| 
Предыдущая тема
::
Следующая тема 
 | 
	 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	 
	
		 Blazing Wizard
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 06.09.2008 Сообщения: 1955 Откуда: Москва
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 27, 2013 22:55 pm   Заголовок сообщения: Перевод аниме. Фансаб-руководство. | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				По меркам фансаба к написанию данного руководства я шёл довольно долго. Почти три года. Самый первый вариант был благополучно отправлен в корзину после 3 страницы текста, на которой я от введения не успел даже перейти ко первой части.
 
В 2012 году было решено повторить попытку. Вылить всю воду, оставить только самое основноё. 
 
Собственно, результат - перед вами.
 
Отдельное спасибо хочу сказать Риперу, Когараси и Бельчонку, которые согласились мой труд отредактировать. За моральную поддержку благодарности уходят Scrap и человеку с труднопроизносимым ником d1i2m3.
 
Пара слов о самом руководстве. Всех желающих похоливарить на затрагиваемые в нём темы я попрошу сразу удалиться в соседний раздел. Да, в руководстве изложен субъективный взгляд с какой-никакой, но претензией на объективность. И я прекрасно понимаю, что моё мнение может не совпадать с вашим. 
 
Есть конструктивные замечания - буду рад их выслушать, принять к сведению и, возможно, доработать руководство с их учётом.
 
 
Приятного чтения!  
  Последний раз редактировалось: Ср Июл 10, 2013 12:45 pm | 
			 
			
				 | 
			 
			
				
 
 
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 volta_john Гость
 
 
 
 
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 28, 2013 9:00 am    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				И всё равно, малограмотная часть ЦА руководства после его прочтения, в не зависимости от того, сабят они уже или только собираются, будет продолжать/начнёт спидсабить на русскоподобном языке.
 
 
По замечаниям. Неплохо было бы указать, что, решившись на перевод аниме, являющегося экранизацией какого-либо первоисточника, переводчику до начала перевода желательно ознакомиться с оригиналом. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				
 
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 drauglin
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 17.04.2010 Сообщения: 1191 Откуда: Сергиев Посад
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 28, 2013 13:00 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Blazing Wizard
 
отличное руководство, с удовольствием прочитал. особенно порадовало, что по критичным моментам упомянуты и рассмотрены все недурацкие варианты.
 
ну и замечаний парочку, надеюсь, конструктивных:
 
1. почему "сенсей", а не "сэнсэй"? та же грамота даёт значение на второй вариант, а с первого отсылает ко второму. (мой 2010-й Ворд их, кстати, не подчёркивает)
 
2. опечатки или специально? "уССикаться" и "ДмитриТРИй"
 
3. по поводу прочтения имён. по большей части фигня в написании по-русски "ш" и "ж" в том, что в русском это твёрдые звуки, а в японском и английском - мягкие. поэтому и читают американцы правильно - sushi как [суши], а русские читают как привыкли - суши как [сушы]. хотя вам это и так, наверняка, известно. я вот собсна о чём, почему нет варианта написания Shana как Шяна? глаз режет, конечно, но если язык извернётся прочитать, будет лучше, чем Щана :) | 
			 
			
				 | 
			 
			
				
 
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 Bel-chan
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 03.01.2011 Сообщения: 1200
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 28, 2013 13:11 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  | 2. опечатки или специально? "уССикаться" и "ДмитриТРИй"  | 	  
 
Ох, проворонил...    | 
			 
			
				 | 
			 
			
				
 
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 Blazing Wizard
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 06.09.2008 Сообщения: 1955 Откуда: Москва
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 28, 2013 13:18 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | volta_john: | 	 		  | По замечаниям. Неплохо было бы указать, что, решившись на перевод аниме, являющегося экранизацией какого-либо первоисточника, переводчику до начала перевода желательно ознакомиться с оригиналом. | 	  
 
Принято. В следующей редакции учту.
 
 
 	  | drauglin: | 	 		  | 1. почему "сенсей", а не "сэнсэй"? та же грамота даёт значение на второй вариант, а с первого отсылает ко второму.  | 	  
 
"Сенсей" более привычное написание для "русского глаза". В Большом толковом словаре есть оба написания, я бы оставил в руководстве через "е".
 
 	  | drauglin: | 	 		  | 2. опечатки или специально? "уССикаться" и "ДмитриТРИй"  | 	  
 
Опечатки.
 
 	  | drauglin: | 	 		  почему нет варианта написания Shana как Шяна? 
 
 | 	  
 
Да без проблем. В следующей редакции добавлю. Я просто с таким вариантом как-то не сталкивался. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				
 
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 ximik
  Переводы
 
 
  Зарегистрирован: 26.03.2009 Сообщения: 1061 Откуда: Россия, г. Самара
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 28, 2013 16:36 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  | Если фраза разбита на две строчки, но произносится без пауз, то многоточие ставить не надо. Если слово после себя требует запятую – ставьте запятую. Не требует ничего – не ставьте ничего. На следующей строке фраза продолжается со строчной буквы. | 	  
 
 
Стоит добавит, что можно и объединить строчки, в случае, где никакие знаки препинания не требуются. Если диалог не длинный, а перенос не имеет абсолютно никого смысла – лучше объединить. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				
 
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 drauglin
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 17.04.2010 Сообщения: 1191 Откуда: Сергиев Посад
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 28, 2013 17:09 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				ximik
 
а вот к этому слепливанию ещё хорошо бы помянуть золотое правило - не лепить саб в три строки.
 
 
Blazing Wizard
 
ну, я не в курсе откуда у меня это, мож сам придумал, но я как-то так имена перевожу. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				
 
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 ximik
  Переводы
 
 
  Зарегистрирован: 26.03.2009 Сообщения: 1061 Откуда: Россия, г. Самара
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 28, 2013 19:26 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  | При переводе на русский хонорифики обычно тоже опускают. Более того – их следует опускать.  | 	  
 
 
А вот почему? Где хоть один довод?
 
Вас же цитирую: "А аниме-то у нас зачастую и не о России вовсе."
 
А потом вы пишете раздел №18. Где пытаетесь убеждать, что где-то можно, а где-то не стоит. А в самом конце вообще говорите "а почему бы и нет?"
 
Вывод-то одни – кто как захочет, так и напишет.
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Хонорифики нельзя употреблять, когда в произведении действие происходит не в нашем мире (а в каком-то другом, где нет ни Японии, ни России) или речь идёт об инопланетных существах. Марсиане – не японцы, чтобы их предводителя называли, например, Уроборос-сама. | 	  
 
 
Хонорифик "-сама" здесь как пример плох, т.к этот хонорифик легко заменить на "Уважаемый(ая)" или "Господин\госпожа".
 
 
 
Короче, всё довольно позитивно, что и ожидалось. Молодец! | 
			 
			
				 | 
			 
			
				
 
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 Zero
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 28, 2013 19:38 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				drauglin, а разве не "суси" читают/произносят?   
 
 
По поводу "с" или "ш" уже переломали тысячи копий. Я лично опираюсь на звук, как слышу, так и пишу. А произношение зависит ещё и от акцента/произношения сейю. Например, имя Шо/Сё слышал и так, и так. :)
 
Но шЯна не гуд. Попробуй произнеси вслух. :)
 
 
По поводу разбития строчек — в случае смены кадра и быстрого произношения лучше всё же предложение укладывать в 2 строчки, а не разбивать на 2 с вдвое меньшим таймингом. Банально проще воспринимать, и совершенно точно успеешь прочитать/понять. Это если в итоге не выходит 3 строчки. Иначе — только разбивать.
 
 
По поводу пункта 15. Зрителя надо приучать. :) Потому что японцы очень любят лепить имя там, где у нас бы сказали "ты". Оставишь — и предложение смотрится дико.
 
 
По пунктам 16-17. Во многих местах обращение можно опустить, правильно выстроив фразу. Когда уж совсем никак — подобрать подходящий аналог (если уж не хочется писать семпай). 
 
Но можно пойти и обратным путём — оставить все суффиксы. )
 
 
По пункту 22, 26, 28. Манеру речи задаёт персонаж, всё верно. Но часто об этом забывают, и выходит аниме про сестричку, которая ругается как последний отморозок. ) Встречал подобное, смотрится дико.
 
 
Почитать разложенное по полочкам было интересно. :) | 
			 
			
				 | 
			 
			
				
 
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 Blazing Wizard
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 06.09.2008 Сообщения: 1955 Откуда: Москва
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 28, 2013 21:39 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				ximik
 
 	  | Цитата: | 	 		  | А вот почему? Где хоть один довод?  | 	  
 
17-18 параграфы - один большой довод. Использовать в русском японские формы вежливости без веской причины - это всё равно что выстраивать предложения на русском на японский манер. Без действительно веской причины подобное ни к чему. 
 
В русском языке (не путать с "в России") свои особенности веждивого или не очень обращения. В японском - свои. На каком языке пишем/разговариваем - гоноратив того языка и используем. 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | А потом вы пишете раздел №18. Где пытаетесь убеждать, что где-то можно, а где-то не стоит.  | 	  
 
Потому что где-то можно, где-то - не стоит, а где-то - даже желательно. Надо смотреть по ситуации - и я рассматриваю в руководстве эти основные ситуации.
 
 	  | Цитата: | 	 		  | А в самом конце вообще говорите "а почему бы и нет?"  | 	  
 
Говорю конкретно про персонажей-японцев в японском окружении у себя в Японии. 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Вывод-то одни – кто как захочет, так и напишет.  | 	  
 
Нет. Вывод один - надо смотреть по ситуации, а саму ситуацию - адекватно оценивать.
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Хонорифик "-сама" здесь как пример плох, т.к этот хонорифик легко заменить на "Уважаемый(ая)" или "Господин\госпожа".  | 	  
 
Вообще не понял претензии.
 
 
Zero
 
По 15: зрителя приучать надо, но не надо насиловать ему мозг при каждом удобном случае. При просмотре с озвучкой-то всё норм, при просмотре с сабами - когнитивный багет, ой, диссонанс. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				
 
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 drauglin
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 17.04.2010 Сообщения: 1191 Откуда: Сергиев Посад
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 28, 2013 21:57 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Zero: | 	 		  
 
Но шЯна не гуд. Попробуй произнеси вслух. :) | 	  
 
я - сумею. вообще, если ты не заметил, я написал "если язык извернётся"
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | По поводу разбития строчек — в случае смены кадра и быстрого произношения лучше всё же предложение укладывать в 2 строчки, а не разбивать на 2 с вдвое меньшим таймингом. Банально проще воспринимать, и совершенно точно успеешь прочитать/понять. Это если в итоге не выходит 3 строчки. Иначе — только разбивать. | 	  
 
это ты для кого наши с Химиком посты подытожил? :)
 
а вообще вся эта разбивка на 2 с малым таймингом от ансаба идёт. копируют тайминг бездумно, вот и получается как всегда | 
			 
			
				 | 
			 
			
				
 
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 Zero
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 28, 2013 23:01 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Blazing Wizard, не знаю, по мне так дико смотрится, когда герой сам про себя в тексте говорит в 3м лице. Одно дело чудики там всякие (им простительно и нужно так писать), другое дело обычные, здравомыслящие герои. 
 
drauglin, привёл вас к одному знаменателю. :)
 
Про шЯну не понял, каюсь. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				
 
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 ximik
  Переводы
 
 
  Зарегистрирован: 26.03.2009 Сообщения: 1061 Откуда: Россия, г. Самара
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Май 29, 2013 16:32 pm    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Blazing Wizard: | 	 		  | Вообще не понял претензии. | 	  
 
Да тут и нет никакой претензии, просто хонорифик "-сама" переводится в основном "Уважаемый(ая)" или "Господин\госпожа". 
 
Короче, хонорифик "-сама" лучше переводить, чем опускать. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				
 
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 sys3x
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 29.03.2008 Сообщения: 2473 Откуда: TM-RF-USA
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 30, 2013 0:54 am    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | drauglin: | 	 		   	  | Zero: | 	 		  
 
Но шЯна не гуд. Попробуй произнеси вслух. :) | 	  
 
я - сумею.  | 	  
 
А давай. Прикрепи к сообщению своё аудио с Шяна и Щана. | 
			 
			
				 | 
			 
			
				
 
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 drauglin
  Переводы
 
  
  Зарегистрирован: 17.04.2010 Сообщения: 1191 Откуда: Сергиев Посад
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 30, 2013 7:22 am    | 
				       | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				sys3x
 
зачем? хочешь послушать - стучись в скайп | 
			 
			
				 | 
			 
			
				
 
 | 
			 
		  | 
	 
	
		| К началу | 
		 | 
	 
	
		 | 
	 
 
  
	
	    
	   | 
	
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
  | 
   
 
  
Powered by :  phpBB © | Время : 0.1516с | SQL-запросов : 13 | Gzip : Вкл.
  
		 |