Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
drauglin
Переводы

Зарегистрирован: 17.04.2010 Сообщения: 1191 Откуда: Сергиев Посад
|
Добавлено: Чт Дек 12, 2013 21:02 pm |
|
|
Zool
ну так надо взять и не обращать внимания на это ;)
Zero
изменник. великий и могучий любить надо!  |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Чт Дек 12, 2013 22:40 pm |
|
|
drauglin, да я люблю. Но порой от стандартных оборотов речи японцев сводит зубы.  |
|
|
|
К началу |
|
Feo Гость
|
Добавлено: Пт Дек 13, 2013 2:58 am |
|
|
Zero: | Но порой от стандартных оборотов речи японцев сводит зубы.  |
Думаю, вы хотели сказать "от стандартных оборотов речи японцев в аниме"? Ибо стандартны они только там, пожалуй. |
|
|
|
К началу |
|
Prostak

Зарегистрирован: 16.12.2009 Сообщения: 735 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Пт Дек 13, 2013 20:16 pm |
|
|
В зависимости от контекста любой стандартный японский оборот можно перевести как минимум пятью способами. Велик могучим русский языка! Энтропия невероятная!  |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Пт Дек 13, 2013 20:22 pm |
|
|
Prostak, угу, только эти 5 фраз уже тоже набили оскомину.
Feo, с реальным разговорным не пересекался, так что да, в аниме. :) |
|
|
|
К началу |
|
Faddeich
Переводы

Зарегистрирован: 04.10.2010 Сообщения: 933 Откуда: г. Пушкин
|
Добавлено: Пт Дек 13, 2013 21:08 pm |
|
|
Zero: | только эти 5 фраз уже тоже набили оскомину.
|
Так надо придумать ещё пять! |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Пт Дек 13, 2013 21:12 pm |
|
|
Faddeich, я конечно несколько утрировал, но...  |
|
|
|
К началу |
|
drauglin
Переводы

Зарегистрирован: 17.04.2010 Сообщения: 1191 Откуда: Сергиев Посад
|
Добавлено: Сб Дек 14, 2013 1:48 am |
|
|
Prostak
о как, однако...
а не могли бы вы мне привести пять способов (и не абы каких, желательно) в таком вот случае:
сначала контекст - детектив-школьник раскрывает сильно запутанные дела, уделывая всех подряд. имеется также относительно молодой полицейский, довольно высокого ранга, мозговитый, но школьник его уже где-то во второй-третий раз уделывает, хотя знает и уважает его башковитость. фраза сама собсна произносится в финальной сцене, ну, когда все действующие лица присутствуют, а ГГ по полочкам типа раскладывает. полицейский по ходу рассказа догадывается к чему всё идёт и школьник говорит:
さすが Akechi-san (это имя полицейского).
очень прошу, дайте мне пять вариантов нормальных, а то всё, что в голову приходит как-то криво звучит |
|
|
|
К началу |
|
Zool
Переводы

Зарегистрирован: 02.06.2013 Сообщения: 1961 Откуда: Казань
|
Добавлено: Сб Дек 14, 2013 1:58 am |
|
|
drauglin
как и ожидалось от Акечи-сана
от Акечи-сана меньшего и не ожидал
всё верно, Акечи-сан
дальше влом, но нужно смотреть тайминг и ситуацию живьём, а мне влом |
|
|
|
К началу |
|
drauglin
Переводы

Зарегистрирован: 17.04.2010 Сообщения: 1191 Откуда: Сергиев Посад
|
Добавлено: Сб Дек 14, 2013 2:04 am |
|
|
Zool
тайминг по фразе угадать несложно - "са-су-га А-ке-чи-сан". то есть в 7 слогов где-то уложиться надо, что из трёх (что не есть пять) вариантов оставляет один, который, кстати, навёл меня на мысль о "именно, Акечи-сан".
спасибо за подсказку, если полезу в саб, постараюсь не забыть. |
|
|
|
К началу |
|
Zool
Переводы

Зарегистрирован: 02.06.2013 Сообщения: 1961 Откуда: Казань
|
Добавлено: Сб Дек 14, 2013 3:11 am |
|
|
drauglin
это ещё от темпа речи зависит, тянет ли актёр слога итд |
|
|
|
К началу |
|
drauglin
Переводы

Зарегистрирован: 17.04.2010 Сообщения: 1191 Откуда: Сергиев Посад
|
Добавлено: Сб Дек 14, 2013 3:23 am |
|
|
Zool
да эт и так ясно. только неясно как в растянутую по интонации фразу (а интонацию тоже желательно передать) из 7 слогов впихнуть 14 слогов "от Акечи-сана меньшего и не ожидал". тараторить на растянутых фразах не камильфо ;) |
|
|
|
К началу |
|
Zool
Переводы

Зарегистрирован: 02.06.2013 Сообщения: 1961 Откуда: Казань
|
Добавлено: Сб Дек 14, 2013 3:51 am |
|
|
drauglin
3 кадра спереди, 3 сзади и норм
всё же, если я не ошибаюсь, сасуга означает "оправданность ожиданий" |
|
|
|
К началу |
|
drauglin
Переводы

Зарегистрирован: 17.04.2010 Сообщения: 1191 Откуда: Сергиев Посад
|
Добавлено: Сб Дек 14, 2013 3:57 am |
|
|
Zool
ну, это, как Зеро сказал, одно из сводящих зубы японских выражений. переводится по контексту, но чёткого перевода всё равно толком не найти.
а вообще, я бы "сасуга" скорее как восхищение охарактеризовал. просто во многих случаях, когда о знакомом говорят, оно, само собой, оправдано. |
|
|
|
К началу |
|
Prostak

Зарегистрирован: 16.12.2009 Сообщения: 735 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Сб Дек 14, 2013 14:51 pm |
|
|
drauglin, контекста не знаю, поэтому фантазирую на тему:
1) "Ну вы даёте, Акечи-сан!"
2) "Круто, Акечи-сан!"
3) "Неплохо, Акечи-сан!"
4) "Я не ошибся в вас, Акечи-сан!"
5) "Я всегда знал, что вы умнее, чем кажетесь, Акечи-сан!"
Ну и на закуску:
"Элементарно, Акечи-сан!"
P. S. На самом деле обоснованное предложение варианта можно делать лишь хорошо зная взаимоотношения персонажей и обстоятельства дела. Да и вообще, сжившись с этими персонажами.  |
|
|
|
К началу |
|
|