Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 12:25 pm |
|
|
John Smith
На самом деле нет. Профи - они тоже ведь люди. И как все люди, они работают совершенно по-разному. И качество выдают разное.
Корочка переводчика еще не значит, что человек будет трепетно относится к своей работе.
Собственно, это касается вообще любой сферы жизни, не только переводов. |
|
|
|
К началу |
|
John Smith

Зарегистрирован: 24.12.2013 Сообщения: 1167
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 12:27 pm |
|
|
Zero: | John Smith
На самом деле нет. Профи - они тоже ведь люди. И как все люди, они работают совершенно по-разному. И качество выдают разное.
Корочка переводчика еще не значит, что человек будет трепетно относится к своей работе.
Собственно, это касается вообще любой сферы жизни, не только переводов. |
Я не о корочке. Корочка и профессионализм - понятия совсем разные. |
|
|
|
К началу |
|
ojiisan

Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 12:48 pm |
|
|
Zero: | ojiisan
Не, ну там вроде культурный человек...
Автор разбора недобросовестно умолчал об очень интересных моментах, о которых я хочу рассказать. | Вроде. И кстати, эти его слова уже из разряда "а я Дартаньян".
Zero: | ojiisan: | Пусть этим занимаются школьники и студенты. |
 | Ну вот чего ты печалишься? Да, школьники и студенты - не профи, и платить им поэтому копейки допустимо, но это не значит, что они в принципе не могут сделать хороший перевод, особенно студенты
Zero: | Могу ещё добавить, что даже безотносительно оплаты и сроков в любом ремесле есть люди, которые работают на совесть (таких мало) и тяп-ляп работники (которых просто дофига). |
Zero: | Профи - они тоже ведь люди. И как все люди, они работают совершенно по-разному. И качество выдают разное. | Вот только тех, кто работает тяп-ляп, окружающие профессионалами как бы не считают невзирая на их корочки, справки, опыт и стаж. |
|
|
|
К началу |
|
Weeshe

Зарегистрирован: 29.06.2015 Сообщения: 1917 Откуда: Japan
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 12:57 pm |
|
|
Цитата: | Профи - они тоже ведь люди. И как все люди, они работают совершенно по-разному. И качество выдают разное. |
А я думал, что профи зовутся так, потому что они делают свою работу как надо постоянно. Ну или по крайней мере, если они накосячат, то поступят как профессионалы и признают ошибку, а не будут оправдываться. |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 13:08 pm |
|
|
John Smith
ojiisan
Weeshe
Ну вы чего? Профи это ведь не какое-то монолитное понятие. Я бы просто сказал, что есть более опытные мастера, а есть менее. Грубо говоря, градация по классам. Примерно как у врачей/учителей.
Ну и не забывайте, что у России особенный путь. Авось и ушанка прилагаются.
ojiisan
Просто мне грустно, что я не студент.
Weeshe
Еще раз - люди разные. Ты представляешь себе какого-то идеального, сферического в вакууме, специалиста. Ну то есть в теории да, все так и должно быть. А на практике все по другому. |
|
|
|
К началу |
|
John Smith

Зарегистрирован: 24.12.2013 Сообщения: 1167
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 13:11 pm |
|
|
Zero: | John Smith
ojiisan
Weeshe
Ну вы чего? Профи это ведь не какое-то монолитное понятие. Я бы просто сказал, что есть более опытные мастера, а есть менее. Грубо говоря, градация по классам. Примерно как у врачей/учителей.
Ну и не забывайте, что у России особенный путь. Авось и ушанка прилагаются.
|
Тогда, мы о разном. Но будем отличать профессионалов от подёнщиков. И кому нужен врач, если он не лечит? Разве его можно называть врачем?
Кстати, небезызвестный Бехтерев от врачах хорошо сформулировал - "Если больному после разговора с врачом не стало легче, то это не врач".
К переводчикам тоже относится. 
Последний раз редактировалось: Сб Сен 14, 2019 13:18 pm |
|
|
|
К началу |
|
Weeshe

Зарегистрирован: 29.06.2015 Сообщения: 1917 Откуда: Japan
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 13:14 pm |
|
|
Zero
Если человек не может ответить за качество своего труда, то какой он тогда профи?
Цитата: | Ты представляешь себе какого-то идеального, сферического в вакууме, специалиста. |
Я ведь не зря сказал, что профи умеют свои ошибки признавать  |
|
|
|
К началу |
|
kuchitsu

Зарегистрирован: 23.06.2016 Сообщения: 259
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 13:29 pm |
|
|
Работу почти без косяков сейчас логичнее всего ожидать от прошаренных фансаберов, которые не переводят за деньги и не стеснены сроками. Они зарабатывают на хлеб другим образом, поэтому могут себе позволить растянуть перевод серии хоть на месяц, потратить кучу времени на сравнение с существующими переводами, копание в энциклопедиях по миру произведения, жаркие споры о значении фраз, вычитку разными людьми и т. д.
Профессионалы живут в иной реальности, где всё время нужно искать баланс: сколько времени и сил ты готов вложить за предложенную сумму? Advokat говорит "ты всегда думаешь в полную силу", но, мне кажется, он либо утрирует, либо перфекционист, каких поискать. Обычно в любой момент есть выбор: подумать над смыслом фразы подольше или нет, поиграться с ней ещё ради благозвучия или нет. Профессиональным переводчикам постоянно приходится решать такие вопросы, и, очевидно, оплата всегда влияет на то, когда именно чаша весов перевешивает.
Если какой-то NyanyaSub сделал лучше переводчика Ваканима — это не обязательно демонстрация некомпетентности последнего. Это может быть и просто следствием того, что они переводят в разных условиях. А условия у Ваканимцев, судя по всему, не самые чудесные. Это большая проблема, которая по мере развития аниме в России, видимо, будет потихоньку решаться. Если всё больше и больше людей станет поддерживать лицензионную продукцию, то переводчикам смогут платить лучше, отчего возрастёт и конкуренция между ними, и качество их работы.
Но пока мы находимся, скорее, на зачаточной стадии. Надо помнить об этом и понимать, на какое качество можно сейчас рассчитывать. «Они профессионалы, так что пусть всё делают идеально» — наивный взгляд, не учитывающий реального положения вещей. Индустрия пока не на таком уровне. |
|
|
|
К началу |
|
ojiisan

Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 13:39 pm |
|
|
Zero: | Профи это ведь не какое-то монолитное понятие. Я бы просто сказал, что есть более опытные мастера, а есть менее. Грубо говоря, градация по классам. Примерно как у врачей/учителей. | А, ясно.
- Я переводчик 6 разряда, всем цыц! Я так сказал!
- Я переводчик 5 разряда, переведу всё одной левой пяткой.
- Я переводчик 4 разряда, прошу любить и жаловать.
- А я переводчик 3 разряда, но таки профессионал!!!!1111
Zero: | Ну и не забывайте, что у России особенный путь. Авось и ушанка прилагаются. | Это из разряда оправданий!
Zero: | ojiisan
Просто мне грустно, что я не студент. | Понятно.
Ну, моё студенчество на 90-ые пришлось, после учёбы и на выходных занимался подработками, чтобы семье помочь - собирал у дяди Пети на радиорынке в подвальчике с другими такими же студентами компы для малиновых пинжаков, при этом опасаясь того, что за неуспеваемость могут отчислить - верный билет на чеченскую войну.
Так что не, у меня о данном периоде жизни такие воспоминания, что ну его нафиг, это студенчество. |
|
|
|
К началу |
|
John Smith

Зарегистрирован: 24.12.2013 Сообщения: 1167
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 13:45 pm |
|
|
kuchitsu: | Advokat говорит "ты всегда думаешь в полную силу", но, мне кажется, он либо утрирует, либо перфекционист, каких поискать. |
Разумеется. И одного мы уже нашли.  |
|
|
|
К началу |
|
lukorepka
Переводы

Зарегистрирован: 16.07.2017 Сообщения: 60
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 13:58 pm |
|
|
ojiisan: | Себя нужно ценить и не создавать прецеденты на рынке труда, которые могут провоцировать удешевление стоимости услуг проф-переводчиков. |
Никто и не спорит, что себя нужно ценить. Но случаи демпинга сплошь и рядом. Кто сказал, что в мире переводов этого нет?
ojiisan: | Фэнсаберы из групп типа UTW годами пилили отличные переводы аниме за гроши бесплатно. |
Я вроде о вполне конкретном рынке платных переводов говорил (и необязательно аниме), где есть свои вполне рыночные правила. Причём тут UTW и прочие энтузиасты? Или хочешь сказать, что есть такие переводчики, которые за сотку мне переведут всё что угодно да ещё и на таком уровне, что Галь стоя аплодировать будет?)
Advokat: | Это очень нехорошая стратегия, и уважающие себя специалисты, которые дорожат своей репутацией, ей не следуют. Результат труда будет виден всем и очень долго. И если результат плохой, то оправдания вида "ну мне мало заплатили, поэтому я плохо сделал" будут выглядеть жалко. |
Возможно, я поспешил накладывать этот шаблон на сферу переводов, однако в любой деятельности, где проект можно разложить на составные, так и происходит. Грубо говоря, вот это, это и это мы сделаем и сделаем хорошо, а вот это мы вообще делать не будем, потому что как бы денег вы дали маловато. Можно ли так поступить с проектом по переводу чего-либо? Вопрос, по мне, достаточно открытый. |
|
|
|
К началу |
|
Dancing with fire

Зарегистрирован: 05.12.2006 Сообщения: 281
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 14:52 pm |
|
|
Weeshe: | Цитата: | Профи - они тоже ведь люди. И как все люди, они работают совершенно по-разному. И качество выдают разное. |
А я думал, что профи зовутся так, потому что они делают свою работу как надо постоянно. Ну или по крайней мере, если они накосячат, то поступят как профессионалы и признают ошибку, а не будут оправдываться. |
Одно из определений профессионала гласит что это человек делающий свою работу за деньги. И только  |
|
|
|
К началу |
|
Weeshe

Зарегистрирован: 29.06.2015 Сообщения: 1917 Откуда: Japan
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 15:48 pm |
|
|
Dancing with fire
Ну по такому определению и я профессионал своего дела. А то, что я могу вместо детали или сварочного шва сделать кашу - уже не важно.  |
|
|
|
К началу |
|
ojiisan

Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 15:50 pm |
|
|
lukorepka: | Никто и не спорит, что себя нужно ценить. Но случаи демпинга сплошь и рядом. Кто сказал, что в мире переводов этого нет? | И что с того? Кто сказал, что демпинг даёт право демпингующим халтурить в своей работе?
lukorepka: | Я вроде о вполне конкретном рынке платных переводов говорил (и необязательно аниме), где есть свои вполне рыночные правила. Причём тут UTW и прочие энтузиасты? Или хочешь сказать, что есть такие переводчики, которые за сотку мне переведут всё что угодно да ещё и на таком уровне, что Галь стоя аплодировать будет?) | Ты вроде как писал о том, что нельзя за гроши выдавить из переводчика идеальный перевод. Просто переводчика, без указания на его мотивированность. Причём тут тогда рынок и прочая коммерция? Или хочешь сказать, что нет таких переводчиков, которые за бесплатно для всех переведут всё, что им угодно, да ещё и на таком уровне, что Галь стоя аплодировать будет?) |
|
|
|
К началу |
|
Weeshe

Зарегистрирован: 29.06.2015 Сообщения: 1917 Откуда: Japan
|
Добавлено: Сб Сен 14, 2019 15:53 pm |
|
|
Кстати о демпинге:
В игровой индустрии это явление сплошь и рядом. Тем же актёрам, которые озвучивают персонажей, платят гроши. Но они почему-то выкладываются на полную. Иногда актёры вообще на энтузиазме работают и опять же, они выкладываются на полную при этом.
С демпингом надо бороться, а не прикрываться им. |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
|
Powered by : phpBB © | Время : 0.2093с | SQL-запросов : 15 | Gzip : Вкл.
|