Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2019 19:13 pm |
|
|
Rumiko
Не вижу ничего плохого в том, чтобы использовать какую-нибудь удачную находку ансабберов, "повторив" её в своём переводе.
Правда, это скорее касается терминологии.
Кстати, доводы Jisho.org принимаются? Там это выражение переводят даже без множества вариаций:
https://jisho.org/search/omatase
laci
У меня сразу контр-аргумент - а по-английски, в быту, так говорят? :)
Я просто не в курсе, и если нет, то аргумент про "так не говорят" как-то теряет в весе.
Но вообще спасибо, что так подробно всё расписали, очень интересно было почитать. Завидую вашим ученикам (если они есть ;), умеете вы доходчиво объяснять.
Правда, на мой взгляд, ситуация не настолько однозначная, и трактовать можно по-всякому, в том числе и как "я опоздала". Хотя "а вот и я!" лучше, это правда. :)
Ансаб на Сириус ругал, да. -_-" Ансабберы там местами куда-то не туда уходили. Вообще я заметил, что мне намного проще переводить с лицензии, чем с английского фансаба.
Иногда они извращаются как один наш известный переводчик, а ты сидишь и думаешь, что они имели в виду. -_-"
Кстати, раз уж заговорили про англ-лицензию. На Дороро очень хороший ансаб, мне нравится. Местами чуть адаптирует, но в целом понятный, связный текст.
Забавно, что немецкий переводчик явно тяготеет к более буквальному переводу - там, где у англичанина лёгкая адаптация, у немца почти дословный яп. |
|
|
|
К началу |
|
Rumiko Гость
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2019 20:27 pm |
|
|
Цитата: | Кстати, доводы Jisho.org принимаются? | смотря к чему применять будем: фансаб - вполне, перевод - нет(тут я рядом с laci постою ^_^ что-то мне подсказывает что в зависимости от контекста даже в английском могут произойти значительные изменения)
Цитата: | Там это выражение переводят даже без множества вариаций | разве это хорошо?
Цитата: | удачную находку ансабберов, "повторив" её в своём переводе. | а удачно ли её исполнили в другом языке? да и вообще была ли она удачной с самого начала? ^_^ нет, ваше "я считаю удачной" не оспаривается, но червечка сомнения закинуть или хотя бы попытаться закинуть надо - чисто из природной вредности ^_^ |
|
|
|
К началу |
|
laci
Переводы

Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1265
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2019 21:51 pm |
|
|
Zero
Ну, в том, что я писала выше, нет никаких аргументов, которые могут терять или не терять в весе. То, что я писала выше, это не из серии "согласен/не согласен", это не какое-то там мое личное мнение. То, что речевые формулы нельзя переводить буквально - это азы теории перевода, прямо вот дважды два четыре. Про конкретные воплощения этого правила - да, можно дискутировать, но что устами человека, который не опоздал, а пришел на полчаса раньше, по-русски (и по-английски тоже) нельзя сказать: "Простите, я опоздал" - ну о чем тут спорить-то. А по-японски можно, потому что там это формула.
Тут важно понимать вот какую вещь: у фразы есть буквальный смысл - тот, который складывается из смысла составляющих ее слов (у "оматасэсимасита" буквальный смысл будет "Я заставил вас ждать").
Но у высказывания еще есть и коммуникативная задача - передать определенный смысл или побудить к определенному действию, и вот этот смысл может отчасти совпадать с буквальным, а может вообще не совпадать. Ну т.е. если вы говорите "Вчера я был в кино", то тут отчасти есть совпадение. Отчасти - потому что на буквальный смысл наслаиваются дополнительные коммуникативные: "Я хочу, чтобы ты знал/Я считаю необходимым тебя проинформировать, что вчера я был в кино"; или "Я хочу объяснить тебе, почему вчера меня не было дома". Или, например, в диалоге
А: "Я хотел вчера к тебе зайти, но было холодно, и остался дома".
Б: "Вчера я был в кино"
Коммуникативный смысл фразы перемещается не на содержание сообщения, а на составляющие "Хорошо, что ты вчера не зашел", "Вчера меня не было дома" и т.п.
И да, эта фраза лишний раз показывает, насколько контекст рулит ))
Так вот, если вернуться к пресловутому "оматасэсимасита", то ее главная коммуникативная цель - приветствие. С этого слова начинает беседу персона А, которая пришла на встречу с персоной Б позже персоны Б. И переводить ее, соответственно, лучше всего приветствиями или их вариациями, стандартными для языка, на который фраза переводится.
Ну вот как русское, допустим, "Посыпаю голову пеплом". Тот же случай - она произносится в ситуации извинения, и переводить ее на японский нужно извиненями на витиеватом кэйго, а не через буквальную передачу слов. Это ведь очевидно, почему в обратную-то сторону неочевидно? :))
Цитата: | Кстати, доводы Jisho.org принимаются |
Это вообще из другой оперы и не имеет к правильности/неправильности перевода никакого отношения. Словарь помогает вам вскрыть буквальный смысл. Jisho прекрасный словарь, постоянно им пользуюсь. Но подобрать правильный перевод конкретной фразы в конкретном контексте он не поможет. Даже если этот конкретный текст переводится на английский, а не на русский.
Цитата: | а по-английски, в быту, так говорят? :) |
В ситуации, когда человек действительно опоздал - да, говорят. В ситуации, когда он не опоздал - нет, не говорят, и такой перевод в этом случае будет неправильным. Но, кстати, если вы переводите с английских сабов и, предположим, вообще не знаете, что значит в япе это "оматасэсимасита", то с английского на русский перевод "Простите, что опоздал" будет правильным, т.е. у вас нет возможности увидеть, что там косяк.
Цитата: | Кстати, раз уж заговорили про англ-лицензию. На Дороро очень хороший ансаб, мне нравится. Местами чуть адаптирует, но в целом понятный, связный текст.
Забавно, что немецкий переводчик явно тяготеет к более буквальному переводу - там, где у англичанина лёгкая адаптация, у немца почти дословный яп. |
Вот я, к сожалению, не рискнула бы так смело рассуждать. Есть язык, на котором я говорю на уровне носителя (и меня обычно не палят, что я иностранка), но я не билингв. И есть парочка языков, которые я знаю на очень приличном уровне и неплохо в них ориентируюсь. И при этом мне очень, очень трудно оценить качество текста на упомянутых языках. Я могу оценить его грамматическую правильность, но не могу с уверенностью говорить, хороший он или плохой. Т.е. мне будет казаться, что я вижу красивые выражения, сложные обороты, а это окажется безвкусной литературщиной. Или, наоборот, текст будет казаться бедным, а на практике он окажется прекрасным в своей лаконичности. Правда, качество перевода с русского на него оценить все-таки, пожалуй, могу, но если речь идет не о сгенерированном с нуля тексте, увы нет. Да что там иностранные языки - три четверти носителей русского не способны адекватно оценить качество текста на родном языке, это я по работе, увы, хорошо знаю. А сгенерировать нормальный текст на родном языке могут и того меньше ))
Ровно то же самое и с сабами на английском. Для русскоязычного фансабера чем буквальнее переведено с япа, тем лучше. Но, возможно, текст будет плохим, хотя этот перевод ре-переводчики назовут "хорошим". И наоборот, с япом ничего не будет совпадать буквально, а перевод окажется отличным с точки зрения грамотного и образованного носителя. И этот перевод назовут "плохим" и "адаптацией". Кстати, у меня каждый раз глаз дергается, когда я вижу в фансаберских терках это слово, потому что в половине случаев им называют нормальный литературный перевод или как минимум его попытки. Кто его знает, что там в этом ансабе. И тут я ни в коем случае никого не обвиняю в плохом владении языком - повторюсь, по опыту знаю, что даже очень хорошего знания языка бывает недостаточно для оценки качества текста с литературно-стилистической точки зрения. |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2019 22:11 pm |
|
|
Rumiko
Я больше скажу - при переводе я никогда не опираюсь только на ансаб, всегда проверяю его по доступным альтернативам.
Что касается удачных находок. Ну вот, например, gg очень удачно перевели на англ kuromukuro как black relic. Оно и по смыслу подходит, и звучное, и гораздо лучше других альтернатив, и намного лучше дословного "чёрный труп/тело".
Ещё при переводе Рая дядя Джона очень хвалил лиц-ансаб в некоторых местах. А уж ему-то гораздо виднее, чем мне.
Так что такие вещи бывают, правда, нечасто. Гораздо чаще ансаб я ругаю. -_-"
laci
Ага, ясно-понятно. Ну, ок. Честно даже не задумывался об этом с такой стороны. :)
Касаемо качества ансаба. Я его оцениваю исключительно по степени понятности (лаконичности или ладно скроенного построения фраз) и насколько то, что я вижу соотносится с тем, что я слышу. И всё.
Главное, чтобы я понимал о чём идёт речь, чтобы потом мог нормально сформулировать по-русски. Большего мне не нужно. :)
И в этом плане ансаб на Дороро один из лучших, с которыми мне доводилось работать. |
|
|
|
К началу |
|
Advokat
Переводы

Зарегистрирован: 10.04.2007 Сообщения: 2893 Откуда: город войн и революций
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2019 22:43 pm |
|
|
Цитата: | Кстати, у меня каждый раз глаз дергается, когда я вижу в фансаберских терках это слово, потому что в половине случаев им называют нормальный литературный перевод или как минимум его попытки. |
Я сто раз людям, которые ругали меня за "адаптацию" и "русификацию", повторял чуть ли не дословно то же самое - что они не понимают значения слов, которыми ругаются. Правда, обычно меня никто не слушал.
Вдобавок к "оматасэ", кстати - я вот недавно разъяснял одному человеку (по его просьбе), который в переводе на месте "оцукарэсама" понаписывал вариаций на тему "отлично постарались" или "молодцы", примерно то же самое - что там никто никого не хвалит, а люди просто прощаются. Причём буквально оно означает даже не "молодец" и не "постарался", а "устал". То есть "молодец" - это уже переносный смысл, но употребляется фактически оно как переносный смысл переносного смысла... во я завернул  |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2019 22:55 pm |
|
|
Advokat
Мне в ваших переводах не всегда всё нравится, но больше всё-таки нравится, чем нет. Не особо заходят только всякие Снежиночи, но это дело вкуса. :)
И что вы посоветовали писать на месте оцукарэсама? Озвучьте, пожалуйста, все варианты. ^_^ |
|
|
|
К началу |
|
Advokat
Переводы

Зарегистрирован: 10.04.2007 Сообщения: 2893 Откуда: город войн и революций
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2019 23:19 pm |
|
|
Цитата: | Мне в ваших переводах не всегда всё нравится, но больше всё-таки нравится, чем нет. Не особо заходят только всякие Снежиночи, но это дело вкуса. :) |
О, Снежиночи до сих пор помнят, это успех
Цитата: | И что вы посоветовали писать на месте оцукарэсама? Озвучьте, пожалуйста, все варианты. ^_^ |
Ну, часто можно просто "до свидания". Если же ситуация не располагает к прямому прощанию, то можно "уже уходишь?" или там "ладно, давай" (после перекура на работе). |
|
|
|
К началу |
|
kujoyam

Зарегистрирован: 25.06.2013 Сообщения: 100
|
Добавлено: Сб Янв 26, 2019 1:22 am |
|
|
Zero: | Насчёт тайминга - никого из лицензионных компаний с той стороны это не волнует. |
Но если правообладатели надумают прикрыть здешний форум и архив сабов, то как формальная причина вполне подойдёт.
Zero: | Так с чего нас это должно волновать? |
Из-за неэтичности. Весьма странная получается диаграмма совести: чужой перевод присваивать неэтично, а чужой тайминг - в порядке вещей. |
|
|
|
К началу |
|
laci
Переводы

Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1265
|
Добавлено: Сб Янв 26, 2019 1:57 am |
|
|
Advokat
Хе-хе. Пересеклись в одной теме, как в старые добрые времена (когда мы все же были по ряду пунктов по разные стороны баррикад, а сейчас уже давно все баррикады рухнули, а бойцы кто где) :))
Но по поводу お疲れ様でした как раз солидарна: тоже сначала переводила а-ля "Молодец, хорошо поработал", а потом доперло, что это просто прощание в рабочей обстановке/с коллегами и т.п., и надо переводить "Счастливо", "Пока", "До свидания" и т.п.
Кстати, строго говоря, там не просто "устал", там же в чистом виде эллиптичекое высказывание: "Вы, глубокоуважаемый, устали (потому что работали не покладая рук)". Вот эти подобострастные о+сама нам все это выдают. Эти элементы кэйго выражают восхищение говорящего трудом собеседника )) |
|
|
|
К началу |
|
ojiisan

Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
Добавлено: Сб Янв 26, 2019 9:10 am |
|
|
Пожалуй, свои пять копеек добавлю, ибо как-то уж однобоко, смотрю, описывают это несчастное "оцкарэсама". Advokat: | люди просто прощаются |
laci: | это просто прощание в рабочей обстановке/с коллегами | Да, всё верно, но это таки не только фраза при прощании. Если быть совсем точным, то данное выражение говорят друг другу выполняющие общую работу люди по завершению какого-либо её этапа. Действительно, в конце дня, закончив работу и собираясь расходиться по домам, работники говорят своим коллегам эту ритуальную вежливую фразу, но... Говорят они её им и тогда, когда, например, сидят посреди рабочего дня в комнате отдыха на перерыве, очередному зашедшему передохнуть. Или когда бригада складских работников заканчивает загружать очередную фуру. Пооцкарэсамакали друг другу, отдышались, и пошли следующий грузовик загружать/разгружать. Или... ну вы поняли. Надеюсь.
Так что переводить эту "усталость" можно и как "до свидания", и как "хорошо потрудились". По обстоятельствам, ситуации и контексту.
Advokat: | О, Снежиночи до сих пор помнят, это успех  | Мы всё помним. И Пико Успеха тоже  |
|
|
|
К началу |
|
E320_Sportline

Зарегистрирован: 09.04.2016 Сообщения: 536 Откуда: СССР
|
Добавлено: Сб Янв 26, 2019 9:36 am |
|
|
С удовольствием и пользой и удовольствием от пользы прочёл последние две страницы... спасибо участникам!  |
|
|
|
К началу |
|
Advokat
Переводы

Зарегистрирован: 10.04.2007 Сообщения: 2893 Откуда: город войн и революций
|
Добавлено: Сб Янв 26, 2019 15:56 pm |
|
|
Цитата: | Вот эти подобострастные о+сама нам все это выдают. Эти элементы кэйго выражают восхищение говорящего трудом собеседника )) |
Это да, хотя я слышал и простое "оцукарэ" без "сама", например (но это скорее обращение старшего к младшему).
Цитата: | Говорят они её им и тогда, когда, например, сидят посреди рабочего дня в комнате отдыха на перерыве, очередному зашедшему передохнуть. Или когда бригада складских работников заканчивает загружать очередную фуру. |
Да, действительно - японцы очень любят на работе друг другу напоминать, как же они устали какие они молодцы. |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Сб Янв 26, 2019 20:53 pm |
|
|
Advokat
Спасибо, возьму на заметку, правда ojiisan вас уже поправил...
kujoyam
Если бы хотели - давно бы прикрыли. Но смысла от этого ноль, т.к. Кагэ уже давно не генерирует большинство фан-переводов.
Какие-нибудь Советромантики имеют в разы большую посещаемость. Не говоря уже о всяких Анилибриях и т.п. и т.д.
О какой неэтичности вы говорите? Смотрите: беря перевод, предположим, Ваки и подписывая его своим ником, вы присваиваете их перевод.
И вот за это, если, предположим, такое найдут в архиве, по головке не погладят. И это да, может стать формальным поводом/претензией к ресурсу.
То же самое касается перевода от фансабберов - например, вы удали из файла строчки, где написано, кто переводил и вписали туда свои инициалы. Это и будет то, что вы называете присваиванием.
А беря субтитры от Хорриблов (и, соответственно, их тайминг) никто не будет присваивать себе лавры тайминга. Им просто пользуются.
Раньше часто писали, что за тайминг спасибо такой-то группе. Такое и сейчас ещё встречается, в любительских переводах дорам, например.
И не забывайте, что фансаб в 99,9% случаев это не монетизация, а добровольные переводы.
Вообще эта тема довольно мутная, т.к. фансаб по сути находится на границе правового поля. |
|
|
|
К началу |
|
Taciturn2

Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 2158 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Сб Янв 26, 2019 22:31 pm |
|
|
Zero: | Какие-нибудь Советромантики имеют в разы большую посещаемость. Не говоря уже о всяких Анилибриях и т.п. и т.д. |
У AniLibria довольно мало своих переводов. Т.е. они есть, но что-то они озвучивают по субтитрам тех же SovetRomantica, что-то по переводам других групп. А сейчас и по субтитрам Crunchyroll'а бывает. |
|
|
|
К началу |
|
kujoyam

Зарегистрирован: 25.06.2013 Сообщения: 100
|
Добавлено: Вс Янв 27, 2019 2:52 am |
|
|
Zero: | Если бы хотели - давно бы прикрыли. | Конечно, и основания нашли бы.
Zero: | Но смысла от этого ноль, | Как и от многих других действий правообладателей. Притча во языцех, что лицензионщики своими защитами видео досаждают потребителям легального контента, а не пиратам, но лицензионщиков это не останавливает.
Zero: | О какой неэтичности вы говорите? | О том, что неэтично использовать чужую работу, не указывая её авторство.
Zero: | беря перевод, предположим, Ваки и подписывая его своим ником, вы присваиваете их перевод. | С чего вдруг вы говорите про меня - я не выдавал чужое за своё.
Zero: | если, предположим, такое найдут в архиве, по головке не погладят. | Правила этого сайта не являются исчерпывающим описанием всех неэтичных поступков.
Zero: | И это да, может стать формальным поводом/претензией к ресурсу. | Как вы сказали, "если бы хотели - давно бы прикрыли", а за формальными претензиями не заржавело бы. Другое дело, что у правообладателей скорее всего появится желание закрыть этот сайт, если здесь пиратить переводы с лицензии.
Zero: | А беря субтитры от Хорриблов (и, соответственно, их тайминг) никто не будет присваивать себе лавры тайминга. Им просто пользуются. | В развитие этой мысли: если некто, не указывая в своём произведеньище факт использования чужого перевода, берёт из него только фрагменты, т.е. не присваивает лавры за весь чужой перевод, то сей некто не плагиатор, а просто пользуется. А с заимствованием тайминга от Хориблов возможны нюансы - например, фансабер очень идейный и поэтому не упоминает лицензионный контент. Только ведь берут тайминг (плюс оформление, если есть) и у ансаберов, уж тут-то ничто не мешает указать авторов.
Zero: | И не забывайте, что фансаб в 99,9% случаев это не монетизация, а добровольные переводы. | Непонятно, для чего это псевдо-напоминание и цифра с потолка. Если в этой фразе скрыт смысл, что в фан-сообществе не считается зазорным что-то у кого-то втихую утянуть - тогда вопросов нет. |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
|
Powered by : phpBB © | Время : 0.2123с | SQL-запросов : 15 | Gzip : Вкл.
|