| 
Предыдущая тема
::
Следующая тема 
 | 
	 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	 
	
		 Zero
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 21, 2017 2:05 am    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Длинное предложение всегда записываю в один тайминг, но только при условии, если выходит не больше 2-х строк.
 
Иногда меньше 3-х не выходит, тогда разбиваю на 2 фразы.
 
Причина простая - цельное предложение удобней читать, к тому же тайминг банально больше, проще вникнуть и понять. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 Zool
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 02.06.2013 Сообщения: 1960 Откуда: Казань
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Окт 23, 2017 10:39 am    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				kuchitsu
 
Я тут подумал, как делаю я. Если подряд идущие фразы мелкие и умещаются в 1 строку, то я не раздумывая их объединяю. Иногда объединяю короткие разрозненные фразы, даже если выходит 2 строки, но нужно увеличить доступный тайминг для короткой фразы, которая коротко плохо переводится.
 
Там много нюансов. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 Solmir_Mech
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 02.07.2012 Сообщения: 126 Откуда: Ижевск
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Авг 24, 2018 10:49 am    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Не знаю, в ту ли тему пишу, бьюсь уже второй день, не знаю, как адаптировать простую фразу お疲れ様 神様!! которую говорит маленькая девочка своему отцу с таким оттенком, чтобы польститься к нему, напроситься на подарок. Пока мой мозг выдал только «На работе устал?» «Ну вот, отдохни»  или "на работе устал" "Как ты только справляешься?" Дословно, я считаю, неправильно, потому что это же японцы с их синтоизмом, для них не так дико назвать человека, даже из лести, богом. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 Sa4ko aka Kiyoso
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7432 Откуда: Минск
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Авг 25, 2018 0:34 am    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Вообще не в ту, да, та в самом верхнем подфоруме...
 
Адаптируй под русскую душу, написав "царь-батюшка"... | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 Solmir_Mech
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 02.07.2012 Сообщения: 126 Откуда: Ижевск
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Авг 25, 2018 14:37 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Sa4ko aka Kiyoso: | 	 		  Вообще не в ту, да, та в самом верхнем подфоруме...
 
Адаптируй под русскую душу, написав "царь-батюшка"... | 	  
 
 
Найс рофл, в итоге перевел как "Наконец-то дома, мой великий трудяга!" Ну, хоть кто-то ответил. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 | 
	 
 
  
	
	    
	   | 
	
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
  | 
   
 
  
Powered by :  phpBB © | Время : 0.1161с | SQL-запросов : 11 | Gzip : Вкл.
  
		 |