| 
Предыдущая тема
::
Следующая тема 
 | 
	 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	 
	
		 kross
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 04.05.2011 Сообщения: 5312 Откуда: Minsk-city
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июн 03, 2013 21:48 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | volta_john: | 	 		  | Лицензионного английского перевода на онгоинг-сериал/допэпизоды/спэшлы/и.т.д может и не быть, или он при всей своей официальности окажется не самого лучшего качества | 	  
 
Это да. Я почти уверен, что Кранчи в своем релизе Yurumates 3D в ряде месть писали пургу какую-то.
 
 
Три перевода на сериал нынче редкость. Особенно если он не хит.
 
Я в другой ансаб лез только если были большие сомнения.
 
Да и сабят в основном одни и теже команды. С уровнем которых более менее ясно. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 drauglin
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 17.04.2010 Сообщения: 1191 Откуда: Сергиев Посад
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июн 03, 2013 21:54 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | kross: | 	 		  
 
Да и сабят в основном одни и теже команды. С уровнем которых более менее ясно. | 	  
 
вот только, как подтверждает практика, косячат все... причем когда как. в одном сериале могут одну серию отлично сделать, а в другой в некоторых моментах такой пурги нагнать... | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 volta_john Гость
 
 
 
 
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июн 03, 2013 22:06 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				kross, понятно, но и моё предложение всего лишь рекомендательное.
 
 
Reaper, если переводчик действительно умеет в английский, то в этом нет ничего муторного. Тем более в настоящее время, с современными техническими и программыми возможностями. Открыто два или три окна. Основное - аеги с ансабом и видео со звуком из скачанного релиза, остальные - браузер с текстом от других команд. Переводя текущую фразу в аеги, достаточно просто поглядывать на другие варианты в соседних окнах, как для выбора варианта получше, так и для  уточнения сомнительных мест, периодически их прокручивая.
 
 
Хм... Как-то так. Слева в Опере EveTaku, справа Commie, в центре Аеги с кранчами. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 Reaper
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 10.12.2008 Сообщения: 1952 Откуда: Минск
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июн 03, 2013 22:19 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| volta_john, технологически - да, ничего сложного. Но сил это отнимает неимоверно. Не верите - сами попробуйте. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 Nachtwandler
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 29.06.2010 Сообщения: 13255 Откуда: Харьков, Украина
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июн 03, 2013 23:07 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Я лично склоняюсь к варианту Рипера. Сверять каждую фразу зачастую только себя путать. Действительно лучше выбрать наиболее адекватный ансаб, а сверять с другими только спорные места. Это если нет знания япа/сверщика, разумеется. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 Blazing Wizard
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 06.09.2008 Сообщения: 1955 Откуда: Москва
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июн 03, 2013 23:16 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | volta_john: | 	 		  | Открыто два или три окна. | 	  
 
К чему такие трудности? Можно просто все ансабы слить в один файл и одновременно наблюдать в одном окне аеги все варианты. Но я соглашусь с коллегой Reaper'ом: процесс перевода начинает замедляться, когда видишь перед собой сразу несколько ансабов. Проще при переводе отмечать сомнительные фразы, а потом смотреть, как их перевели в других ансабах. Ну и мучить знакомых японистов, разумеется   
 
Было бы вам удобно и приятно смотреть и переводить аниме, если бы в нём речь персонажей не была бы озвучена вообще, зато к видео прилагались бы 3 варианта японских субтитров, отличающиеся друг от друга построением фраз, но максимально близкие друг к другу по смыслу? Подразумевается, что все три варианта субтитров вы при просмотре видите одновременно. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 drauglin
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 17.04.2010 Сообщения: 1191 Откуда: Сергиев Посад
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июн 03, 2013 23:40 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				volta_john
 
сомневаюсь, что ты сам пробовал так по трём ансабам гонять, да и сам собсна не в курсе каково это, но скроллить три несвязанных между собою окна... или задолбёт на мышку отвлекаться постоянно, или alt+tab ниже плинтуса вобъёшь. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 volta_john Гость
 
 
 
 
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июн 03, 2013 23:53 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Reaper, хорошо, попробую.
 
 
 	  | Nachtwandler: | 	 		  | Это если нет знания япа/сверщика, разумеется. | 	  Да, такой вариант и предполагался в рекомендации.
 
 
Blazing Wizard, ну, вариант с окнами просто самый ленивый. ) Скачивается всего один релиз от одной команды - есть видео, есть звук и один вариант перевода в скрипте, который и используем для своего перевода. Остальные скачивать вообще не надо. Ни релизы, ни сабы. )
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Было бы вам удобно и приятно смотреть и переводить аниме, если бы в нём речь персонажей не была бы озвучена вообще | 	  Э... Один релиз в том примере, что я привёл, всё же скачивается. Не только для скрипта, для звука и картинки тоже. )
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Было бы вам удобно и приятно смотреть и переводить аниме, если бы... ...к видео прилагались бы 3 варианта японских субтитров, отличающиеся друг от друга построением фраз, но максимально близкие друг к другу по смыслу? Подразумевается, что все три варианта субтитров вы при просмотре видите одновременно. | 	  Да где же их столько возьмёшь? ) Надо будет тоже попробовать. Найти что-нибудь, что брали и ками, и будды, плюс офсаб.
 
 
drauglin, нет, именно так не пробовал. Но попробую, говорю же. ) | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 drauglin
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 17.04.2010 Сообщения: 1191 Откуда: Сергиев Посад
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июн 04, 2013 1:11 am    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				volta_john
 
да не советовал бы, честно говоря, свой моск себе дороже. любой ансаб к япу дюжее подспорье (хотя бы в плане тайминга), но уж работать с япом (как ты, например) и брать больше одного ансаба... к чему? разве что подлавливать какой ансаб в чём косячит. так, тупо поржать :) | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 volta_john Гость
 
 
 
 
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июн 04, 2013 2:37 am    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | drauglin: | 	 		  | но уж работать с япом (как ты, например) и брать больше одного ансаба... к чему? | 	  Да нет, просто попробую сначала с парой-тройкой ансабов одновременно поработать, без япсаба и с дубляжом китайским, к примеру, что бы проверить это утверждение:
 
 	  | Reaper: | 	 		  | Но сил это отнимает неимоверно. Не верите - сами попробуйте. | 	  
 
а затем сделать тоже самое, но уже с парой-тройкой япсабов, без ансаба. Звук также нужен будет не английский и не японский, естественно, для соблюдения чистоты эксперимента. ) Этим я отвечу себе на вопрос:
 
 	  | Blazing Wizard: | 	 		  | Было бы вам удобно и приятно смотреть и переводить аниме, если бы в нём... | 	  
 
Смысл? Просто любопытно.
 
 
Blazing Wizard, ну, в любом случае посоветую добавить в руководство хотя бы то, что я писал об ансабах в плане качества переводов в них, просто как общую информацию, и рекомендацию проверять хотя бы вызывающие сомнения моменты с помощью переводов других команд, если помощь человека, изучающего японский, недоступна. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 batyrmastyr
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 05.08.2008 Сообщения: 2654
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Июн 05, 2013 20:42 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Blazing Wizard
 
За руководство спасибо, в ближайшее время посмотрю, что я делаю совсем не так, а где лажаю меньше чем полностью ))
 
 
volta_john
 
Гораздо удобнее последовательно посмотреть все три варианта и спорные места найдутся сами, а переводить глядя на основной и почти не глядя проматывая дополнительные. Хотя я такое творил имея 2 русских текста (до и после исправлений) и один ансаб, который и просматривался заранее. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 volta_john Гость
 
 
 
 
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Июн 12, 2013 22:04 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				batyrmastyr, ну, это кому как удобней и легче на самом деле. При последовательном чтении сабов для их сравнения нужно держать в памяти текст предыдущих. При параллельном чтении в этом нет необходимости.
 
 
З.Ы. Пока не экспериментировал - только сегодня вернулись домой с отдыха на море. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 Zero
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Июн 13, 2013 8:30 am    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | volta_john: | 	 		  | batyrmastyr, При последовательном чтении сабов для их сравнения нужно держать в памяти текст предыдущих. | 	  
 
Русская Карута!   )) | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 batyrmastyr
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 05.08.2008 Сообщения: 2654
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Июн 13, 2013 9:05 am    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				volta_john
 
Голый текст, конечно, сравнивать страшно, а вот просмотреть видео с разными сабами - вполне реально) | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 zafhos
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 23.01.2005 Сообщения: 1447 Откуда: из Бобруйска
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Июл 10, 2013 12:43 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  | И вообще в нём принято ходить на фестивали и праздники, а не после душа в него кутаться.  | 	  
 
Вообще-то, "ю" в слове "ю-ката" это именно баня. Посему ю-ката вполне банный халат, в который можно и после душа закутаться. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 | 
	 
 
  
	
	    
	   | 
	
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
  | 
   
 
  
Powered by :  phpBB © | Время : 0.1468с | SQL-запросов : 11 | Gzip : Вкл.
  
		 |