| 
Предыдущая тема
::
Следующая тема 
 | 
	 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	 
	
		 Zero
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Дек 24, 2016 22:23 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | kuchitsu: | 	 		  | Я вообще со своими субтитрами не пробовал смотреть пока | 	  
 
Вот это ты зря, однозначно. Когда смотришь, всегда правишь какие-то вещи (что-то текстом казалось хорошо, а с видео уже не очень).
 
Не говоря уже, что без просмотра могут быть разного рода ошибки.
 
Кстати, тайминг в аэги и в плеере тоже не всегда одинаково отображается. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 kuchitsu
 
  
  Зарегистрирован: 23.06.2016 Сообщения: 259
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Окт 05, 2017 1:15 am    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Когда слово произносится с небольшим заиканием, типа "п-привет" - это обычно как-то отражается в тексте? Или просто нормально пишется т. к. зритель всё равно по звуку поймёт, что в фразе есть оттенок неуверенности или ещё чего? | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 торрент иваниваныч
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 29.12.2011 Сообщения: 333
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Окт 05, 2017 1:28 am    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				kuchitsu
 
Я пишу "п-привет", но это дело вкуса. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 Zool
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 02.06.2013 Сообщения: 1960 Откуда: Казань
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Окт 05, 2017 12:26 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				kuchitsu
 
Заикание - через дефис. Большая пауза уже многоточием. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 kuchitsu
 
  
  Зарегистрирован: 23.06.2016 Сообщения: 259
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Окт 13, 2017 22:37 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Спасиб.
 
 
А где сабберы находят отзывы и как вообще совершенствуются? Не удивляюсь, что моё старьё никто не комментирует, но я и в популярных топиках тут мало чего вижу кроме "спасиб". Может мелкие правки иногда попадаются. Как собрать разные мнения, узнать свои слабые и сильные стороны, понять, куда дальше двигаться? Допустим, можно найти себе редактора, но это всего-лишь один человек в конце концов, так полной картины не получишь ведь. Набиралось бы как минимум 5-10 комментаторов на каждый саб. Скучно когда все молча качают. Облили бы уже помоями что ли.) | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 Zero
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Окт 13, 2017 22:50 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				kuchitsu
 
Здесь "разборов" ты не увидишь, не приветствуется. Раньше было слишком много срачей.
 
А насчёт совершенствования - либо сам по себе (читай, слушай, анализируй), либо ищи толкового редактора, который будет объяснять, почему так, а не так. Только всё это дело очень субъективное и сильно зависит от вкуса.
 
А помоями тебя обливать незачем, у тебе не днище и не спидсаб. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 reddog
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2691
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Окт 13, 2017 23:43 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | kuchitsu: | 	 		  | Не удивляюсь, что моё старьё никто не комментирует | 	  Переводите новьё. :)
 
В этом сезоне много чего без перевода. Например, Самоцветы никто не взял, Инуясики, Китов.
 
 	  | Цитата: | 	 		  | но я и в популярных топиках тут мало чего вижу кроме "спасиб". Может мелкие правки иногда попадаются. | 	  Редактурой в темах действительно никто не занимается, но ведь и мелкие правки - это уже неплохо. По крайней мере для вас, как переводчика, так интереснее.
 
 
Есть, правда, неуверенные в себе товарищи, которые любое предложение воспринимают чуть ли не как личное оскорбление - это им только спасибы пишут.
 
А есть и такие, которых править нет смысла - овчинка выделки не стоит.
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Набиралось бы как минимум 5-10 комментаторов на каждый саб. Скучно когда все молча качают. | 	  Некоторые переводчики прямым текстом пишут, что предложения и правки приветствуются. Вы тоже можете так сделать. ;) | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 kuchitsu
 
  
  Зарегистрирован: 23.06.2016 Сообщения: 259
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 14, 2017 17:26 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Ну странно мне, что так повелось. В творчестве очень важным моментом кажется связь с внешним миром, взаимопомощь, развитие там. Как раз из-за неуверенности в себе и из-за субъективности всего хочется слышать побольше разных мнений чтобы было о чём порассуждать. Собственную работу непонятно как анализировать: получается либо самолюбование, либо "я полный идиот". Через других хоть что-то новое можно о себе узнать. Понятно, что не все умеют нормально писать отзывы, но я думал это повод поднимать общую культуру, а не отказываться от общения. Эх, а если бы не забросил японский в 2008, может ещё успел бы повидать более интересные времена.) | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 reddog
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2691
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 14, 2017 18:11 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				kuchitsu
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Как раз из-за неуверенности в себе и из-за субъективности всего хочется слышать побольше разных мнений | 	  Народ пошёл безграмотный: плохой перевод от хорошего не отличает. Напишешь пару предложений - подумают, что саб плохой. После этого бегут в соседнюю тему и благодарят за такой вариант, который вообще никуда не годится. Ещё сто раз подумаешь, писать в тему или нет.
 
 
Да и переводчики странные иногда попадаются. Может быть из-за того, что привыкли в своих вконтактах к категоричным суждениям тамошней публики. Им даже если указать на опечатку - начинается форменная истерика. Смешно. Но факт: неуверенные в себе переводчики с большим вниманием будут слушать тех, кому доверяют, своих товарищей по группе, например.
 
 
Таких товарищей, кстати, проще найти, если переводить какой-нибудь неокученный онгоинг. Попереводите - может кто свои услуги по редактуре предложит. Даже если оно вам не очень нужно, хоть будет здоровая и доброжелательная критика. Ну или хотя бы мнение. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 Sue
 
  
  Зарегистрирован: 20.04.2011 Сообщения: 2408
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 14, 2017 22:29 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				kuchitsu, в концепции изначально есть проблема: абсолютное большинство зрителей не знает японского языка, поэтому каких-либо серьёзных правок ждать не приходится. В лучшем случае орфографию и пунктуацию могут поправить.
 
Хотя площадка тоже переживает не лучшие времена. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 kuchitsu
 
  
  Зарегистрирован: 23.06.2016 Сообщения: 259
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 14, 2017 22:50 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Японский - ладно, всё равно по-моему впечатление больше зависит от познаний переводчика в русском. Естественные ли фразы получаются, соответствует ли речь героев их характерам, достаточно ли разнообразия в лексике и выражениях, красочно в целом всё звучит или сухо. Хотя-бы в общих чертах о таком было бы крайне интересно услышать.
 
 
В онгоинг вряд-ли пойду: недельные ожидания не для меня. Тогда уж скорее мувик какой-то надо брать, правда пока не представляю, какой. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 reddog
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2691
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 14, 2017 23:29 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | kuchitsu: | 	 		  | В онгоинг вряд-ли пойду: недельные ожидания не для меня. Тогда уж скорее мувик какой-то надо брать, правда пока не представляю, какой. | 	  Многие думают точно так же, как и вы. Мувики переводить проще. Поэтому на них, как правило, есть выбор из более-менее приемлемых переводов.
 
А самое главное, что перевод мувиков - это, по моему мнению, наихудший вариант, если вы хотите получить фидбэк. Да и для поиска напарника - тоже. Если при переводе сериала обсуждение может повлиять на следующие серии, то с мувиком скрипт уже закончен и говорить не о чем.
 
---
 
Что обсуждать в теме с аниме 80-х или 90-х годов прошлого века я не представляю: если там есть хоть какой-то перевод - уже хорошо. Конкурентов, как правило, не бывает. Ансаба не достать. Мне даже на постеры смотреть больно. :) | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 cyril51rus
 
  
  Зарегистрирован: 12.04.2014 Сообщения: 368
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 14, 2017 23:51 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | kuchitsu: | 	 		  | В творчестве очень важным моментом кажется связь с внешним миром, взаимопомощь, развитие там. Как раз из-за неуверенности в себе и из-за субъективности всего хочется слышать побольше разных мнений чтобы было о чём порассуждать. | 	  
 
Когда за переводы уже предлагают деньги, других отзывов, в принципе, можно уже не ждать.
 
Вполне можно уже и самому по чужим темам ходить и всякие мнения там  высказывать.    | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 kuchitsu
 
  
  Зарегистрирован: 23.06.2016 Сообщения: 259
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 21, 2017 0:26 am    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| А как люди примерно решают, где написать одним субтитром, а где разбить на несколько? Если обращение длится 1 секунду, а за ним ещё 2 секунды текста - это идёт вместе или раздельно? Если за фразой длиной 3 секунды незамедлительно следует ещё одна такая - это делать одним титром? Как выбрать, надо что ли основываться на том, насколько два предложения связаны логически? Что вообще предпочтительней: куча коротких фраз или несколько длинных? Стоит ли в пределах одного перевода стараться придерживаться какой-то из двух крайностей или тут постоянность не требуется? У меня крайне мало титров "высотой" в две строки - это хорошо или признак того, что я чересчур часто режу? | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 Sa4ko aka Kiyoso
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7432 Откуда: Минск
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 21, 2017 0:52 am    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Я решаю по количеству текста. В первом случае оставляю как в ансабе, если беру тайминг ансаба, если тайминг свой, по велению левой пятки. Если две фразы по три секунды, смотря сколько получилось русского текста, но чаще разбиваю. Постоянность не требуется. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 | 
	 
 
  
	
	    
	   | 
	
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
  | 
   
 
  
Powered by :  phpBB © | Время : 0.1363с | SQL-запросов : 11 | Gzip : Вкл.
  
		 |