| 
Предыдущая тема
::
Следующая тема 
 | 
	 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	 
	
		 Semyon44
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 20.11.2010 Сообщения: 306
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 30, 2013 14:34 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Спасибо, прочитал не без интереса.
 
В параграф про фразеологизмы можно добавить про контаминацию (смешение фразеологизмов).
 
В погоне за «оживлением» речи переводчики часто используют её не по делу. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 sys3x
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 29.03.2008 Сообщения: 2473 Откуда: TM-RF-USA
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 31, 2013 0:36 am    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				drauglin, так ты же не в скайп написал, а здесь. Или слабо?   | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 drauglin
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 17.04.2010 Сообщения: 1191 Откуда: Сергиев Посад
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 31, 2013 7:48 am    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				sys3x
 
а, ну раз ты меня на слабо взяла-то, куда ж мне деваться, ага.
 
ты прекрасно знаешь, что мне не слабо, а лениво. я не даббер, со звуком не работаю. хочешь послушать - стучись в скайп. хочешь, чтоб другие послушали, - стучи в скайп, запиши и выложи.
 
 
и ваще оффтоп пошёл какой-то... | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 sys3x
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 29.03.2008 Сообщения: 2473 Откуда: TM-RF-USA
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Июн 01, 2013 3:09 am    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				drauglin, ну да, как ляпнуть-то "могу" на форуме, так не леняво, а как доказать, так сразу в кусты скайп.
 
Я к тебе стучать в скайп не буду, и ты знаешь почему. Так что с просьбой записать к кому-нибудь другому обращайся. Ну или запиши на мобилку, скинь на комп, прикрепи к сообщению. 
 
Давай, не ленись, ты же любишь на публику работать: ошибки там в темки выписывать, а не в личку. Зарисуй уже своё "могу". 
 
Если автор темы считает нашу переписку оффтопом, может нажать на волшебную кнопочку. Я не обижусь. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 Blazing Wizard
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 06.09.2008 Сообщения: 1955 Откуда: Москва
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Июн 01, 2013 11:41 am    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				drauglin
 
sys3x
 
Ну, вообще говоря, это оффтоп, суть которого: "Щана" и "Шяна" будут произнесены одинаково. Либо в "Шяне" будет пауза после "Ш" и получится "Ш! Яна".
 
Кнопку жать не буду, но оффтоп предлагаю сворачивать.
 
 
Semyon44
 
Например? 
 
 
 	  | ximik: | 	 		  | Короче, хонорифик "-сама" лучше переводить, чем опускать. | 	  
 
Так я же об этом и писал. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 торрент иваниваныч
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 29.12.2011 Сообщения: 333
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Июн 01, 2013 21:31 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Руководство хорошее, мне понравилось, спасибо. Вот только новички их не читают. Вообще. И я тоже не читал.  
 
 
Многоточие. Я ставлю многоточие в начале строки в следующем случае: один человек начинает говорить фразу, делает паузу, в этот момент говорит другой, после чего первый фразу заканчивает. Этим я подчёркиваю завершение фразы.
 
1. Да уж, тяжёлый выдался денёк...
 
2. А то!
 
1. ...с самого утра на ногах.
 
 
Имена. 1) Японцы не только говорят о себе в третьем лице, они ещё вместо "моя ручка" говорят "Синдзина ручка". Так по русски совсем не говорят. 2) Ансаберы часто меняют имя-фамилию местами, а наши потом копируют. Звучит ужасно.
 
 
Если онигири треугольные, можно написать "рисовые треугольники".
 
 
(имхо) Английские слова надо переводить всегда. Если не хочется, то давать сверху перевод в комментарии. Если обыгрывается звучание английского слова, тоже писать комментарий, зритель не обязан знать правильное (да и неправильное) произношение.
 
 
Ошибка: Географические названия вне зависимости от каких-либо обстоятельств и систем нужно записывать так, как они написаны атласе. в пропущено. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 drauglin
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 17.04.2010 Сообщения: 1191 Откуда: Сергиев Посад
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Июн 02, 2013 2:10 am    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Blazing Wizard
 
ну, между "щана" и "шяна" различие действительно крайне небольшое, но оно есть, и никаких пауз не надо. но, учитывая, что в япе говорят всё же "ш", а не "щ", вариант "шяна", имхо, уместнее. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 Blazing Wizard
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 06.09.2008 Сообщения: 1955 Откуда: Москва
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Июн 02, 2013 11:13 am    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				торрент иваниваныч
 
 	  | Цитата: | 	 		  1. Да уж, тяжёлый выдался денёк... 
 
2. А то! 
 
1. ...с самого утра на ногах.  | 	  
 
А тут нет завершения фразы. "Тяжелый выдался денёк". Точка. "С самого утра на ногах". Точка. Две фразы. Не денёк же у вас с самого утра на ногах!
 
Суть в том, что когда персонажа перебили, ему приходится фактически начинать новую фразу с того места, на котором его прервали.
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Имена. 1) Японцы не только говорят о себе в третьем лице, они ещё вместо "моя ручка" говорят "Синдзина ручка". Так по русски совсем не говорят. 2) Ансаберы часто меняют имя-фамилию местами, а наши потом копируют. Звучит ужасно.  | 	  
 
Я вроде не призываю всегда и везде НЕ заменять имена местоимениями. Я говорю о том, что в некоторых случаях это может быть оправдано.
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | тоже писать комментарий | 	  
 
"Смеяться здесь"? Нет. Не нужны такие комментарии. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 Nachtwandler
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 29.06.2010 Сообщения: 13255 Откуда: Харьков, Украина
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Июн 02, 2013 12:55 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  | Ансаберы часто меняют имя-фамилию местами, а наши потом копируют.  | 	  
 
 
И правильно делают. Порядк Фамилия - Имя во всех языках, кроме некоторых азиатских, принят только для "официальных" обращений. Причём даже сами японцы в случае инстранных имён почему-то используют порядок Имя - Фамилия. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 kross
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 04.05.2011 Сообщения: 5312 Откуда: Minsk-city
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Июн 02, 2013 22:06 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ну, у нас нет строгого порядка.
 
Можно и так, и этак. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 Nachtwandler
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 29.06.2010 Сообщения: 13255 Откуда: Харьков, Украина
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Июн 02, 2013 23:58 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				kross
 
 
Можно, но в большинстве случаев используется Имя - Фамилия. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 drauglin
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 17.04.2010 Сообщения: 1191 Откуда: Сергиев Посад
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июн 03, 2013 18:22 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Nachtwandler
 
лично меня эта разница порядка изначально клинила и я всегда писал как в япе. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 volta_john Гость
 
 
 
 
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июн 03, 2013 20:22 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Сделаю ещё одно конструктивное замечание к руководству. Оно, собственно, бросилось в глаза ещё при первом чтении, но к тому моменту, как его дочитал, просто забыл.    
 
 
Ориентирован мануал на новичков, которые, вероятнее всего, будут делать переводы с ансаба. Это понятно и нормально, пускай даже и неправильно; по другому, т.е. преимущественно с японского, у нас в фэнсабе всё равно их делать не будут.
 
 
Лицензионного английского перевода на онгоинг-сериал/допэпизоды/спэшлы/и.т.д может и не быть, или он при всей своей официальности окажется не самого лучшего качества, а переводчики/редакторы в англоязычных фэнсаб командах, как и все, не только наши, разные как по уровню владения языком оригинала/родным, так и по видению того, как нужно переводить - начиная от конкретных отдельных фраз и заканчивая подходом к переводу/переводам в целом.
 
 
Ввиду такого реального положения дел считаю, что стоит внести в руководство предупреждение об этом и рекомендацию использовать для перевода сабы двух, а в идеале - трёх разных ансаберских команд, сравнивая их варианты для каждой фразы и выбирая тот, который лучше подходит с учётом ситуации на экране, интонации и эмоционального состояния персонажа, его пола/возраста/социального положения и т.п. И делать так, даже если для перевода используется лицензия.
 
 
Есть у меня и ещё одно предложение, прямо вытекающее из этого замечания, но сомневаюсь, так ли уж оно необходимо. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 Reaper
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 10.12.2008 Сообщения: 1952 Откуда: Минск
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июн 03, 2013 21:03 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  |  рекомендацию использовать для перевода сабы двух, а в идеале - трёх разных ансаберских команд, сравнивая их варианты для каждой фразы и выбирая тот | 	  
 
Скажу вам, как бывший "неправильный фансабер с английского", что это ну очень муторно. Сравнивать каждую фразу с трёх переводов - так переводчик к середине серии решит, что ну его, этот фансаб.
 
Гораздо проще поступать следующим образом: по паре первых серий выяснить, чей перевод лучше, и переводить в основном с него, прибегая к другим, только если попадаются совсем уж сомнительные фразы. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 Semyon44
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 20.11.2010 Сообщения: 306
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июн 03, 2013 21:09 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Blazing Wizard
 
Я говорю про случаи, когда вместо устойчивых выражений используется их контаминация: «язык не поднимается» (язык не поворачивается + рука не поднимается).
 
Это не всегда плохо, но в любительских переводах чаще допускается по незнанию, т.е не по делу.
 
Плюсы и минусы таких смешений расписаны много где и много кем, а вам я предлагаю написать насколько они критичны для фансаба. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 | 
	 
 
  
	
	    
	   | 
	
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
  | 
   
 
  
Powered by :  phpBB © | Время : 0.1493с | SQL-запросов : 15 | Gzip : Вкл.
  
		 |