|  lupin IIIAlcatraz Connection
  * * *   Переводил с жутких английских субтитров.Так что не судите строго.
 Хочу выразить благодарность Okkotonushi, который
 здорово мне помог в окончательной чистке текста.
 При переводе остался ряд непоняток. Вот некоторые
 (цитирую Okkotonushi):
   ---------------------------------- 35500:26:34,833 --> 00:26:37,704
 У нас было много проблем из-за Люпена.
 35600:26:37,904 --> 00:26:39,840
 Он хочет быть королем мира.
 35700:26:40,041 --> 00:26:41,576
 И поэтому будет довольно сильно занят.
 Абсолютно не понял смысла этого отрывка.
 Но в японской озвучке имя Люпен там не произносят.
 Может быть, это относится к кому-то другому,
 "кандидату в президенты", например?
 Короче, ничего не понятно.
 -------------------------------- 675
 00:45:24,728 --> 00:45:26,464
 Пятый?
 67600:45:28,800 --> 00:45:31,404
 Только два отсутствуют.
 67700:45:31,605 --> 00:45:32,806
 Это не так уж и плохо.
 67800:45:33,007 --> 00:45:34,142
 Я хотел бы отпраздновать, но...
 67900:45:34,342 --> 00:45:35,210
 ... но, кажется сейчас не время.
 Тоже не понял совершенно. Не знаю, что посоветовать.
 -----------------------------
 907
 00:59:11,835 --> 00:59:13,170
 Поворачивай направо!
 90800:59:13,371 --> 00:59:14,205
 Я еду так быстро, как могу.
 90900:59:14,405 --> 00:59:16,075
 Нет времени!
 Поворачивай направо!
 Может быть, вторая фраза:"Мы ведь едем на полной скорости"
 или что-нибудь в этом роде,
 а то нестыковка выходит.
 ------------------------------- 118801:18:16,985 --> 01:18:18,789
 О чем ты?
 118901:18:18,989 --> 01:18:21,326
 Есть вещи, о которых
 ты можешь позаботиться.
 Вторая фраза тоже бессмысленная.
 -----------------------------------
 
 1258
 01:22:22,721 --> 01:22:26,527
 Я не хочу ждать
 до 2039 года.
 125901:22:26,727 --> 01:22:29,097
 2039 год?
 126001:22:29,298 --> 01:22:31,000
 Годовщина
 убийства Кеннеди?
 126101:22:31,201 --> 01:22:33,671
 Сто лет со дня убийства?
 Сто лет тут никак не получается. Может быть, тут речь о "сроке давности"?
 ---------------------------------
 |