| 
Предыдущая тема
::
Следующая тема 
 | 
	
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		 John Smith
 
  
  Зарегистрирован: 24.12.2013 Сообщения: 1171
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Янв 17, 2014 19:24 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Любопытно было почитать сей текст.
 
 
Внесу свои 5 копеек по тему хонорификов.
 
 
Всё же, хонорифики несут определенную информацию относительно отношений персонажей их употребляющих.  К примеру, если некая девочка сначала называла некого мальчика <Имярек>-кун, а затем стала его называть просто <Имярек> - это значит, что их отношения вступили в новую фазу.
 
 
И если мы просто будем хонорифики механически отсекать, наш читатель об этом просто не узнает... ;) | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	
	
		| К началу | 
		 | 
	
	
		 sys3x
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 29.03.2008 Сообщения: 2473 Откуда: TM-RF-USA
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Янв 17, 2014 19:57 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| John Smith, а потом в ещё одну фазу, когда по имени станет называть. Ибо в <Имярек>-кун как правило <Имярек> => фамилия. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	
	
		| К началу | 
		 | 
	
	
		 John Smith
 
  
  Зарегистрирован: 24.12.2013 Сообщения: 1171
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Янв 17, 2014 21:01 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | sys3x: | 	 		  | John Smith, а потом в ещё одну фазу, когда по имени станет называть. Ибо в <Имярек>-кун как правило <Имярек> => фамилия. | 	  
 
 
Недопонял смысла вашего поста...
 
 
Честно говоря, я такого правила не заметил.  В принципе, если порыться в памяти, наверное, возможно припомнить где я встретил ровно тот пример, о котором написал.
 
 
Девочка впервые называет главного героя, не используя суффикс "-кун" и это вызывает у того бурю эмоций.
 
Если отрубим хонорифики - ситуация непонятна. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	
	
		| К началу | 
		 | 
	
	
		 batyrmastyr
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 05.08.2008 Сообщения: 2654
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Янв 17, 2014 21:21 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				John Smith
 
Если они держались отстранённо - "Василий / Сидоров / вы", если приятельски - "Васька / Васёк", в обоих вариантах смена на "Вася / Вась" явно намекает на улучшение в отношениях (потепление в первом случае и более серьёзный взгляд во втором). | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	
	
		| К началу | 
		 | 
	
	
		 John Smith
 
  
  Зарегистрирован: 24.12.2013 Сообщения: 1171
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Янв 17, 2014 21:33 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | batyrmastyr: | 	 		  John Smith
 
Если они держались отстранённо - "Василий / Сидоров / вы", если приятельски - "Васька / Васёк", в обоих вариантах смена на "Вася / Вась" явно намекает на улучшение в отношениях (потепление в первом случае и более серьёзный взгляд во втором). | 	  
 
 
Именно. Об этом я и пишу. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	
	
		| К началу | 
		 | 
	
	
		 batyrmastyr
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 05.08.2008 Сообщения: 2654
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Янв 17, 2014 21:59 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				John Smith
 
 	  | правило 34 17: | 	 		  | Аккуратнее нужно быть при адаптации «-кун» и «-тян». Где-то достаточно обращения на «ты», где-то нужно пойти дальше. <…> | 	  
 
Ну и дальше до конца правила. Хотя про случай потепления отношений там и не написано, похоже, но комбинация с 16-м правилом даёт всё необходимое.
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Недопонял смысла вашего поста…  | 	  
 
В конструкции "<что>-кун" изначально будет <фамилия>-кун ("Сидоров-кун"), а потепление будет в использовании собеседницей <имени>-кун ("Имярек-кун") или, если храбрости не занимать, сразу "Имярек" >_< | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	
	
		| К началу | 
		 | 
	
	
		 Ryuji
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 06.10.2009 Сообщения: 1991
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 16, 2015 15:53 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Как-то раньше не заглядывал в эту тему ))
 
Таки документ безусловно полезен, спасибо авторам.
 
Особенно в части разъяснения пользы правильного подбора стиля перевода 
 
и грамотного русского языка. Присоединяюсь и голосую "за".
 
 
И так, мысль вслух, к вопросу о применении хонорификов, да и не только.
 
Что бы переводчик ни делал, имхо главное - не упираться в принятые догмы во вред смыслу, стилю и ситуации. 
 
Разумная гибкость в подходах еще никому не вредила.
 
Вот вам примерчик из ImoCho, 1 серия. (просто сразу вспомнилось).
 
Герой пытается заговорить со сводной сестренкой, подбирая обращение.
 
 
1 вариант, приближенный к оригиналу:
 
Мицки-чан.
 
Мицки-сан!
 
Мицки-кун!
 
Мицки-доно!
 
Мицки-хан!
 
 
2 вариант, AbsolutelyNoHonorific mode detected:
 
Мицуки!
 
М-мицуки!
 
Мицуки!
 
Мицуки!
 
Мицуки!
 
 
А теперь сделайте выбор: 
 
а) забить на смысл
 
б) использовать хонорифики
 
в) попробовать подкроить имя "Мицки" на пять разных вариантов
 
с передачей различий в оттенках обращения, укладываясь в тайминг и
 
не прибегая к решениям, которые вызовут праведный гнев у половины
 
зрителей, с учетом того, что японские имена лучше не изменять на 
 
русский манер, а пояснения на пол-экрана не приветствуются.
 
 
Но это я так, к слову... | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	
	
		| К началу | 
		 | 
	
	
		 Zool
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 02.06.2013 Сообщения: 1960 Откуда: Казань
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 16, 2015 16:08 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ryuji
 
Забыл пункт (г):
 
ваше мнение никого не волнует, у нас будут Мицуни, гоняющие волночки. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	
	
		| К началу | 
		 | 
	
	
		 batyrmastyr
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 05.08.2008 Сообщения: 2654
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 16, 2015 16:25 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ryuji
 
Есть ещё вариант г) местами можно и без имени обойтись, если что.
 
 
А варианты а) и б) для незнакомого с хонорификами зрителя отличаются мало. Для знакомого, впрочем, тоже - вариант с хонорификами выиграет при просмотре без звука. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	
	
		| К началу | 
		 | 
	
	
		 Komugi-chan
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 21.05.2014 Сообщения: 1290 Откуда: Новокузнецк
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 16, 2015 16:51 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Я выбираю тебя, Вариант Д!
 
Конечно "Риточка, волночки!" | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	
	
		| К началу | 
		 | 
	
	
		 Apostol
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1188
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 16, 2015 17:21 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Хонорифики... вечная тема. И всегда всё сводится к тому, что каждый остаётся при своём мнении. 
 
Как по мне, адаптация хонорификов - бессмысленное занятие. Уже после 3-5 просмотренных тайтлов зритель понимает что к чему. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	
	
		| К началу | 
		 | 
	
	
		 Ryuji
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 06.10.2009 Сообщения: 1991
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 16, 2015 18:21 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Чорт,
 
шел домой с мыслью дописать вариант 
 
г) придумайте свой оригинальный выход.
 
Не успел. =)
 
Отрадно, что оригинальных выходов народ находит на раз.
 
И таки да, мое сердце за Риточку. )
 
 
Вообще-то главная мысль была после слова "главное", и уважаемые коллеги с честью ее подтвердили. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	
	
		| К началу | 
		 | 
	
	
		 Zero
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 16, 2015 21:22 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Раньше спокойно смотрел с хонорификами, но где-то несколько лет назад как-то раз! - и как отсекло.
 
Ну то есть в аниме, где действие происходит в Япе (либо исторического толка) они нормально. 
 
А вот в других мирах/странах я всеми конечностями за обыгрывание. Хотя это и гемор тот ещё частенько. -_-" | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	
	
		| К началу | 
		 | 
	
	
		 Alvakarp
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 05.04.2013 Сообщения: 2187
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Авг 28, 2018 21:52 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Спасибо.
 
Как будто открыл учебник после диплома.
 
В конце прослезился.   | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	
	
		| К началу | 
		 | 
	
	
		 |