Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Fairy Tail [Fratelli & Antravoco]
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 397, 398, 399  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
APT
Гость




СообщениеДобавлено: Пт Окт 16, 2009 22:24 pm   Ответить с цитатой

Blazing Wizard
Да, чёрт возьми, вы абсолютно правы :) пора уже идти спать, плохо стал слышать ^__^
К началу
Jenia

Переводы



Зарегистрирован: 19.10.2006
Сообщения: 3698
Откуда: Рассея
СообщениеДобавлено: Пт Окт 16, 2009 23:07 pm   Ответить с цитатой

APT:

Dialogue: 0,0:20:53.14,0:20:55.43,Main,,0000,0000,0000,,Да, магия древних.
котяра ведь говорит tsumari - то есть, другими словами и т.д.... имхо, надо бы заменить :)

Dialogue: 0,0:20:47.64,0:20:53.14,Main,,0000,0000,0000,,Это древнее волшебство, которое частично превращает тело в дракона.
если понимать буквально, то Нацу должен поменять внешность ^_^
Предлагаю немного обыграть фразу, хоть и не совсем будет похоже на истинный перевод:
"Древняя магия наделяет тело силой дракона" или "древняя магия наделяет тебя (твоё тело) способностью дракона"


1) "цумари" то понятно, но я решил тут "Да," т.к. всё одно - менять не обязательно - только фразу удлиним
2) замечание дельное - постараюсь обыграть

по поводу других - дело за Визардом

Спасибо за замечания, где надо - что-нить придумаем.

UPD.
в итоге изменили чуть фразу про "части тела" и "ей" сменили на "ею" остальное оставили.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Blazing Wizard

Переводы



Зарегистрирован: 06.09.2008
Сообщения: 1954
Откуда: Москва
СообщениеДобавлено: Пт Окт 16, 2009 23:43 pm   Ответить с цитатой

Субтитры обновлены.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Номер ICQ
APT
Гость




СообщениеДобавлено: Сб Окт 17, 2009 6:11 am   Ответить с цитатой

Благодарю за внимание и за вашу работу. У вас хороший саб :)
К началу
Blazing Wizard

Переводы



Зарегистрирован: 06.09.2008
Сообщения: 1954
Откуда: Москва
СообщениеДобавлено: Сб Окт 17, 2009 17:40 pm   Ответить с цитатой

Еще пара слов о названии. Почему мы перевели его так, и почему оно таким останется.
Зачем я это пишу? Любопытства ради почитал комментарии на разных трекерах, где ведутся раздачи с нашим переводом и т.д. Сегодня вот мне еще письмо на почту пришло.
Цитата:
По скану, который вы вывесили ясно понятно, почему гильдия называется именно так, но история манги идёт именно о гильдии, а не о "хвосте феи", а поскольку "Фейри Тейл" имя собственное, то оно не переводится даже мангакой (он, к примеру, говорит и пишет "Фейри Тейл"). Отсюда следует, что перевод "Хвост Феи" грубая и не простительная ошибка (можно даже сказать глупость), название гильдии не переводится даже на другие языки.

Я пишу это, потому что мне очень нравятся ваши субтитры. Даже если вы не хотите менять название - делайте, пожалуйста, альтернативу...

Во-первых, альтернатив не будет. "Хвост феи" останется "Хвостом феи" и до двадцатой, и до сто двадцатой, в общем, до самой последней серии.
Во-вторых, все прочие названия гильдий в оригинале, как я понимаю, тоже будут на "ингрише". Уже в первой серии упоминается "Тайтан Ноус" (время: 18:40:63). Непонятно только, почему ни у кого не возникло претензий к тому, что мы перевели это название как "Нос титана". Более того, интереса ради заглянул в мангу Fairy Tail на русском, нашел там этот злополучный "Тайтан Ноус" и... Вру, "Тайтан Ноус" я в манге не нашел, нашел "Нос титана".
Иначе говоря, если писать "Фейри тейл", то и названия всех остальных гильдий придется писать в том же формате: "Тайтан Ноус" и т.п.
В-третьих, действие аниме происходит в неком фэнтезийном мире. Очень сомневаюсь, что в нём:
Грибоедов:
Господствует еще смешенье языков:
Французского с нижегородским

То есть основного языка в том королевстве, в котором разворачивается действо (эту роль на себя взял японский), с английским. В таком случае, роль какого такого заморского языка выполняет английский? Очень сомневаюсь, что английский, по задумке автора, является в Fairy Tail неким древним языком или языком, на котором будут говорить в рамках вселенной FT целые народы.
В-четвертых, "Хвост феи" - комедийное аниме. Комедийному аниме (да и не только аниме) перевод названий идет только на пользу. Поддерживается юмористическая атмосфера. Раз в названии подразумевается именно "Хвост феи", а не "Неведомая абракадабра" - почему бы так и не перевести?

В общем, объективных причин писать "Фейри тейл", "Тайтан ноус" и т.д. я пока не вижу. Ну да, в Японии модно мешать свой язык с английским. Конечно, дела с этим в России обстоят не намного лучше, но всё же... зачем усугублять?

Спасибо за внимание.


Последний раз редактировалось: Сб Окт 17, 2009 18:48 pm
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Номер ICQ
APT
Гость




СообщениеДобавлено: Сб Окт 17, 2009 18:45 pm   Ответить с цитатой

Поддерживаю идею с переводом названий гильдий (ну и в том числе заклинаний)... Читать "Тайтан ноус" полнейший бред >_< имхо
К началу
KURO_NO
Гость




СообщениеДобавлено: Вс Окт 18, 2009 3:38 am   Ответить с цитатой

Перевод названия бред.
Почему по вашему автор пишет название гильдии на ингле, а не на япе ???
Это такое издевательство просто ...
Судя из вашей логики - Ван Пис тогда должен называться Одним Куском - вобщем бред.
Только из-за этого - я ваш перевод уже смотреть не стану Mad
К началу
APT
Гость




СообщениеДобавлено: Вс Окт 18, 2009 6:08 am   Ответить с цитатой

KURO_NO
Понимаете ли вы, что название гильдии было основано на каком-то определённом умысле, а не просто набор английских букв. Поэтому этот умысел (смысл) имеет перевод, а на каком языке он был записан уже не столь важно.
К началу
Advokat

Переводы



Зарегистрирован: 10.04.2007
Сообщения: 2849
Откуда: город революций
СообщениеДобавлено: Вс Окт 18, 2009 7:55 am   Ответить с цитатой

Цитата:
Перевод названия бред.

Разумеется, вы сделали этот вывод, внимательно и вдумчиво прочитав последний пост Визарда? Wink
Цитата:
Судя из вашей логики - Ван Пис тогда должен называться Одним Куском - вобщем бред.

А вы знаете, что такое "Ван пис"? Что там они в сериале вообще ищут?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
Eva
Гость




СообщениеДобавлено: Вс Окт 18, 2009 16:26 pm   Ответить с цитатой

Я считаю, что если в названии есть смысл, то этот смысл должен быть донесен к нам, смотрельщикам даного аниме)) onion
К началу
sam3000
Гость




СообщениеДобавлено: Вс Окт 18, 2009 16:45 pm   Ответить с цитатой

Advokat:
А вы знаете, что такое "Ван пис"? Что там они в сериале вообще ищут?

Никто не знает, даже сам мангака!
В ожидании 2ой серии...


Последний раз редактировалось: Вс Окт 18, 2009 16:48 pm
К началу
NioTo
Гость




СообщениеДобавлено: Вс Окт 18, 2009 16:46 pm   Ответить с цитатой

Перевод к One Piece и правда тяжело подобрать думается все же это словосочитание образует прилагательное вроде "сделанное из одного материала", только у нас аналога в русском языке нет. А по поводу что это такое... Так это ничто, т. е. ван писа не существует, я более чем уверен, что приплывут они на последний остров а там что-то вроде надписи "ван пис - это составляющее вашей команда, мол ничего дароже на свете нет и что без него вы бы не добрались сюда", т. е. что-то вроде дружбы, вот и все...

И мангака не может не знать, что он поддразумевает под One Piece, иначе бы он так мангу не называл, единственное он еще не придумал как обыграть это.

А по поводу перевода названий гильдий... тоже имхо не стоит, лучше в коментарии вынести перевод, если кому надо, хотя конечно решают переводчики, кажется переубеждать бесполезно...
К началу
gerasy

Переводы



Зарегистрирован: 24.09.2009
Сообщения: 127
Откуда: между Детройтом и Римом
СообщениеДобавлено: Пн Окт 19, 2009 2:34 am   Ответить с цитатой

Я как бы не фанат разводить полемику, но по-моему то сколько внимания уделено в манге именно происхождению названия гильдии уже многое говорит о том, насколько это важно с точки зрения самого мангаки. (тонкая ирония mod on)

По мне, так любое более-менее адекватное название подойдет, в том числе и Хвост Феи, и Фейри Тейл, и Волшебная Каска... А корень всех этих дрязг вокруг названия, выбранного переводчиками, скорее всего кроется в некой непривычности звучания "руссифицированных" гильдий для русского же уха. Нам, уж так повелось, привычней слышать названия типа Шир и Ривенделл, чем Хоббитон и Раздол, хотя конечно первые два имеют и дословный перевод с английского) Однако никто не говорит, что последние два ничем не привлекают)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
Advokat

Переводы



Зарегистрирован: 10.04.2007
Сообщения: 2849
Откуда: город революций
СообщениеДобавлено: Пн Окт 19, 2009 9:09 am   Ответить с цитатой

Ну так переводчики World of Warcraft по этому поводу уже высказывались. Если вкратце, "не делайте из фентезийных народов американцев/британцев" (сохранением английских названий). Действие фентези происходит не на калифорнийском побережье и не в Туманном Альбионе, чтобы Ривенделлы и Фейри Тейлы всякие в нём плодить.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
gerasy

Переводы



Зарегистрирован: 24.09.2009
Сообщения: 127
Откуда: между Детройтом и Римом
СообщениеДобавлено: Пн Окт 19, 2009 12:30 pm   Ответить с цитатой

Мне кажется переводчики WoW не являются судьями последней инстанции по этому вопросу. А то, какой стиль перевода названий устоялся в кругах любителей фентези, можно рассматривать и как негативное влияние языков на которых эти названия появляются впервые, и как дополнительный атрибут антуража.

Лично я скорее бы вступил в гильдию "Фери Тейл", нежели в "Хвост Феи", будь у меня выбор Smile наверное пребывание в кругах толкиенистов сказалось)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 397, 398, 399  След.
Страница 7 из 399
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям