 2023 10:37 am |
|
|
В 4-й серии 2-го сезона Goblin Slayer обнаружилась чудо-фраза эпохи.
Юной жрице, еще более юный персонаж говорит - "Вы большая молодец".
И как-то не перестаёт удивлять, что "slayer" упорно переводят как "убийца". |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы
Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7148 Откуда: Минск
|
Добавлено: Сб Окт 28, 2023 17:08 pm |
|
|
John Smith
Вот-вот, Demon Slayer — Истребитель демонов же.
А вообще, Гоблосек же) |
|
|
|
К началу |
|
Aero
Переводы
Зарегистрирован: 15.03.2015 Сообщения: 2180
|
Добавлено: Сб Окт 28, 2023 17:12 pm |
|
|
John Smith: |
Юной жрице, еще более юный персонаж говорит - "Вы большая молодец". |
Вот, никогда не любил такие согласования, поэтому у себя не юзаю. |
|
|
|
К началу |
|
reddog
Переводы
Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2691
|
Добавлено: Сб Окт 28, 2023 18:50 pm |
|
|
Aero
Он вам подсказку про юность написал, а вы про какие-то согласования.
John Smith
Вы названия по словам переводите?
Apostol
Цитата: | Кроме этого за последнее время попадались ещё «омурайсу» и даже «гири-тёко». | Добавьте сюда ещё "ты в порядке" и "было близко".
Цитата: | По этому поводу у меня один единственный вопрос: где хонорифики?! | Свят-свят. Но вообще, тенденция сейчас такова, что от хонорификов даже фан-сообщество отказывается. Не потому, что все внезапно прозрели, а потому что фан-переводы делаются для озвучки. |
|
|
|
К началу |
|
John Smith
Зарегистрирован: 24.12.2013 Сообщения: 1157
|
Добавлено: Сб Окт 28, 2023 19:16 pm |
|
|
reddog: |
John Smith
Вы названия по словам переводите?
|
А вы переводите без использования слов?
Цитата: | Но вообще, тенденция сейчас такова, что от хонорификов даже фан-сообщество отказывается. |
И все герои становятся одной большой дружной семьёй... |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы
Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1089
|
Добавлено: Сб Окт 28, 2023 19:39 pm |
|
|
reddog
А чем японский гоноратив хуже немецкого?
И что не так с «ты в порядке»? Нацкорпус не особо жалуется. |
|
|
|
К началу |
|
reddog
Переводы
Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2691
|
Добавлено: Сб Окт 28, 2023 20:06 pm |
|
|
John Smith
Перевод всегда зависит от контекста. Без контекста я не понимаю сути вашей критики. "Убийца" - это один из вариантов перевода слова "slayer", и чуть ли не самый распространённый. Просто приведите пример предложения или названия, где "убийца" неуместен, чтобы я вместе с вами посмеялся над нерадивыми переводчиками.
Apostol
Я не знаю откуда приведённая вами строчка, но могу предположить, что речь о некоем немецком дворянине-рыцаре, а значит "герр" тут выступает не просто как гоноратив, но и как титул или даже указание на профессию. В отличие от "сан", который просто форма вежливого обращения. И ещё вопрос, как совмещать японское "сан" с русским "вы"? Да и зачем это делать? Сами японцы наплевали бы на наше "вы" и написали своё "сан", и правильно бы сделали, а для нас их хонорифики прямо священные коровы.
Цитата: | И что не так с «ты в порядке»? | Это же безобразнейший американизм, в устной речи русских людей не употребляющийся. Хотя, учитывая массу плохих переводов американских фильмов с этими самыми "явпорядками", некоторым (но не мне) эта фраза перестала резать уши. |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы
Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1089
|
Добавлено: Сб Окт 28, 2023 20:25 pm |
|
|
reddog: | речь о некоем немецком дворянине-рыцаре | Речь об обычном охотнике на вампиров, к тому же в оригинале никакого «герра» там нет. |
|
|
|
К началу |
|
John Smith
Зарегистрирован: 24.12.2013 Сообщения: 1157
|
Добавлено: Сб Окт 28, 2023 20:29 pm |
|
|
Apostol: | reddog: | речь о некоем немецком дворянине-рыцаре | Речь об обычном охотнике на вампиров, к тому же в оригинале никакого «герра» там нет. |
Ну, это, наверное, было для оживления аудитории...
Меня вот забавит такой перевод хонорификов - когда в оригинале "самА", что "переводят" на русский как "сан". |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы
Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1089
|
Добавлено: Сб Окт 28, 2023 20:58 pm |
|
|
John Smith: | когда в оригинале "самА", что "переводят" на русский как "сан". | Ансабер не расслышал и написал «san», а наши и не слушают — просто по ансабу фигачат. Жиза. |
|
|
|
К началу |
|
|